Sirach is Positive for Pharmakon

Sirach uses pharmakon twice—and found positive each time.

The Book of Sirach—aka The Wisdom of Jesus the Son of Sirach, aka The Wisdom of Sirach (or The Wisdom of Ben Sira), aka Ecclesiasticus—was written in the 2nd century BC.1 In Protestant tradition Sirach is considered a part of writings known as the (Old Testament2) Apocrypha. Roman Catholicism and Orthodox traditions include this work in their respective Deuterocanons (second canon).

In comparison with Sirach’s use, the term pharmakon occurs only once in the entire New Testament (NT). But the context indicates a negative sense: “And they did not repent of their murders, their pharmakōn[pl]…” (Revelation 9:21).3 Looking at usages outside and predating the NT, the term can mean (see pharmakon in the LSJ)4 “a drug, whether healing or noxious”, “remedy, medicine”, “enchanted potion”, or “poison”. As with most any word, context will determine the connotation. But context may not provide enough to define fully.

Following are the two instances in Sirach:

Sirach 6:16: A faithful friend is a pharmakon of life, and those who fear the Lord shall find one.

Sirach 38:4: The Lord created pharmakōn[pl] from the earth, and a prudent man shall not despise them.

Verse 6:16 seems best rendered medicine. The Revised Standard Version (RSV) translates the usage and associated clause “an elixir of life”, while the New Revised Standard Version (NRSV) renders it “life-saving medicine”. However one prefers to translate, it speaks of the importance of a faithful friend!

Both the RSV and NRSV translate Sirach 38:4 simply “medicines”. We would probably all do well by seeking natural, God-made “pharmakōn[pl] from the earth” when appropriate.

Valuable as they may be, these contexts in Sirach cannot shed any light on exactly what John the Revelator meant in 9:21.

[Research for this post is adapted from previous work on a for-now put aside conclusion to my earlier series “By Your Pharmakeia Were All the Nations Misled” (Revelation 18:23). See part I and part II.]

_______________________

1 See David A. deSilva, Introducing the Apocrypha: Message, Context, and Significance (Grand Rapids, MI: Baker, 2002), p 153.

2 This is to differentiate from New Testament Apocrypha, which is a completely different, and less known, body of works. See, e.g., the two volume set by Wilhelm Schneemelcher,  New Testament Apocrypha, Rev. ed. English transl. edited by R. McL. Wilson (Louisville, KY: Westminster John Knox, 1991).

3 The subscripted [pl] indicates plural over against singular.

4 LSJ refers to the Liddell, Scott and Jones lexicon, now available online. From the home page: “The Liddell, Scott, Jones Ancient Greek Lexicon (LSJ) is perhaps the best known Ancient Greek-English dictionary.”

The Standing of the Pharisee and the Tax-Collector in the Temple

Abstract: In this parable (Luke 18:9–14) “stand” (ἵστημι, histēmi), in reference first to the Pharisee then the tax-collector, is usually interpreted literally. This bears out in commentaries, yet is also implied in common English translations. Argued here is that both occurrences of “stand” should instead be construed figuratively. Bases for these interpretations are found in historical  figurative uses of “stand”, figurative instances of the associated adverb “far away” (μακρόθεν, makrothen) in v. 13, plus an alternative application for the prepositional phrase “toward himself” (πρὸς ε͑αυτόν, pros heauton) accompanying “stand” in v. 11. Lexical and grammatical cues bolster the case. Psalms 137:6 LXX (138:6) and 9:22 LXX (10:1), along with Romans 4:2, provide key interpretative lenses.

Preface

It was supposed to be straightforward. I had planned to write a relatively short blog post for Thanksgiving Day [three years ago!] on the subject of thankfulness, comparing that which is relatively insignificant with the truly valuable and durable. My aim was to use the Parable of the Pharisee and the Tax-Collector (Luke 18:9-14) toward that end. But it was not to be.

I intended to translate from the Greek rather than rely on a common English version. However, as I began to work through Luke 18:11, then 18:13 especially, it seemed to me the typical translations may have overlooked something. But I wasn’t sure. And I’m still not sure, though I’m a bit more confident now that I’ve completed this enquiry.1

In accepting the conclusions herein, the commonly understood message of the parable would in no way be impaired. Yet, gainfully, some ambiguity would be alleviated, resulting in more coherence. At the same time the parable’s lesson would be heightened and more of its inherent irony revealed.

The Standing Issue

At issue is the Greek verb histēmi (ἵστημι), “stand”, as used in Luke 18:11 and 18:13.

Regarding verse 11 is it stood . . . prayed with/to/about himself (KJV, NASB, NET) or is it standing/stood by himself . . . praying/ed (ESV, NIV, NRSV, ISV)?2 In other words, does the prepositional phrase (PP) with/to/about/by himself (pros heauton) accompany “stand”, or does it go with prayed/ing instead?3

In verse 13 the tax-collector “stood” far off or at a distance. But stood from what or whom? Relatedly, is “stand” in verse 13 meant to be contrasted with “stand” in 11?

More to the point, should “stand” be interpreted literally or is a figurative construal to be preferred? In other words, did Jesus intend a figurative rather than a literal meaning in either or both verses?

After considerable rumination, I’m inclined to the position that “stand” should be interpreted figuratively in both verses (though perhaps semi-figuratively in v. 11).4 Further, I think Jesus meant to contrast one ‘standing’ with the other.

My initial apprehension in taking a stance on this hinged on the fact that only two sources even hinted at this being a possibility in the context of this parable.5 Excepting these two, the subject of figurativeness completely eluded the relevant discussions. Yet this verb stands figuratively in a number of New Testament (NT) passages.

Acts 1:23 is one example: And they placed/put [forward] two.6  In its context the disciples “placed” or “put” two candidates forward to replace Judas Iscariot. Many English versions extrapolate the intended meaning from the context, rendering the verb “nominated” (NIV, NLT, ISV), “proposed” (HCSB, NKJV, NET), or “appointed” (KJV). In other words, some use functional equivalence (aka dynamic equivalence7), recognizing the figurative application. Others adhere more closely to the root meaning of the word, as in “put forward” (ESV, NASB, ASV). Yet, arguably, it is Young’s Literal Translation—employing formal equivalence—which most succinctly captures the essence of the term in this context: And they set two.

It may prove helpful to expound on the usage in Acts 1:23 by analogy. Consider a chess game. Each player stands or places (sets) game pieces onto the chessboard. One player moves a piece to a space already occupied by a piece belonging to the opposing player, thereby capturing the opponent’s piece. This move results in the re-placement of the opponent’s piece by the capturing piece. The capturing piece now stands in the place formerly occupied by the opponent’s piece. The use of histēmi in Acts 1:23 is somewhat analogous, though figurative. The disciples figuratively stood Barsabbas and Matthias (they set two). In the position in which Judas formerly “stood”, either Barsabbas or Matthias would re-place him. Of the two set, only one would be chosen for the place formerly occupied by Judas, in order to stand in that position.

Figurative instances of this verb appear in John 8:44 ([the Devil] does not stand in the truth), Romans 5:2 (this grace in which you stand), and 1 Corinthians 15:1 (the gospel . . . in which you stand).8

The argument to be advanced here, to paraphrase a bit, is that the Pharisee “stood” self-righteously, while the tax-collector “stood” humbly. Certainly the context bears out their contrasting dispositions, but the position argued for below is that the verb histēmi should be interpreted figuratively in harmony with this attitudinal contrast.

A Literal Understanding of “Stand” Over-Interpreted?

In his respected commentary on Luke’s Gospel, Joseph A. Fitzmyer reflects (bold added): The contrast of the two types, their stances in the Temple, and their utterances in addressing God in prayer speak eloquently.9 Here Fitzmyer ventures close to apprehending what I perceive to be the intended figurative meaning of histēmi, “stand” in both 18:11 and 18:13. Instead, however, in his literalistic interpretation the author conjectures about the physical locations of the two characters within the Temple complex and with respect to each other:

We are not told where the Pharisee stood, but the contrast with v. 13 would imply that he moved far to the front of the Court of Israel within the Temple precincts . . . [The tax collector] stood far off. I.e. probably just within the confines of the Court of Israel.10

A literal preconception moves the writer to interpret the tax-collector’s having “stood far off” (makrothen hestōs) as necessarily in relation to the Pharisee’s presumed placement inside the Temple. Thus, according to the author, the tax-collector must be just barely inside the Court of Israel, while the Pharisee is positioned at the other end, near the Court of the Priests (the Holy Place).

But Jesus mentions the Temple only in a general sense, not in any particulars.  This is as He begins the parable, describing it as the destination of the two characters (and implicitly referring to it again in closing: “this man came down”).

More importantly, note that in the Pharisee’s ‘prayer’ he is aware of the tax-collector’s presence (“like this tax-collector”).11 Such awareness could be perceived as implying the tax-collector was in close proximity to the Pharisee. Furthermore, if the tax-collector were indeed spatially “far off” from the Pharisee, we might expect “that (έκει̑νος, ekeinos) tax-collector” rather than “this (ου͒τος, houtos) tax-collector” here.12 The Pharisee’s mention of the tax-collector, coupled with his use of “this” rather than “that” here, questions Fitzmyer’s (and many others’) conjectures.13

Perhaps the context suggests a better point of reference? As noted above, the parable contrasts the Pharisee’s self-exaltation with the tax-collector’s humility. Thus, “stand” (histēmi) in 11 and 13 could be intended to compare and contrast their respective self-perceptions as to how each “stood” in relation to God.

Understood this way, arguably the parable better coheres. That is, in such a view their contrasting prayer stances would be conveyed in more vivid relief, thereby providing more cohesion and coherence.14

Are there syntactical and lexical cues which could bolster such an interpretation?

The Target Framed and Revealed

Luke identified Jesus’ target audience of this parable in his preface (18:9), casting them very negatively as being self-righteous to the point of despising all those outside their group. As the parable unfolds, the reader will likely conclude that the Pharisee is part of this unnamed group, for his character fits the profile. While this seems evident enough in English translation, it is more obvious in the Greek.15 This demonstrates through repetition of lexical items (individual words, as in a distinct dictionary entry),16 paralleled syntactic structures, and particular use of certain verbal forms. These serve as intraconnecting self-references, providing cohesion. Through careful attention to these grammatical and lexical cues, comparisons and contrasts move to the fore, underscoring the irony in the climax.

The translation below is much closer to formal equivalence (‘word for word’) than functional equivalence (‘thought for thought’), in order to better illustrate these linguistic devices. Key words and phrases are color-coded and/or emphasized, with the corresponding Greek (transliterated) in parentheses. Explanations of their intraconnections follow further below. The two instances of “stand” (histēmi) and the associated PP in v. 11 and adverb in v. 13 are translated overly-literally, since the bases from which to derive their figurative renderings are yet to be substantiated.

18:9 And He also told this parable to some having-been-persuaded (pepoithotas) in (eph’) themselves (heautois) that they are righteous (dikaioi) and despising the rest (loipoi):
10 “Two men went-up (anabainō) to the Temple to pray—one a Pharisee and the other a tax-collector. 11 The Pharisee, stood (statheis) toward (pros) himself (heautou), these things began-praying, ‘O God, I thank you that I am not as the rest (loipoi) of mankind: thieves, unrighteous (adikoi), adulterers—or even as this tax-collector. 12 I fast twice a week, and I give ten percent of all I acquire.’
13 “Yet the tax-collector, distantly (makrothen) having-stood (hestōs), was unwilling to even lift his eyes to heaven, but began beating his chest, pleading, ‘O God, be conciliatory with me, the sinner!’
14 “I tell you, this man came-down (katabainō) to his home having-been-pronounced-righteous (dedikaiōmenos), rather than that other; for everyone who exalts (hypsōn) himself (heautou) shall be humbled (tapeinōthēsetai), but the one who humbles (tapeinōn) himself (heautou) shall be exalted (hypsōthēsetai).”

The parable itself opens and closes with the verb bainō: “went up” (anabainō) in v. 10 and “came down” (katabainō) in v. 14. This repetition of bainō provides lexical bookends to Jesus’ words, forming a simple inclusio, thereby framing the parable. Similar lexical framing devices link the Pharisee to the unnamed group in the preface (18:9).17 These devices also serve more broadly to link the preface to the parable proper (18:10–14).

Working backwards in v. 9, “the rest” (loipoi) is a duplicate of the Pharisee’s statement in his ‘prayer’ (v. 11), in which he thanks himself God that he is not like “the rest” (loipoi).18 The unnamed group’s despising of “the rest” in the preface thus lexically links and contextually connects to the Pharisee’s statement.

Included in this list of “the rest” in the Pharisee’s ‘prayer’ are the “unrighteous” (adikoi)—the antonym of “righteous” (dikaioi) from v. 9.19 Ironically, though, it is the humble tax-collector who is “pronounced-righteous” (dedikaiōmenos) in v. 14. Of course, this last reference (v. 14) provides stark contrast with the unnamed group in v. 9, while the latter furnishes further linguistic evidence to construe the Pharisee (v. 11) as part of this unnamed group. And the multiple usage of “righteous” conjoins the preface (v. 9) to the parable at two separate points (vv. 11 and 14). The first (9) and last (14) form a larger lexical frame, thereby binding the entire pericope.20

Continuing backwards in v. 9, the reflexive pronoun “themselves” (heautois) is thrice repeated in the parable proper, though as the singular “himself” (heautou). The first, in 11, likely connects with the plural in 9.21 In 14, the syntactically paralleled pair exalts himself . . . humbles himself unmistakably provides contrast.22 The first “himself” in 14 certainly refers to the Pharisee, which then links it to 11.23 This fourfold usage provides lexical intraconnection, the first (9) and last occurrence (the second in 14) of which establish yet another frame.

Observe also that the reflexive pronouns in 9 and 11 are each preceded by a preposition (epi {eph’} and pros, respectively). Given this and that there are three established lexical correspondences between 11 and 9 (loipoi – loipoi, adikoidikaioi, heautou – heautois), the unnamed group’s description as having-been-persuaded in themselves (pepoithotas eph’ heautois) may be intended to near-parallel the description of the Pharisee’s “stood toward himself” (statheis pros heauton) in 11.24 That is, considering the three lexical links, the phrase in 9 describing the unnamed group could function as a sort of linguistic superset of the syntactically similar phrase describing the Pharisee in 11. If so, these two clauses—each a participle + preposition + reflexive pronoun—would then form a syntactic parallel somewhat similar to the participle + reflexive pronoun paralleled in 14 (exalts himself . . . humbles himself). If this parallelism is granted in 9 and 11, the two clauses would form a syntactic frame, substantiating further connectivity between the Pharisee and the group—and between the parable and the preface.

To add credence to this suggestion of syntactic parallelism in 9 and 11, consider the Pharisee’s ‘standing’ alongside the tax-collector’s. The descriptive adverb “distantly” (or “far away”) for the tax-collector’s ‘standing’ could possibly be understood as in contrast to the Pharisee’s ‘standing’ “toward himself”, which would then provide an obvious connection (via contrast) between the two. Both instances of ‘stand’ are participles. The participle modifying the tax-collector in v. 13 is a perfect tense-form—the same form as the participle describing the unnamed group (having-been-persuaded). The perfect in each case describes a state: the unnamed group is in a particular state of persuasion (that they were righteous), while the tax-collector is in a particular state of standing (“distantly”). Are these perfect tense-forms meant to be paralleled for comparison, similar to the Pharisee’s ‘standing’ as contrasted with the tax-collector’s?

An answer to this question may well be found in the ironical climactic conclusion. It was the tax-collector “having-been-pronounced-righteous” in v. 14, while everyone exalting himself—the Pharisee (and likely each one in the unnamed group25)—will be humbled. This verb applying to the tax-collector in v.14 is another perfect participle, and it is the third and final verb in this pericope in the perfect tense-form.26 With all this in mind, the non-use of the perfect for the Pharisee’s ‘standing’ in 11 could be attributed to its connection (via syntactic parallelism) to the ‘state of persuasion’ of the unnamed group in 9.27 In other words, assuming the Pharisee belongs to (is a subset of) this group, he is already in a state of having been persuaded he is righteous, and his ‘standing’ in 11 carries this state from 9 as a given; and, because of this linkage, a summary (aorist tense-form) “stood (‘toward himself’)” would suffice.28

Whether one accepts the immediately aforementioned or not—and the following can lend further reasoning for accepting it—the usage of the three perfect participles (vv. 9, 13, and 14) establish syntactical and verbal intraconnection. The first and last perfect participles then provide yet another linguistic frame, conjoining the preface to the parable proper. And these two provide a sharp and wryly ironical contrast.

In sum, lexical and syntactical intraconnections provide cohesion and coherence within the pericope. Some of these devices also link the parable’s preface (18: 9) to the parable proper (18:10–14). This linkage also substantiates correspondence between the unnamed group and the Pharisee, which in turn provides starker contrast between the Pharisee and the tax-collector.

Taking in the above discourse analysis,29 it should be easier to perceive the two instances of “stand” here as likely a means by which to juxtapose the tax-collector with the Pharisee.30 In what follows evidence will be presented to reinforce this position.

The Tax-Collector’s Standing

Besides the figurative applications of histēmi, “stand” in Scripture shown earlier (John 8:44; Acts 1:23; Romans 5:2; 1Cor 15:1), there are examples of similar non-literal uses in the LXX (aka Septuagint, aka Greek Old Testament) and extra-biblical literature contemporaneous and near-contemporary with the NT. Some of these will follow further below. First, a brief grammatical and syntactical explanation is necessary.

Our investigation here centers on the use of histēmi, “stand” as a participle in both Luke 18:11 and 18:13. The Greek participle is best described as a verbal adjective, possessing characteristics of both a verb and an adjective. It will sometimes function more adverbially, primarily modifying the main verb, while concurrently acting adjectivally, describing the associated noun in some way. Alternatively, in some contexts its purpose is more adjectival, describing a noun by attaching a verbal component.31 For our purposes, Dana and Mantey’s grammar provides a sound basis for understanding the participles’ function here, which is more adverbial than adjectival (called adverbial participle):

This is the use in which the participle is involved in the relation of the noun which it modifies to the action or state expressed in the main verb, and exhibits predominantly verbal characteristics . . . Though in these uses the sense of the participle may be rendered with a clause, we cannot correctly assume that it is the syntactical equivalent of a clause, for its adjectival force is retained and relates it intimately with the noun as well as the verb. It is simply an adjective used to modify a verb, and hence may be appropriately called adverbial. The varieties in adverbial use come, not from alterations in the essential function of the participle, but from variations in the relation of its noun to the main verb and the context . . . Most often the English participle will best render the Greek, for Greek and English are very similar in their use of this idiom.32

In Luke 18:13 the relevant words here are the adverb + participle makrothen hestōs, “far-away having stood”.33 A comparative English example may prove helpful: The perpetually tardy scientist, nearly exhausted, endeavored to complete his time machine on time. The verb exhausted here is a participle describing the noun scientist. The adverb nearly modifies the participle exhausted. But the participle also describes the main verb endeavored in that it indicates the manner in which the scientist performed the action: he endeavored (to complete) in a nearly exhausted condition. This combination nearly exhausted roughly corresponds to the function of the adverb + participle makrothen hestōs in verse 13, when conceived figuratively.

In this parable, the adverb makrothen, “far-away”, modifies the participle hestōs, “having stood”. The adverb + participle (makrothen hestōs) here adjectivally describes the tax-collector, though it predominantly functions adverbially modifying the main verb. When understood figuratively, the tax-collector “distantly having stood” describes his attitudinal ‘stance’ (more on this below). Due to his feelings of unworthiness—evidenced by the emotion conveyed in the words he utters in his prayer—he adopts a penitent posture, probably with his head lowered. This explains why he would not even raise his eyes to heaven.

The key reference point is heaven. That is, since the tax-collector was unwilling to even lift up his eyes to heaven, wouldn’t heaven provide the most likely point of reference for his ‘standing far away’? In other words, could it be that the description of his ‘stance’ as being “far away” pertains to his perceived ‘distance’ from heaven—with heaven understood as a metonym for God? A look at some extra-biblical and LXX usage of both makrothen and histēmi will provide evidence supporting this proposition.

In one lexicon the verb histēmi is defined: “frequently merely a stronger form of εἶναι [einai], to be in a certain place or state”.34 In other words, in this particular definition, the word “stand” is almost equivalent to, though stronger than, “be”: He stands strongHe is strong. This is found in John 8:44, as the explanatory clause following the verb’s usage makes clear: he [the Devil] does not stand [ exist] in the truth, because there is no truth in him. The Devil stands in untruth. The Devil is untruthful.

More important is the accompanying sub-definition “with Adv[erb]”.35 That is, there are specific occurrences of this figurative meaning of the verb with an accompanying adverb—as in the construction of 18:13. Furthermore, in this combination the two can form an idiomatic expression. The second reference below (33.6.3) provides such an example. These are from Histories by historian Polybius (c. 208 BC–c. 118 BC). The verbs below are different tense-forms, but from the same root histēmi.36 Coincidentally, the first one (18.3.2) adverbially uses the adjective “unrighteous” as used in Luke 18:11.

18.3.2: ἀδίκως ἵστασθαι καὶ λίαν ἀγεννῶς
adikōs histasthai kai lian agennōs
unrighteously to stand and very low-born
stanced unrighteously and very ignobly
postured unrighteously and very ignobly

33.6.3: ὡς ἐμοὶ δοκεῖν, ὀρθῶς ἵσταντο
hōs emoi dokein, orthōs histanto
as to me it-seemed, straight they-were-standing
as it seemed to me, they stood uprightly
in my opinion, they were honest/upright [standing]

In somewhat similar fashion, Hellenistic Jewish philosopher Philo of Alexandria (c. 20 BC–c. 50 AD) used the verb figuratively and with the adjectival form of “straight” in a context regarding principles (Legum 3.32). The verb here is in the same form as Luke 18:13 (perfect tense-form):

γάρ τις τὸν ἑστῶτα καὶ ὑγιῆ καὶ ὀρθὸν διακόψῃ καὶ διέλῃ λόγον
gar tis ton hestōta kai hygiē kai orthon diakopsȩ̄ kai dielȩ̄ logon
for anyone the stands also whole and straight should-cut and should-divide message
for anyone that stands whole and straight should cut and divide message
for that message which stands wholesome and upright should anyone cut and divide
for should anyone cut and divide that message which stands wholesome and upright

This same form of “stand” is found in Luke 5:2, used in a semi-literal or quasi-figurative fashion: two boats standing in the lake. This illustrates the multivalence of this verb.37

Going back to Luke 18:13, the adverb makrothen comes from the adjective makros, which means long, far, distant. The adjectival form is used in Luke 15:13 and 19:12 (distant country/land). The adjectival form is also used in Josephus’ (37 AD –c. 100) Antiquities, in which the Jewish historian records Michal pleading for David’s safety, asking that God lengthen the night to give him extra time to escape Saul (6.216).

In Philo there are quite a few figurative usages of the adverb,38 the best example of which, for our purposes, is in The Special Laws, IV (Spec 4.218):

αἳ μακρόθεν τῶν ἐπ᾿ ἀνθρώποις πλεονεξιῶν τὴν λύσσαν ἀνείργουσι καὶ ἀνακόπτουσιν
hai makrothen tōn ep’ anthrōpois pleonexiōn tēn lyssan aneirgousi kai anakoptousin
which far-away the among men of-greed the fury constrains and restrains
which distantly constrains and restrains the fury of greediness among men
which remotely constrains and restrains the penchant for greediness inherent in humankind

Taking this in its context, the idea here is that observing these laws will “lengthen” the propensity for the covetousness inherent in humans. Below is the C. D. Yonge translation in larger context:

Ought we not, then, to feel an attachment to such commandments as these, which tend to restrain us from and to remove us to a great distance from the acts of covetousness, which are common among men, blunting the edge of the passion itself?39

The figurative meaning here is one of remoteness: the commandments make the likelihood of succumbing to covetousness something so far-removed, so distant, so remote.40 Such laws induce humans to stay far away from breaking them.41

It is a variation of this figurative meaning, I shall argue, that is the intention in this parable.  While the laws described in Philo are attractive to the extent that observing them restrains greed—the undesirable acts of coveting becoming therefore more remote occurrences—the tax collector’s perception of estrangement from God consequently made him feel relationally ‘remote’ from God. While the above investigation provides a solid basis, more direct evidence comes from the LXX.

Makrothen is found 37 times in the LXX. Most often its meaning in those contexts is literal, one of spatial distance—far away. However, there are a few instances of figurative usage relating to God. The first is perhaps quasi-figurative.

In Exodus 24:1–2 Aaron, Nadab, and Abihu, as well as seventy elders of Israel, are instructed by the LORD to worship at a distance (makrothen), yet Moses is permitted to come near to the LORD. Thus, because Moses is closer relationally to the LORD, he is privileged to move closer spatially; whereas, the others were to remain “at a distance” spatially, since they did not enjoy the same level of relational closeness.

More important are the three occurrences of makrothen in the Psalms, two of which include the verb histēmi. In Psalm 37:12 LXX (38:11), the verb for ‘stand’ in this context, while connoting the idea of distance in a spatial sense, is not referring to physical, literal standing so much as a general attitude of a state of avoidance: Because of my affliction, my dearest friends and those closest to me will not come near and stand (estēsan), even my family members from far-away stand (apo makrothen estēsan).

Psalm 9:22 LXX (10:1) speaks of the LORD figuratively “’standing’ far away” from the psalmist:

ἵνα τί, Κύριε, ἀφέστηκας μακρόθεν
hina ti, Kyrie, aphestēkas makrothen
that why, O-LORD, You-stand-from far-away?
O LORD, Why is it that You stand far away?
Why, O LORD, do you stand at a distance?
Why, O LORD, are you distant?

The verb aphestēkas is a combination of the preposition apo, “from” and histēmi, “stand”. It carries the idea of withdrawal and the resulting stance of that withdrawal. In its context above, the verb does not mean stand in a literal, physical sense, nor does it mean that God was then in a state of existence far away spatially, as opposed to nearby. The psalmist is merely expressing his own feelings of relational distance in response to the LORD’s seeming aloofness.

Psalm 137:6 LXX (138:6) conveys a message very similar to that in the Parable of the Pharisee and the Tax-Collector. Importantly, it includes makrothen with the apparent meaning of relational rather than spatial distance, yet it also includes other lexical items in common with the Parable’s climax (hypsēlos/hypsēla,exalted”; tapeina, humble”):

ὅτι ὑψηλὸς Κύριος, καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορᾷ, καὶ τὰ ὑψηλὰ ἀπὸ μακρόθεν γινώσκει.
hoti hypsēlos Kyrios kai ta tapeina ephora̧, kai ta hypsēla apo makrothen ginōskei.
Because exalted LORD and the lowly He-observes, and the exalted from far-away He-knows
Because [the] LORD [is] exalted, He observes the humble, but the proud He knows from afar.
Though the LORD is exalted, He sees the lowly, but the haughty He recognizes from a distance.
Though exalted, yet the LORD watches the humble, but knows the self-exalted from afar.

Observe the play on words illustrated in the Greek. The adjective hypsēlos, “exalted” is used to describe LORD (Kyrios), while this same adjective is nominalized—made into a noun with the use of the article ta (“the”)—to refer to the self-exalted (ta hypsēla). The latter is to contrast with the exalted LORD and “the humble” (ta tapeina). In the final clause apo makrothen ginōskei, God knows the self-exalted from afar. The LORD sees everything, of course, though preferring to watch over (and implicitly ‘draw near’ to) the humble, while relating to those exalting themselves in a distant manner, as if from afar.42

Returning again to Luke 18:13, the tax-collector felt so far away from God he was unwilling to even lift his eyes to heaven. His stance, the way he was “distantly postured”, reflected his perceived relational distance from God (cf. Psalm 9:22 LXX [10:1], Exodus 24:1–2 above).43 When understood this way, we can envision that in the Parable of the Pharisee and the Tax-Collector Jesus may well have appropriated Psalm 137:6 LXX (138:6), flipping the lens from God’s perspective to the Pharisee’s (v. 11), then to the tax-collector’s (v. 13), and ultimately reverting back to God’s  (v. 14). In the Parable’s ironical climax, the tax-collector’s contrition was rewarded by God’s justification (implicitly ‘drawing near’); the Pharisee’s self-exaltation was dismissed by God’s ‘distancing’ (and ultimate humbling).

A working figurative rendering (functional equivalence) for makrothen hestōs, “having stood far away” in Luke 18:13 might be penitently postured: The tax-collector, being penitently postured, was unwilling to even lift his eyes to heaven. Or perhaps:

The tax-collector, having assumed a penitent posture
The tax-collector, in a state of penitence
The tax-collector, feeling (relationally) distant
The tax-collector, being distantly postured
The tax-collector, postured far-removedly          

The participle hestōs (in conjunction with the adverb makrothen) is functioning mostly adverbially (adverbial participle) and is interpreted here as causal, indicating the reason the tax-collector would not raise his eyes to heaven. Putting this interpretation into a clause, we might render it: The tax-collector, because he felt (relationally) distant, was unwilling to even lift his eyes to heaven.

The Pharisee’s Standing

Having established plentiful historical figurative uses of “stand” (histēmi), and, more importantly, its use in conjunction with “far away” (makrothen) expressing relational rather than spatial distance, we now turn to Luke 18:11. The issue here is how to translate pros heauton, “towards himself” in its context. The specific challenge is in translating pros, “towards”.

In dynamic contexts this preposition pros indicates movement towards something (see πρός here: Spatial Representation of Prepositions). These contexts involve verbs of motion: from one place towards or to another. In static contexts—those in which there is no spatial movement, as here—pros can refer to orientation toward something.

The most common use of this preposition in the NT generally is in reference to speech: he spoke to (pros) them. In fact, this is the use of pros in the parable’s preface (18:9): And He also spoke this parable to (pros) some...44

Yet there are quite a number of nuances for pros. It is used as an inscription to a number of NT epistles, e.g.: PROS GALATAS, To [the] Galatians. Here is another nuance, indicating proximity and/or relationship:

John 1:1: and the Word was with (pros) God.
2Cor 5:8: absent from the body, present with (pros) the Lord.
2Cor 6:14: what fellowship [has] light with (pros) darkness?

And here are two more:

Acts 24:16: clear conscience toward/before (pros) God
Eph 3:14: I bow my knees before (pros) the Father.

So, how should we interpret this preposition in the context of Luke 18:11?45 Two different commentaries assist, the first from over a century ago.

Alfred Plummer comments on statheis (σταθείς) in Luke 18:11 and then quotes Frenchman Henri Lasserre: “This perhaps indicates the conscious adopting of an attitude . . . debout et la tête haute (Lasserre)”.46 I translate/interpret Lasserre’s French as roughly “stood and with head high/elevated”. The portion after debout (“stood”) surely includes the PP pros heauton as part of his translation into French.  This might be construed “stood self-exaltedly” or “stood haughtily”.

While Plummer continues on to explain the context in a literal fashion,47 Lasserre above clearly views statheis pros heauton—or, at minimum, the PP—figuratively.

Charles Talbert’s comments regarding the Pharisee’s misplaced confidence and condescending attitude toward others provides additional aid (bold for emphasis):

The Pharisee’s posture is unmasked as idolatry . . . To judge is God’s prerogative (cf. 1 Cor. 4:5), not ours. Proper thanks to God for one’s lot in life never involves condescension toward others . . . Spiritual arrogance is presumption, assuming that one stands in God’s place, able to judge. It is this exaltation of oneself that God overturns.48

Note that Talbert’s use of “posture” here is not unlike how Polybius uses histēmi in 18.3.2 (see previous section).49 This plus Talbert’s other words bolded above well-describe the Pharisee in this context. Could this be what Jesus meant with his phrase statheis pros heauton here?

Below are two different nuances for pros in BDAG, followed by possible translations of statheis pros heauton for each:

orientation toward someone > of goal (striving) toward > for the purpose of, on behalf of50

In the context of Luke 18:11 this could be rendered “standing on behalf of himself” / “standing on his own behalf“/ “standing on his own”.

The next BDAG nuance is similar:

orientation toward someone > of relationship for > friendly to, toward, with, before51

In 18:11 this could be rendered “standing for himself” / “standing before himself”.52

On these possibilities, Romans 4:2 provides a sort of negative analogy here: For if Abraham was pronounced-righteous [edikaiōthē] by works, he has cause to boast—but not before [pros] God. Assuming our renderings above have merit, comparatively, the Pharisee was “standing for himself” or “standing on his own behalf”, confident of his own righteousness by virtue of his understanding that he’d faithfully followed the Law (and then some—v. 12).

Because the Pharisee presumed he fully adhered to the Law, his ‘stance’ was one of self-confidence, for he assumed his works placed him in close relationship with God. Plummer scathingly depicts his ‘prayer’:

There is no prayer, even in form; he asks God for nothing, being thoroughly satisfied with his present condition. And only in form is his utterance a thanksgiving; it is a self-congratulation. He glances at God, but contemplates himself. Indeed he almost pities God, who but for himself would be destitute of faithful servants.53

So his presumed ‘standing’ before God in Luke 18:11 was, in reality, a ‘standing’ before himself. And, according to our understanding—our alternative application of pros heauton here—this is how Jesus describes the Pharisee: standing before himself. In other words, as per the understanding here, Jesus is implicitly harshly criticizing the Pharisee via His description of his ‘stance’, i.e., his ‘prayer posture’.

With this construal in mind, we could adapt the message in Romans 4:2: For if the Pharisee was pronounced-righteous by works, he has cause to boast before/to himself (pros heauton)—but not before/to God (pros theon).

A working figurative rendering (functional equivalence) for statheis pros heauton, “stood toward himself”, might be oriented toward himself: The Pharisee, oriented toward himself, prayed these things. Or perhaps:

The Pharisee, standing for himself
The Pharisee, standing on his own behalf
The Pharisee, postured haughtily
The Pharisee, postured arrogantly

Thus, the participle statheis (in conjunction with pros heauton) is functioning mostly adverbially (adverbial participle) and is interpreted here as one of manner, indicating the attitude in which the Pharisee prayed.54

Standing Attitudes

Assuming the analysis above, the Pharisee is part of the group identified in the preface (18:9). As such, he was already convinced of his own righteousness. Due to this, he self-confidently and arrogantly ‘stood before himself’ in his ‘prayer’.

In contrast, the tax-collector knew he did not measure up to God’s standards. So, feeling relationally remote from God, in penitence, he adopted a lowly posture, likely with eyes downcast, unwilling to raise them to heaven. The tax-collector ‘stood far away’ from heaven, i.e., God.

Interpreting this parable through the lens of Psalm 137:6 LXX (138:6), the preposition pros (“toward”) in 18:11 should be understood as in juxtaposition with apo (“from”) in the Psalm. The Pharisee “stood toward himself” (pros heauton), yet God knew him only from afar (apo makrothen [see Spatial Representation of Prepositions referenced above]). The Pharisee stood on his own behalf (pros heauton), not before God (pros theon—Romans 4:2). In contrast, the tax-collector, recognizing his sinful condition, stood “distantly” from God (Psalm 9:22 LXX [10:1]), yet was noticed by God for his lowly stance (Psalm 137:6 LXX [138:6]).

Two men came to the Temple, but only one went home justified. The Pharisee’s prayer was self-centered, the tax-collector’s God-centered. In his overly-confident self-righteousness the Pharisee presumed he was already justified. In contrast, the tax-collector presumed God’s judgment was already upon him. Yet the tax-collector was made righteous because of his humility (the one humbling himself shall be exalted), while the Pharisee went home unjustified owing to his self-exaltation (for everyone who exalts himself shall be humbled).

Below is my revised translation of this parable. It is a mix of formal equivalence (word-for-word, “literal”) and dynamic or functional equivalence (sense-for-sense):

9 And then Jesus spoke this parable to those having been persuaded in themselves that they are righteous while despising all the rest:
10 “Two men went up to the Temple—one a Pharisee, the other a tax-collector. 11 The Pharisee, standing on his own behalf, began praying thus: ‘O God, I thank you that I am not like the rest of humanity: thieves, unrighteous, adulterers—or even like this tax-collector. 12 I fast twice a week, and I give ten percent of all I acquire.’
13 “But the tax-collector, penitently postured, was unwilling to even lift his eyes to heaven, but began beating his chest, pleading, ‘O God, show undeserved favor to me, the sinner!’
14 “I tell you, this man, rather than the other, came down to his home deemed righteous; for everyone who exalts himself shall be humbled, but the one humbling himself shall be exalted.”

If the analysis here is accepted, it’s not where the two stood spatially, but how each stood. And this prompts the question: How do I stand? How do you stand?

______________________________

1 Any such confidence may well be misplaced. Errors could be contained herein due to my lack of formal education in New Testament (NT) Greek. I welcome any corrections and comments. And I must admit to some apprehension in arriving at an exegetical conclusion previously not found—to my knowledge.

2 A textual variant involving word order complicates translation. The Critical Text (CT)—the Greek text from which modern versions are translated—is statheis pros heauton tauta prosēucheto (“stood toward himself these things prayed”), while the variant reads statheis tauta pros heauton prosēucheto (“stood these things toward himself prayed”). As a result, some translations may be influenced by a text-critical position for one over the other. Here we assume the CT (which mirrors the Textus Receptus). See note 3 below.

3 The CT (see note 2 above) syntactically allows for placing the PP either after the participle “stood” (“stood toward himself”) or after the main verb “prayed” (“prayed toward himself”) in translation. But the variant weighs against placing the PP after “stood”, and this variant may have arisen for that very reason. Copyists may have desired to disambiguate the text by altering it (thinking they were correcting it?). A few manuscripts even lack pros heauton entirely. For a fuller explanation, see Roger L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament: An Adaptation of Bruce M. Metzger’s Textual Commentary for the Needs of Translators (Stuttgart, Germany: Deutsche Bibelgesellschaft [German Bible Society], 2006), p 142.

4 Such a (semi-)figurative rendering seems to require the v. 11 PP accompany “stand” rather than prayed/ing, for otherwise ἵστημι (histēmi) stands alone and is interpreted literally as either attendant circumstances or temporal (“stood and [then] prayed”)—see, e.g., Alan J. Thompson Luke, EGGNT (Nashville, TN: B&H Academic, 2016), p 281.

5 And this was discovered only very recently. In working drafts prior to the past few weeks, none had been found. These commentaries will be implicitly identified further below.

6 See “ἵστημι/ἱστα̒νω”, Frederick W. Danker, The Concise Greek-English Lexicon of the New Testament (Chicago, IL: University of Chicago Press, 2009), p 178.1.c. (= put [before]). Danker calls this “a highly multivalent word”.

7 As an aside, see Bill Mounce’s important distinction between functional aka dynamic equivalence and “natural language” translations: Functional (or Dynamic) Equivalence and Natural Language.

8 See “ἵστημι”, W. Bauer, F. W. Danker, W. F. Arndt, and F. W. Gingrich, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd ed. (Chicago, IL: Chicago, 2000), p 483.C.5. Hereafter as BDAG. Cf. Acts 25:10, in which the same form of the verb as that in Luke 18:13 (perfect active participle) is used, though in a periphrastic construction, which is arguably figurative: “Before Caesar’s tribune I am standing.”

9 Joseph A. Fitzmyer, The Gospel According to Luke X-XXIV, The Anchor Yale Bible; Accordance electronic ed. (New Haven: Yale University Press, 1974), p 1184

10 Fitzmyer, Luke X-XXIV, pp 1186, 1188. I. Howard Marshall (The Gospel of Luke: A Commentary on the Greek Text, NIGTC; Accordance Electronic ed./OakTree Software, Inc. Version 2.7 [Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1978]) goes even further: “By contrast . . . the tax-collector stands at a distance, possibly in the outer court of the temple” (p 680).

11 I use ‘prayer’ (in single quotes) here to indicate its self-congratulatory and judgmental tone, offering no real thanksgiving. Bock (Darrell L. Bock, Luke: 9:51–24:53, BECNT [Grand Rapids, MI: Baker Academic, 1996], p 1463) well-captures my thoughts: “In effect his prayer is, ‘I thank you God that I am such a great guy!’”

12 This would be in concert with the usual near/far distinction (whether spatial or anaphoric/kataphoric) as in the juxtaposed “this”/”that” in 18:14. See Steven E. Runge, Discourse Grammar of the Greek New Testament: A Practical Introduction for Teaching and Exegesis (Peabody, MA: Hendrickson, 2010), pp 365–371. Runge mentions this usual near/far distinction en route to explaining what he perceives as another discourse function of this pair (thematic/athematic). Curiously, though, the author overlooks “this” with respect to the Pharisee’s mention of the tax-collector in 18:11, while noting all other occurrences of “this”, ου͒τος (houtos) and “that”, έκει̑νος (ekeinos) in this pericope (p 370).  Cf. note 30 below.

13 As I was finalizing this article, I reviewed some material and came across the following from J. P. Louw, “Reading a Text as Discourse” in David Alan Black, ed. Linguistics and New Testament Interpretation: Essays on Discourse Analysis (Nashville, TN: Broadman, 1992): “[It] is not so much a matter of the extent of understanding but rather of being able to justify what is being understood, and especially to be sensitive to over-interpretation” (p 19, emphasis in orig.). And this was after I’d already chosen and was still pondering this section’s subtitle.

14 For cohesion and coherence, see David Alan Black, Linguistics for Students of New Testament Greek: A Survey of Basic Concepts and Applications, 2nd ed. (Grand Rapids, MI: Baker, 1995), pp 171, 196.

15 As just one example, many English versions translate adikoi in v 11 other than “unrighteous”—e.g. “unjust” (ESV, NASB, KJV, ASV, D-R)—which will likely cause some readers to miss its lexical connection to dikaioi, “righteous” in v 9. Additionally, most English versions translate dedikaiōmenos in v 14 “justified”, which will likely cause readers to miss its lexical connection to both dikaioi in v 9 and adikoi in v 11.

16 This is as opposed to using a particular word then later using a synonym for this same word. For more finely defined terminology and more expansive applications for an enquiry such as the one embarked on here see Black, Linguistics for Students of NT Greek; for what I mean by “lexical items”, see esp. pp 58, 97, 179–181.

17 I’m using “lexical frame” differently than others might. Here I refer to the repetition of individual words—lexical items—which thereby provide internal connectivity, with “frame” constituting the text between and including the first and last uses of these words, plus their associated immediate contexts.

18 On this connection see John Nolland, Luke: 9:21–18:34, WBC (Dallas, TX: Word Books, 1993), p 875.

19 See Nolland, Luke: 9:21–18:34, “δίκαιοι, ‘righteous’ [ED: in v 9], is probably based on the use of its opposite, ά̓diκοι, ‘unjust,’ in v 11” (p 875).

20 Mikeal C. Parsons (Luke: Storyteller, Interpreter, Evangelist [Peabody, MA: Hendrickson, 2007]) notes the significance of the use of “righteous” here in this parable and in The Parable of the Good Samaritan: “The contrast between the negatively portrayed religious leaders and the unexpected heroes highlights the theme of the reversal of expectations. Verbally the [two] parables are linked by the important theological theme of justification (δικαιόω, dikaioō) . . . Since δικαιόω (dikaioō) occurs in no other parable in Luke’s travel narrative, this verbal link is noteworthy” (p 119).

21 The parable proper introduces the Pharisee in concert with the tax-collector via α͗νθρωποι δύο, anthrōpoi duo (“two men”) in v. 10. Yet the Pharisee appears to be ‘pre-introduced’ in the preface (v. 9; cf. Bock, Luke: 9:51–24:53, p 1461). By this I mean the following. The phrase α͗νθρωπός τις, anthrōpos tis (“a certain man”) serves to introduce a new character in Lucan narrative (10:30, 14:16, e.g.), but sometimes it is expanded, introducing other participants in the scene by association (as in 15:11: “a certain man had two sons”)—see Stephen H. Levinsohn, Discourse Features of New Testament Greek: A Coursebook on the Information Structure of New Testament Greek, 2nd ed. (Dallas, TX: SIL International, 2000), pp 134–135. Extrapolating from this, it seems plausible τινας τοὺς πεποιθότας . . . καὶ ἐξουθενοῦντας, tinas tous pepoithotas . . . kai exouthenountas (“a certain group having-been-persuaded . . . and despising”) functions similarly here. That is, the Pharisee in 18:11 appears implicitly ‘pre-introduced’ as part of this “certain group” in 18:9 by association via the description “having-been-persuaded . . . and despising”. The lexical connections noted in the main text here reinforce this association. More on this below.

22 Cf. Luke 14:11.

23 And it seems probable this first “himself” (ε͗ατου̑, heautou) in v. 14 implicitly refers to members of the unnamed group, given the presence of every (πα̑ς, pas) before the article (ο͑, ho)—everyone.

24 And cf. notes 21 and 23.

25 See note 23.

26 If we accept Stanley Porter’s position that the perfect is the most heavily marked tense-form (Stanley E. Porter, Verbal Aspect in the Greek of the New Testament, with Reference to Tense and Mood, [New York: Peter Lang, 1993 {1989}], pp 245-251), then we would interpret the perfect participles in vv. 9, 13 and 14 as providing emphasis. This would mean special focus should be upon the unnamed group’s ‘state of persuasion’ (that they were righteous), the tax-collector’s ‘state of standing’ in 13, and, climactically, the tax-collector’s ‘state of being pronounced righteous’ in 14.

27 Cf. note 21 and the intervening main text. Assuming my rationale regarding connection holds, this may soften Nolland’s reluctance to perceive parallelism between v. 11 and v. 13, which he views as “uncertain because of the use of the perfect active participle there [ED: in v. 13] and the aorist passive here” (p 876). To possibly further allay Nolland’s concerns, I interpret the v. 11 participle middle instead of passive—see Martin M. Culy, Mikeal C. Parsons & Joshua J. Stigall, Luke: A Handbook on the Greek Text, BHGNT (Waco, TX: Baylor UP, 2010), p 568; cf. xi–xiii. It seems to me the middle works better in context, especially with the reflexive pronoun in the accompanying PP.

28 And I find further evidence to support interpreting the aorist in v. 11 as describing the Pharisee as part of the group. I deem the participle τοὺς πεποιθότας (tous pepoithotas) in v. 9 as attributive (to τινας, tinas)—see Thompson, Luke, EGGNT, p 281. This further supports my assumptions in the text, which I shall rephrase and expound upon: I deem the two participles are near-parallel (τοὺς πεποιθότας ~ σταθεὶς), in keeping with my position of syntactical near-parallelism. Thus, I infer that the Pharisee is implicitly included in the “some” (τινας, tinas) of v. 9 (again, cf. note 21 above). This means, according to my schema here, the Pharisee “standing toward himself” shares in character with those “having-been-persuaded in themselves that they are righteous” (v. 9).

29 I use this term in a general sense to describe the work done in this section, though this same term is applied to many different approaches in analyzing sections or the whole of ancient and modern works. My approach is similar, though smaller in scope, to that found in Black, Linguistics for Students of NT Greek, pp 170–196. One recent volume exemplifying the myriad approaches to discourse analysis is Todd A. Scacewater, ed. Discourse Analysis of the New Testament Writings (Dallas, TX: Fontes Press, 2020). For additional background, cf. Peter Cotterell & Max Turner, Linguistics and Biblical Interpretation (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 1989); Black, ed. Linguistics and NT Interpretation; Levinsohn, Discourse Features of NT; Runge, Discourse Grammar of the Greek NT.

30 The juxtaposition of “this” with “that” in v 14 is noted by Bock (Luke: 9:51–24:53): “In another contrast, Jesus says that ‘this’ (ου͒τος, houtos) tax collector was justified, while ‘that’ (έκει̑νον, ekeinon) Pharisee was not” (p 1465). Note also that in his ‘prayer’ the Pharisee derisively referred to “this (ου͒τος, houtos) tax collector” in what could be considered yet another ‘reversal of expectations’ in light of v 14 (see Parsons at note 20). And these provide yet another intraconnecting lexical link.

31 See Stanley E. Porter Idioms of the Greek New Testament, 2nd ed. (Sheffield, England: JSOT Press, 1994), p 181. The participle contains both verbal and adjectival qualities, context determining its function.

32 H. E. Dana & Julius R. Mantey, A Manual Grammar of the Greek New Testament (New York: MacMillan, 1927), p 226 . And the cautionary advice of Porter (Idioms) should be kept in mind: “In some instances it may simply be better not to specify the relation between the participle and the other elements of the construction [ED: whether causal, instrumental-manner, instrumental-means, etc.], since the context does not give specific indicators” (p 191). In other words, the exegete should be careful to avoid interpreting when translating, if the text is ambiguous to the point that other translational/interpretive possibilities exist.

33 Compare to οἳ ἔστησαν πόρρωθεν, hoi estēsan porrōthen in Luke 17:12.

34 See LSJ here (under B): https://lsj.gr/wiki/ἵστημι. Bracketed transliteration added.

35 Ibid.

36 These are both taken from the LSJ under B (final references).  The first (18.3.2) is an infinitive, the second (33.6.3) a finite verb. Though Polybius’ writings predate Luke’s Gospel by about two centuries, I think they are relevant here.

37 See Danker’s comment at note 6.

38 Somn 2.142: aposkopein makrothen hoi chrēsmoi; Spec 4.104: hōste makrothen aneirxai boulomenos; Virt 137: hyper tou makrothen epischein. In one instance, Polybius uses the word figuratively with reference to time in Histories 1.65.7: προορᾶσθαι καὶ φυλάττεσθαι μακρόθεν, proorasthai kai phulattesthai makrothen, foresee and keep guard from-afarforesee and keep guard well in advance/well beforehand.

39 Public domain; see here: http://www.earlychristianwritings.com/yonge/book30.html

40 Comparatively, a more literal application of this nuance would be, e.g., an employee working off-site—the employee working remotely, at a distance from the main work site.

41 It seems the meaning of remote in such contexts as remote possibility evolved from the general concept of spatial distance, with the idea that as distance increases an object becomes smaller to the eventual point of being minute, and then this conception was further applied to a figurative sense of the word: remote > faint > slight > unlikely.

42 Of course, none of this is intended to reduce Deity to creature, as if the LORD were three-dimensional and/or not omnipresent.  This is merely to capture the force of the psalm’s anthropomorphic depictions.

43 Matthew Henry (Matthew Henry’s Commentary on the Whole Bible: Volume 5: Matthew to John, New Modern Ed. Unabridged [Peabody, MA: Hendrickson, 1991]) comes somewhat close to the proposition here. After first making the assumption the tax-collector literally stood ‘far off’ with respect to the Pharisee and the Court of the Priests, he makes the following observation: “[T]he publican kept at a distance under a sense of his unworthiness to draw near to God . . . Hereby he owned that God might justly behold him afar off, and send him into a state of eternal distance from him, and that it was a great favour that God was pleased to admit him thus nigh” (p V.626; italics in original, bold added).

44 Some might argue that it should be understood “against”: And He spoke [this parable] against some. However, to is the normal way Luke introduces parables (cf. 1:13, e.g.), which is “to indicate the addressees” (Thompson, Luke, EGGNT, p 281). See BDAG, p 874.3.d.α.

45 It is likely not “by himself”, as Alfred Plummer notes (The Gospel According to St. Luke, A Critical and Exegetical Commentary {International Critical Commentary}; ed. Samuel Rolles Driver, Alfred Plummer, and Charles A. Briggs; 5th ed. [Edinburgh: T. & T. Clark, 1922], Accordance edition/OakTree Software, Inc., Version 1.4): “’Standing by himself’ would be καθ’ ε͗αυτόν [kath’ heauton]” (para 9310). Cf. Culy, Parsons & Stigall, Luke, BHGNT, p 568.

46 Plummer, According to St. Luke, para 9309. I would be remiss if I did not include the following remarks from Plummer’s Introduction/bibliography: “Lasserre, Henri. Les Saints Évangiles, 1886, 1887. A French translation of the Gospels with brief notes. Uncritical, but interesting. It received the imprimatur of the Archbishop of Paris and the praise of Leo XIII, ran through twenty-five editions in two years, and then through the influence of the Jesuits was suppressed” (para 6680).

47 Plummer, According to St. Luke, para 9309. The author takes pros heauton with prosēucheto. In all fairness to Plummer, I should note that his comments here make good sense of his exegetical decision to place the PP with prosēucheto (which would be “prayed to himself”): “The character of his prayer shows why he would not utter it so that others could hear” (para 9309). In the final analysis, it may well be that the syntactical ambiguity (see notes 2 and 3) is quite purposeful and such that the hearer/reader would be forced to ponder both interpretations.

48 Charles H. Talbert, Reading Luke: A Literary and Theological Commentary on the Third Gospel (New York: Crossroad, 1982), p 171 (emphasis added).

49 This is not to state this is what Talbert is conveying for the meaning of statheis in Luke 18:11, just that his overall conception here does not contradict such a figurative rendering.

50 BDAG, p 874.3.c.α.

51 BDAG, p 874.3.d.β.

52 One can almost picture the Pharisee standing before a mirror, thinking to himself: Mirror, mirror on the wall, who’s the most righteous one of all?

53 Plummer, According to St. Luke, para 9311 (bold added). Some of these late 19th century works have quite a way with words! To be clear (and fair), Plummer’s depiction of the Pharisee’s prayer must be viewed in context with note 47 above; however, his words here well support our alternate interpretation. For a fairly exhaustive investigation into the myriad ways to interpret the Pharisee’s actions—both positively and negatively—see Nolland, Luke: 9:21–18:34, pp 876–878. I highly recommend Nolland here.

54 See Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996), pp 627–628.

Psalm of the Day



Psalm 130 (129 LXX/Septuagint)


De profundis clamavi ad te, Domine;
Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ.
Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit?
Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus: Speravit anima mea in Domino.
A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino.
Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.


Out of the depths I cry to you, Lord;
Lord, hear my voice.
Let your ears be attentive as I voice my pleadings.
If Thou, O Lord, kept record of iniquities, Lord, who could stand?
But with you there is forgiveness; for that you be revered, Lord.
In my innermost being I long for His word; my very being yearns for the Lord.
As a night watchman anticipates morning, let Israel hope in the Lord.
But in the Lord there is mercy and fullness of redemption,
And He will deliver Israel from all iniquities.

It is Perfectly Finished, part II

[On 05/08/17 an addendum was appended (9:25pm). See part I]

28 After this, knowing that now everything was completed, Jesus said—so that Scripture might be perfected—“I’m thirsty.” 29 A container was lying there full of wine vinegar; so, affixing a sponge soaked with the wine vinegar to some hyssop, they brought it to His mouth. 30 After Jesus received the wine vinegar He said, “It is finished.” Then He bowed His head and handed over His the spirit (John 19:28-30)

He Handed Over His Spirit

Bruce Malina and Richard Rohrbaugh’s Social Science Commentary on the Gospel of John has some relevant insights into Jesus’ final human act:

Simultaneous with these words [“It is finished”], Jesus bows his head and gives up his spirit . . . literally “he handed over the spirit” . . . Yet for those who believe in Jesus, something quite other happened. When human beings die, while struggling for life to the end, they stop breathing and then their head drops. But here Jesus first bows his head, and only then does he give up his spirit. As a king who was lifted up, he “gives the nod.” The act of sanctioning by a king was indicated by movement of the head; approbation is declared by a sign of the god’s head . . . “Zeus gave a sign with his head and ratified his wish” (Homeric Hymn to Aphrodite, 222).

After thus ratifying that his purpose has been fully accomplished, Jesus hands over his spirit to those around the cross—the community of those who believe in him their leader, the beloved disciple and the witnessing women.33

In order to fully analyze their words, a few points of grammar need to be addressed. First, it can be argued that “It is finished” precedes the bowing of His head. The Greek word in between the two—kai—is a conjunction, a connective, with a host of meanings such as and, also, but, and yet, then, even, among others. It seems more likely that Jesus would utter His final words using the remaining strength He possessed before He’d breathe no longer, bowing His head in death—though this is, admittedly, only one possible interpretation.

The verb for bowed, is a participle (aorist active), which is part of a dependent clause (bowed His head), the main clause on which it depends being He handed over His the spirit.34 In Greek, the participle is known as a ‘verbal adjective’, with characteristics of both a verb and an adjective. Like a finite verb, it encodes tense and voice (active, passive, or middle-passive). Like an adjective, it encodes gender, number, and case. Unlike the Greek finite verb, however, the participle does not denote mood or person—these are to be found in the main verb in the clause on which it relies. The Greek participle may function in a variety of ways; it is more diverse than the English participle.35

In the present instance, the participial phrase is acting adverbially.36 While the verbal action of the participial clause (bowed His head) could (a) antecede the final sentence (He handed over His the spirit), the action may well (b) coincide with it. The sense of the two options would be: (a) After bowing His head, He handed over His the spirit; or, (b) Bowing His head, He [simultaneously] handed over His the spirit. Statistically, when a participle precedes the main verb, as it does here, its relative time is more likely to antecede that of the main clause;37 however, “like any verb form in Greek, [time] must be determined by the larger context”.38 And since the context here provides no explicit cues, it may be one or the other.

Recent work in Discourse Analysis may be of assistance here, as, recognizing that all participles rely on the main verb with which they are associated, this subservient nature of the participle typically “has the effect of backgrounding the action of the participle, indicating that it is less important than the main verbal action”.39 In other words ‘handing over His spirit’ is more important than ‘bowing His head’. But this still does not provide a definitive answer; the translator must make an exegetical decision, or leave it sufficiently ambiguous for the interpreter (such as bowing His head, He handed over His the Spirit, or He bowed His head and handed over His the spirit).

In any case, if we accept the Malina-Rohrbaugh sequence—“It is finished” [at the same time as] He bowed His head [and after that] He handed over His the spirit—then their insight of a kingly/godly act depicted here is plausible. And it is certainly possible that the Gospel writer had contemporaneous Greco-Roman literature in mind as a background here—not to appeal to as authoritative literature, of course, but to provide yet another backdrop—assuming, perhaps, that the audience might understand this connection. This motif could also provide a point of connection with John 10:34-38.

While I agree with their translation ‘handed over his spirit’ “handed over the spirit” (the verb is in the active rather than passive voice),40 the question of who Jesus hands it over to must be addressed. However, before that can be adequately answered, “spirit”, pneuma, must be identified. In this context, is it Jesus’ human spirit, or is it the Holy Spirit, as the authors imply above?41

Brown finds it plausible that “Jesus handed over the (Holy) Spirit to those at the foot of the cross” as “a symbolic reference to the giving of the Spirit” understood proleptically, that is, prefiguring 20:22 and Pentecost (Acts 2).42 However, against Brown and Malina-Rohrbaugh, it may be best to simply understand the recipient of the pneuma as the Father (as in the Synoptic parallel in Luke 23:46), to whom the Son willingly obeyed, ‘laying down His life’ (10:17), and to whom the Son hands over His human spirit. But how does one decide which is correct?

Which Pneuma?

Comfort notes that an early Greek manuscript (P66, ca. late 2nd to 3rd  century) expresses pneuma in 19:30 as a nomen sacrum—a contraction of the word using its first, second, and last letters, with an overline atop all three (Π͞Ν͞Α)—usually a method to signify the Holy Spirit.43 Nomina sacra (plural of nomen sacrum) were also used for God, Son of God, Son of Man, Christ, Jesus, etc. in apparent reverence, this practice having begun in early antiquity.44 This indicates that the scribe either copied the nomen sacrum directly from his exemplar (the copy from which he was copying), or that he made a conscious exegetical choice to amend his document, “perhaps denoting that he considered Jesus to have been handing over the divine Spirit.”45 However, even if this particular scribe made an editorial decision to change the text, we cannot presuppose his theological motivation. Even still, this is merely one extant manuscript with this designation.

A Scriptural examination of the Gospel’s use of pneuma may be instructive.46 The term is used twenty-four times in John’s Gospel, with the overwhelming majority (17 times) in reference to the Holy Spirit (1:32, 1:33{x2}, 3:5, 3:6{contrasted with human spirit spirit in a general sense}, 3:8{x2—first occurrence a double entendre of wind/Spirit}, 3:34, 6:63{x2}, 7:39{x2}, 14:17, 14:26, 15:26, 16:13, 20:22). Excluding 19:30, the remainder represent: the human spirit in a general sense (3:6—contrasted with the Holy Spirit), Jesus’ human spirit (11:33, 13:21) being unsettled (tarassō), God’s identity/ontology (4:23—pneuma ho theos, “God is spirit”), and the manner in which God is to be worshiped (4:23, 4:24—“in spirit and truth”). It is possible, though, that the first instance in 3:6 could be “spirit” in a general sense, as in: ‘flesh gives birth to flesh, spirit gives birth to spirit’.

One may be inclined to align with the statistical evidence such that, since the referent is most often the Holy Spirit, the referent in 19:30 must be, or is most likely to be, the Holy Spirit—just as one might wish to choose (a) in the previous section in regard to the participle—but this would fall prey to a logical fallacy. In 19:30 the choice is between either the (Holy) Spirit or Jesus’ (human) spirit. Hence, the choice is one out of two, and this is irrespective of the number of other occurrences of one against the other. Essentially, the analysis of pneuma above serves to illustrate that there are two possibilities (the others clearly do not apply). This means we are back to the context—though we will find out below that this exercise was not in vain.

Intertextual clues may be of assistance. Parallel passages seem to suggest that pneuma could be construed as Jesus’ human spirit. Matthew 27:50 contains language similar to John here, using a synonymous verb, also in the active voice: “He gave up His pneuma.” However, note that the Suffering Servant passage of Isaiah 53:12 (LXX) uses psychē (soul, life)—rather than pneuma—though with the same verb as John’s Gospel (paradidōmi, “handed over”) but in the passive voice: “His psychē was handed over to death.” Could this be harmonized such that when Jesus, of His own volition (10:18: “No one takes it [psychē] from Me”), handed over His pneuma this necessarily corresponded with His psychē being handed over to death?

A quick investigation of psychē in John’s Gospel seems to confirm this. Psychē is found ten times, with four in reference to Jesus laying down His life (10:11, 10:15, 10:17, 15:13), two referring to Peter’s claim that he’d lay down his life for Jesus (13:37, 13:38), two refer to life in a general sense (12:25{x2}), one for the Jews’ plea to Jesus to make His Messianic identity known (10:24), and the final one references Jesus’ psychē being unsettled (12:27). This last instance uses the same verb (tarassō) as employed in combination with pneuma in 11:33 and 13:21, thus providing a direct connection. In other words, John records Jesus’ use of psychē in 12:27 in perfect synonymous parallel with pneuma in 11:33 and 13:21. Stated yet another way, pneuma and psychē are interchangeable when referring to Jesus’ humanity, His spirit/soul (at least when used in combination with the verb tarassō), in John’s Gospel.

With this point of connection between pneuma and psychē established, compare 19:30 to Gen. 2:7 (LXX), in which God breathed the “pnoē of life”, “breath of life” (pnoē being a cognate of pneuma), into Adam, after which he became a “living psychē.” In other words, taking all this together, in 19:30 when Jesus volitionally handed over His pneuma (the pnoē of life) this coincided with His psychē being handed over to death, His psychē now devoid of the pnoē of life. This would be in harmony with Jesus’ words in 10:17: “I lay down my psychē”. In other words, handing over His pneuma is tantamount to laying down His psychē.

See also Mark 15:37 and Luke 23:46 in which the verb ekpneō (“breathe out”) is used in the active voice. Ekpneō is a compound word, with the verb pneō (breathe) prefixed by the preposition ek, (out of, from), the word meaning breathe one’s last, expire.47 Pneō is the verb form of the noun pnoē, both cognates of pneuma. Thus, in the Markan and Lukan parallels, if this analysis is correct, the authors depict Gen. 2:7 ‘in reverse’, so to speak, being more direct than John or Matthew. That is, Mark’s and Luke’s ekpneō more pointedly express that Jesus was now devoid of the pnoē of life, having “breathed out” God’s “breath of life” which had been bestowed at conception.48 This verb is only found three times in the entire NT, the remaining instance in the immediate context of Mark’s account (15:39).

Excursus on Psychē in John 10:24

A brief excursus is in order regarding the use of psychē in 10:24. Here John likely employs a play on words, in using a rather humorous idiomatic phrase, not found anywhere else in Scripture. The words rendered in most translations “How long will you keep us in suspense?” are more literally How long will you take up our psychē? (heōs pote tēn psychēn hēmōn aireis?).49 The verb here (airō) has a range of meanings, such as take away, lift up, carry away, remove, withdraw, depart.50 While the idiom is clearly not meant to be taken literally, Brown opines that the biblical author may intend a double meaning in that, though Jesus lays down His psychē for His followers, He brings judgment against His foes, ironically taking away the psychē of those rejecting Him.51 To clarify, the biblical author had just used this same verb in 10:18 in the context of Jesus’ statement that “no one takes (airō) it [psychē] from Me”, so the astute reader could make the connection.

My own opinion—a variation on the above—is that John is being quite purposeful here: though the Jews (hoi Ioudaioi) are using a metaphorical expression, at the same time their literal intent is to take away (airō) Jesus’ psychē, but Jesus himself ironically takes that goal away from them by ‘laying down His own psychē’ (10:17), because “no one takes (airō) it [psychē] from Me” (10:18). Furthermore (in agreement with Brown, though rephrasing a bit), subsequently, their own psychēs will be taken away from them in their eschatological judgment as a result of their unbelief in Jesus, in the aftermath of His death and resurrection.

Addendum

In some philosophical circles of the time the Greek word nous, which means mind, thought, etc., is a part of the psychē, soul. In Scripture nous is used mostly by Paul, it is found once in Luke’s Gospel (24:45), while John the Revelator employs it twice (Rev. 13:18; 17:9). John’s Gospel does not utilize the term; however, nous could be conceived as subsumed under psychē in both 12:27 and in the idiom in 10:24. Would this change the analyses?

As regards 10:24, this would strengthen the word play, making it more overtly a pun. That is, the idiom would be understood “How long will you ‘take up’ the psychē [mind]?” which would then be juxtaposed with Jesus’ words “I lay down my psychē [life]…no one takes it from Me”. This would constitute an instance of paronomasia—a linguistic device the Gospel writer employs somewhat frequently—in which the quote by “the Jews” can be construed as either mind, or life, the latter in view of its meaning in 10:17-18. Not explicitly stated earlier, it is also possible that the verb airō in the idiomatic phrase intends something different than the meaning of the same verb in 10:17-18; if that is the case, it would further strengthen the paronomasia.

The understanding of psychē as mind appears to have no effect on 12:27. For this understanding to go against the analysis above, one would have to argue that “mind” is not as all-encompassing as psychē, and from this contend that the context of 12:27 indicates a less intensive ‘troubling’ than the respective contexts of 11:33 and 13:21, the latter two verses referring to the Holy Spirit rather than Jesus’ human spirit. In assessing the contexts, that argument would be difficult to sustain, for 11:33 is most likely referring to Jesus’ human emotions, not the Holy Spirit, as He subsequently weeps. More damaging—though the analysis above did not explicate this—the contexts of 12:27 and 13:21 both refer to Jesus’ ‘troubling’ regarding His impending death. Could one relate to Jesus’ human seat of emotions with the other to the move of the Spirit? That is possible, though improbable, as it would appear difficult to explain why this would be so.

____________________________________________

33 (Minneapolis, MN: Fortress Press, 1998), p 271. The bracketed editorial note “It is finished” is in place of the authors’ questionable translation “has been fully accomplished” (as seen in the second paragraph of the quotation). More on this below.

34 This is stated as somewhat of a concession to English, as the Greek participle should not be viewed as a dependent clause per se; see Stanley E. Porter, Idioms of the Greek New Testament, 2nd ed. ((Biblical Languages: Greek 2), Sheffield, England: JSOT Press, 1994), pp 190-191.

35 See Porter, Idioms, pp 181-193.

36 But it also functions adjectivally, as it modifies the subject encoded in the main verb paradidōmi and implied by the context (Jesus).

37 Stanley E. Porter, Jeffrey T. Reed, and Matthew Brook O’Donnell, Fundamentals of New Testament Greek (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 2010), p 110. This generality only applies to adverbial participles, as in the present example.

38 Ibid. Decker recognizes this (Rodney J. Decker, Reading Koine Greek: An Introduction and Integrated Workbook [Grand Rapids, MI: Baker, 2014], p 397), though he stresses that one should “[t]ake all such claims [regarding word order] with caution”, for “context is a more reliable guide than any rule” (p 397).

39 Stephen E. Runge, Discourse Grammar of the Greek New Testament (Peabody, MA: Hendrickson, © 2010 Logos Bible Software), p 249; cf. pp 249-268.

40 The passive voice of this same verb (paradidōmi) is used in describing the death of the Suffering Servant in Isaiah 53:12: “His soul [psychē] was handed over to death . . . .” See Andreas J. Köstenberger, John, BECNT (Grand Rapids, MI: Baker, 2004), p 551 nt 60.

41 Malina-Rohrbaugh (Social-Science Commentary, p 271) do not capitalize “spirit”; however, the context makes it plain that the authors intend the Holy Spirit.

42 Brown, John XIII-XXI, p 931.

43 Comfort, New Testament Text, pp 319-320. Though most date this manuscript late 2nd to 3rd century, Brent Nongbri suggests a later date, based on his own findings (“The Limits of Palaeographic Dating of Literary Papyri: Some Observations on the Date and Provenance of P.Bodmer II [P66],” Museum Helveticum 71 [2014], p 1-35.)

44 This practice may be in imitation of the use of YHWH (the tetragrammaton) for the Divine Name in the OT, though there are notable differences between the Jewish and Christian traditions. See Larry W. Hurtado, Destroyer of the Gods: Early Christian Distinctiveness in the Roman World, (Waco, TX: Baylor UP, 2016), pp 138-141 (and related footnotes).

45 Comfort, New Testament Text, p 320.

46 The impetus to perform this particular investigation came from Jaime Clark-Soles’ essay “‘I Will Raise [Whom?] Up on the Last Day’: Anthropology as a Feature of Johannine Eschatology” in New Currents through John: A Global Perspective, eds. Francisco Lozada, Jr. & Tom Thatcher (Atlanta, GA: Society of Biblical Literature, 2006), pp 29-53. However, I depart from some of the author’s conclusions. E.g., she asserts that pneuma is “[c]learly . . .  not a natural, normal part of a person’s constitution” (p 36) in John’s Gospel, but I’m not so sure can one make such a definitive claim. Moreover, the author doesn’t expand on the interrelationship of 11:33 and 13:21 and their relationship with 12:27 (see below).

In 3:6 I see the two instances of pneuma as possibly distinct from one another: the first could be the Holy Spirit, while the second could be either the human spirit or spirit in a general sense. Of course, the Holy Spirit clearly does not beget Holy Spirit offspring! The Johannine Jesus employs word play here. The point of the statement in 3:6 is to define what it means to be born anōthen (3:3; 3:7), this latter term possessing the dual meaning of “from above” and/or “again”—in other words a spiritual rebirth for humans (3:5; 3:8). With this in mind, I understand 3:6 to possibly mean ‘the Spirit “gennaō” (“begets”) spirit’ in a figurative sense (cf. 1:13). But what does that entail? Other Scriptures indicate that the Holy Spirit will be (figuratively?) deposited (2 Cor. 1:21-22; Eph. 1:13-14; cf. Ezek. 36:2627). Ezekiel 36:26-27 does not necessarily imply that the existing human spirit is to be supplanted. Applying this to John’s Gospel, does this potentially indicate a relationship between the Holy Spirit and one’s human spirit—if there is a literal human spirit separate from the body in John’s Gospel?  Assuming humans do possess a human spirit, this does not mean I would see a sharp dichotomy (a la Gnosticism) between flesh (sarx, this term used wholistically yet non-specifically in John at times—cf. 1:14; 3:6; 17:2) and spirit. It is plausible that John portrays Jesus’ spirit as an integral though ultimately ‘detachable’ ‘part’ of his flesh (though see analysis below). In this Gospel sōma only refers to Jesus, specifically to His dead body (19:31, 19:38, 19:40, 20:12) or to His body generally (2:21). Hence, if one interprets that Jesus has ‘detachable pneuma’, and that this spirit was ‘handed over’ in 19:30, one could state this mathematically (In John’s Gospel) as: sarxpneuma = sōma. Consequently, assuming this implicitly applies equally to all humans, then it could follow that the Holy Spirit ‘unites’ with the human spirit upon belief, i.e., being born anōthen.

Comfort, NT Text and Translation, notes that the P66 scribe differentiated between the two instances in John 3:6 by use of the nomen sacrum in the first instance (in English translation) but not the second (p 263).

47 Danker, Concise Lexicon, p 119.

48 One must be cautious not to read too much into this in one’s philosophical musings.

49 Barrett (According to St. John), notes a similarity to Sophocles’ Oedipus Rex 914 and Euripedes’ Hecuba 69f. (p 380).

50 BDAG, p 29.

51 Raymond E. Brown, The Gospel According to John I-XII, The Anchor Yale Bible; (New Haven: Yale University Press, 1974), p 403.

It is Perfectly Finished, part I

[See part II]

28 After this, knowing that now everything was completed, Jesus said—so that Scripture might be perfected—“I’m thirsty.” 29 A container was lying there full of wine vinegar; so, affixing a sponge soaked with the wine vinegar to some hyssop, they brought it to His mouth. 30 After Jesus received the wine vinegar He said, “It is finished.” Then He bowed His head and handed over His the spirit (John 19:28-30).1

John records Jesus’ last word on the cross as tetelestai, “It is finished,”2 choosing to narrate Jesus’ handing over of His spirit rather than quoting His words as Luke prefers (23:46: “Father, into your hands I commit My spirit”), thus highlighting tetelestai Here. This article will discuss the significance of this one-word statement—including the implication of the perfect tense-form—and, along the way, comment on some other aspects of these three verses.

Jesus’ Last Testament

The two words beginning this selection, after this, refer back to 19:2627 (“Here is your son”, “here is your mother”), as does knowing that now everything was completed. This indicates that Jesus’ words to Mary and John (19:26-17) completes the work He came to do in this regard. The implication in this exchange here is that Joseph is deceased, and Jesus’ desire is for His earthly mother to be cared for—as He Himself had apparently been doing.

Evidence suggests that Jewish custom allowed “a dying man . . . to settle the legal status of the women for whom  he was responsible.”3 This appears to be what Jesus is doing in 19:26-27—legally appointing John to His former position as the person responsible for His mother, a widow.4 Common practice required that Jesus would ensure that His mother Mary be “adequately cared for by a male head of household in the patriarchal culture of first-century Israel.”5 Apparently, in doing so, Jesus proclaimed what would be akin to His last will and testament.6 Importantly, rather than a sibling, Jesus entrusts a disciple to the care of His mother, in accordance with the Jewish custom of “the believing community [being] stronger than natural familial bonds,”7 for not even His own brothers believed in Him (John 7.5).  “When Jesus entrusted His mother to the Beloved Disciple, He established a new household centered on a common relationship with Jesus”8

Christ’s earthly ministry to others had come to a close:9 “Having loved His own who were in the world, He loved them to the end” (John 13:1).

Which Scripture “Perfected”?

There is some ambiguity in the grammar of verse 28: (a) does the clause so that Scripture might be perfected refer to knowing that now everything was completed, in turn referring to Jesus’ words to Mary and John (19:26-27); or, alternatively, (b) does so that Scripture might be perfected point to Jesus’ thirst and, ultimately, His final words “It is finished”?10 The former (a) seems unlikely, for one would have to account for Jesus expressing his thirst, and this would seem better suited to the context if the “perfected” clause refers to what follows it.  However, another option to consider is that one could assume (a), but look even further back to 19:24, in which Psalm 22:18 (“They divided my garments among them . . .”) had just been quoted, and apply “I’m thirsty” to verse 15 of the same Psalm. In this scenario, Jesus is reminded again of Psalm 22 and, recalling “my tongue cleaves . . .” of verse 15, in His humanity, He realizes that He is thirsty.11

Nonetheless, given the three-fold use of wine vinegar (oxos) here and Jesus’ final words “It is finished” upon receiving it, (b) appears most likely to be the author’s intent.12 If so, any or all of the following events must perfect Scripture in some way: Jesus’ statement of thirst, His subsequent receiving of the wine vinegar, His final statement, the handing over of His spirit.

Assuming the translation and the interpretation above are correct—option (b) above—to which Scripture does so that Scripture might be perfected refer? The two best candidates are Psalm 69:21 (LXX 68:22) and Psalm 22:15 (LXX 21:16). Each, however, has its own problems as a contender. On the former, the wine vinegar is offered with apparent malicious intent, while here in verse 29 it appears to be given without malice.13 On the latter (22:15), there’s no mention of a drink being offered. On the other hand, Psalm 69:21 specifically mentions oxos, wine vinegar, like here in our subject verses, and the noun form of the verb used here for thirst (dipsaō) is in this psalm as well, while Psalm 22:15 specifically mentions both extreme thirst and death. It should be noted that John’s Gospel elsewhere references Psalm 69 (2:17; 15:25) and Psalm 22 (19:24—right in the Passion narrative, as noted just above). Carson’s concise yet complete manner of describing one interpretation is worth quoting:

If we grant that Jesus knew he was fulfilling this Scripture [Ps. 69:21], presumably he knew that by verbally confessing his thirst he would precipitate the soldiers’ effort to give him some wine vinegar. In that case, the fulfillment clause could be rendered: ‘Jesus, knowing that all things had been accomplished, in order to fulfil [the] Scripture [which says “They . . . gave me vinegar for my thirst”] said “I thirst”’.14

But, could the clause refer and/or allude to both?15 Though graphē, “Scripture”, is in the singular here, this does not necessarily restrict its reference to only one Scripture. For comparison, even though graphē in John 20:9 is in the singular, it very likely refers to more than one single referent or section of Scripture.16 The same could apply here.

More investigation is needed.

The Fullness of Perfection

Notably, the common word used in reference to the fulfilling of Scripture, the verb plēroō (see Matthew 1:22; 5:17, etc.), is not used in 19:28, but rather teleioō—here specifically as teleiōthȩ̄ (an aorist passive subjunctive)—which is a cognate of teleō, the root of tetelestai. In other words, teleioō, the lexical form (dictionary word) of teleiōthȩ̄, is directly related to teleō, the lexical form of tetelestai. While some claim that plēroō and teleioō are perfectly synonymous,17 others assert that each has a slightly different connotation.18 Westcott makes a strong statement, perceiving a distinction between the two:

The word used (τελειωθῇ [teleiōthȩ̄] . . . for which some [manuscripts] substitute the usual word πληρωθῇ [plērōthȩ̄]) is very remarkable. It appears to mark not the isolated fulfilling of a particular trait in the scriptural picture, but the perfect completion of the whole prophetic image. This utterance of physical suffering was the last thing required that Messiah might be “made perfect” (Heb. 2:10, 5:7ff.), and so the ideal of prophecy “made perfect” in Him. Or, to express the same thought otherwise, that “work” which Christ came to “make perfect” (John 4:34, 17:4) was written in Scripture, and by the realisation of the work the Scripture was “perfected.” Thus under different aspects of this word [teleioō and teleō] and of that which it implies, prophecy, the earthly work of Christ, and Christ Himself were “made perfect.”19

Stated another way, Westcott sees a deliberate connection between John’s usage of teleioō in 19:28 and his use of teleō in 19:30, believing the Gospel writer chose teleioō over plēroō for an express theological purpose.20 It may be significant that plēroō is employed in 19:24 (as plērōthȩ̄, an aorist passive subjunctive—the same verbal form in 19:28), just a few verses prior to the use of teleioō (teleiōthȩ̄) in 19:28.

Bultmann opposes this view: “This [use of teleiōthȩ̄ instead of plērōthȩ̄] is repeatedly understood . . . as if it were intended to signify the conclusive fulfillment of the entire Scriptures. Nevertheless it seems, as in 13:18, that the fulfillment of a particular passage is meant.”21 So, who’s correct? Does the use of this verb (teleiōthȩ̄) over the other (plērōthȩ̄) indicate a fulfillment of all Scripture, or does it simply express the fulfillment of one specific passage?

An investigation finds John using teleioō a scant four times in his Gospel—three in reference to the Father’s work (4:34; 5:36; 17:4) and one in relation to the “perfecting” of believers into one (17:23).22 Comparatively, John’s Gospel employs plēroō fifteen times, five of which refer to the fulfillment of a particular passage (12:38; 13:18; 15:25; 19:24; 19:36),23 another three the fulfillment of words of Jesus in John’s Gospel (17:12; 18:9; 18:32), with the others in reference to either joy (3:29; 15:11; 16:24; 17:13), time (7:8), fragrance of perfume (12:3), or grief (16:6).24 Thus, as we can see, plēroō has a range of uses, but, when used of Scripture, it references either a specific OT verse or a particular prophecy of Jesus; whereas, teleioō is utilized much more sparingly, with the majority in reference to the Father’s work that Jesus was to “perfect.”

The evidence supports Westcott. Adopting this view, so that Scripture might be perfected prefigures the events following up to and including Jesus’ climactic words and handing over of His spirit, resulting in the  “perfecting” of all Scriptures related to the ‘work’ of the Father.25

As mentioned earlier, given that the singular graphē in John 20:9 most likely refers to more than one Scripture, the same may well prevail in 19:28. Accepting this is the case, we’ll assume that 19:28 fulfills both Psa. 69:21 and Psa. 22:15. In this way,  the former’s oxos (wine vinegar) and dipsaō (noun form of the verb here for “I’m thirsty”) are fulfilled, while the latter’s extreme thirst and death are fulfilled as well. However, more broadly, when a portion of Scripture is quoted, those Jews in the audience would mentally fill in the remainder of the book from which the quote was taken (though this does not mean they necessarily understood the significance). For example, in both Matthew 27:46 and Mark 15:34 the very first verse of Psa. 22 is quoted (“why have you forsaken me!”), yet the entire psalm should be understood as in mind. In light of this, Blomberg observes, “The view that Jesus’ quotation of Psa. 22 anticipates the vindication found in the larger context of the psalm stresses what does not appear in the text at the expense of what does.”26 In other words, Jesus’ quotation of Psa. 22:1 is intended to refer to the entire psalm, thus prefiguring His resurrection (Psa. 22:22-24).

More on teleioō will be forthcoming.

Wine Vinegar, a Sponge, and Hyssop

The physical elements of 19:29 and their interrelationships are variously understood. The wine vinegar, oxos, is not to be confused with the wine mixed with myrrh (oinos) offered but refused by Jesus in Mark 15:23.  It was most likely a common drink of the Roman soldiers to quench thirst, called posca, which would have been readily available at the scene.27 This would mean “they” here refers to members of the Roman army.

There is some question as to whether hyssop, hyssōpos, was the actual implement that the wine vinegar-soaked sponge was affixed to. A branch of hyssop would be too flimsy to support the weight of the sponge, and so various theories have been proffered.28 F. F. Bruce opines:

A sprig of hyssop seems an unsuitable instrument for the purpose, but John’s wording may be influenced by the symbolic use of hyssop in the Old Testament (Num. 19:6; Ps. 51:7). The death of Jesus is the true Passover and the effective means of inward cleansing. Another possibility is that the sponge soaked in sour vinegar, with some hyssop thrust into it, was stretched to Jesus’ mouth on the end of a reed or the like, in order that the cooling effect of the hyssop leaves might enhance the refreshing property of the sour wine.29

The latter possibility could explain the passage, harmonizing it with Mark 15:36. However it seems that the connection between the use of hyssop for ritual cleansing, and King David’s use of it as a metonymy for the cleansing of sin, as compared to its use here seems a bit tenuous, though Comfort opines that the “hyssop in the crucifixion scene reminds readers of their need for spiritual cleansing.”30 But Brown, after mentioning that hyssop was used to sprinkle the paschal lamb’s blood on the doorposts at the original Passover (Ex. 12.22), helpfully, offers additional insight:

Of course, there is a difference between using hyssop to sprinkle blood and using hyssop to support a sponge full of wine, but John shows considerable imagination in the adaptation of symbols. (In a way it is just as imaginative to see a reference to the paschal lamb in the fact that Jesus’ bones were not broken, but John 19:36 does not hesitate to make the connection.) It is difficult to apply rigorous logic to symbolism.31

Keener adds, “The very implausibility of the literal portrait reinforces the probability that John intended his audience to envision the symbolic allusion to Passover”32 (cf. John 1:29; Heb. 9:19ff). If this explains the significance of the hyssop in the Passion narrative—and it well may—this would be akin to the remez (deep meaning), or the sod (hidden meaning) in the Jewish midrashic approach to Scripture interpretation. Of course, in Paul’s writings especially, the Apostle describes Christ as the mystery, mystērion, now revealed (e.g., 1 Cor. 2:7; Eph. 1:9; Col. 1:26).

part II
__________________________

1 My own translation in which I try to strike a balance between formal equivalency (“literal”, or ‘wooden’) and functional (dynamic) equivalency.  As a self-studying layman, I’ve relied on Accordance / OakTree Software (Version 11.2.4.0) using the NA28 text, various grammars, lexicons—including the BDAG (W. Bauer, F. W. Danker, W. F. Arndt, and F. W. Gingrich, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd. ed. (Chicago, IL: Chicago, 2000) and F. W. Danker’s The Concise Greek-English Lexicon of the New Testament (Chicago, IL: Chicago, 2009)—and, as a final check, English translations. As an example of my methodology, for dipsō a formal equivalency would be I thirst, but of course this is not idiomatic English, which would instead be I am thirsty; however, considering the context, it would be improbable that Jesus would be even that ‘formal’, as He’d be more likely to speak colloquially, therefore, I’m thirsty is a more realistic functional equivalent. After arriving at this tentative conclusion, I checked some English versions finding a few with this rendering (ISV, Holman, GOD’s WORD).

2 Greek finite verbs encode person and number, and in this case it’s in the 3rd person singular, “it”, forming the complete sentence “It is finished.”

3 Craig Keener, The Gospel of John (Peabody, MA: Hendrickson, 2003), p 1144.

4 See Keener, John, pp 1144-1145; cf. Craig L. Blomberg, The Historical Reliability of John’s Gospel (Downers Grove, IL: InterVarsity, 2001), p 252.

5 Blomberg, Historical Reliability, p 252.

6 See George R. Beasley-Murray, John, WBC (Waco, TX: Word Books, 1987), p 349; Keener, John, p 1144.

7 Keener, John, p 1145. The phraseology used by Jesus in 19:26-27 is reminiscent of adoption language: See Beasley-Murray, John, p 349; cf. Craig Koester, Symbolism in the Fourth Gospel: Meaning, Mystery, Community (Minneapolis, MN: Fortress, 1995), pp 214-216.

8 Koester, Symbolism, p 254; cf. pp 215-216.

9 See B. F. Westcott, The Gospel According to St. John, Westcott’s Commentaries on the Gospel of John, Ephesians, Hebrews, and the Epistles of John; Accordance electronic ed. (Altamonte Springs: OakTree Software, 2006), paragraph 5364-5 (John 19:28); cf. 4080 (13:1): Compare verse 28’s εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι with 13:1. Westcott’s commentary was originally written ca. late 1800s.

10 See Roger L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament (Stuttgart, Germany: German Bible Society, 2006), p 209.

11 While not enumerated as a plausible understanding within his work, this possibility came to me while reading D. A. Carson’s The Gospel According to John, Pillar New Testament Commentary (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1991), p 619.

12 Given perceived theological importance concerning so that Scripture might be perfected, the translation here employs em dashes before and after the clause, in order to draw more attention to it, as compared to using parentheses, which tend to make parenthetical content more subdued.

13 Marianne Meye Thompson, John: A Commentary, The New Testament Library (Louisville, KY: Westminster John Knox, 2015) states that the oxos here is “probably the drink known in Latin as posca . . . a common drink of the Roman army”, which “served to slake thirst, not exacerbate it” (p 401). Cf. Keener, John, p 1147.

14 Carson, According to John, p 619 (brackets in original, except “Ps. 69:21”).

15 C. K. Barrett, The Gospel According to St. John, 2nd ed. (Philadelphia, PA: Westminster, 1978) asserts: “There can be little doubt that [Ps. 69.21 (LXX 68:22)] is the γραφή [graphē] in mind” (p 553).

16 See, e.g., Raymond E. Brown, The Gospel According to John XIII-XXI, The Anchor Yale Bible; (New Haven: Yale University Press, 1974), pp 987-988.

17 E.g., Rudolf Bultmann, The Gospel of John, transl. G. R. Beasley-Murray, Gen Ed., R. W. N. Hoare & J. K. Riches (Philadelphia, PA: Westminster, 1971), p 674.

18 E.g., Herman Ridderbos, The Gospel of John: A Theological Commentary, transl. J. Vriend (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1997), p 616.

19 Westcott, According to St. John, paragraph 5369; bracketed statements added. An editorial decision was made here in the last sentence of this quote. In its original form it reads: Thus under different aspects of this word and of that which it implies, prophecy, and the earthly work of Christ, and Christ Himself, were “made perfect.” The “and” preceding the earthly work of Christ was stricken, and the comma following Christ Himself was deleted for the sake of readability. This is not to slight Westcott, his editor(s), or the publisher—with modern word processors, it is much easier to edit today.

20 In the Westcott quote just above, the author notes that some manuscripts substitute plērōthȩ̄. While there are more than just a few ( Ds Θ ƒ1.13 (565) it), the evidence is decisively against its originality.

21 Bultmann, John, p 674; cf. Beasley-Murray, John, p 351.

22 John also uses the term four times in his first epistle, each time related to God’s love “perfecting” the believer (2:5, 4:12, 4:17; 4:18).

23 Respectively, Isa. 53:1; Ps. 41:9; Ps. 69:4 (cf. 35:19; 109.3); Ps. 22:18; Ps. 34:20.

24 There is also a reference to joy in John’s first epistle (1:4), another in 2 John (12); and, there are two additional references in Revelation: deeds (3:2) and number killed (6:11).

25 Not Bultmann’s “conclusive fulfillment of the entire Scriptures”, though the author may have meant to limit his statement to those referencing the cross. Relatedly, Luke (3:32) records Jesus’ words, “On the third day I will be ‘perfected’.”

26 Craig L. Blomberg, Matthew, New American Commentary 22; Gen. Ed. David S. Dockery (Nashville, TN: Broadman & Holman, 1992), p 419.

27 See note 13 above. Cf. Brown, According to John XIII-XXI, p 909.

28 See Brown, According to John XIII-XXI, pp 909-910; F. F. Bruce, The Gospel & Epistles of John, (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1983), p 373; Carson, John, pp 620-621.

29 Bruce, Gospel & Epistles of John, p 373.

30 Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary (Carol Stream, IL: Tyndale, 2008), p 319

31 Brown, According to John XIII-XXI, p 930.

32 Keener, John, p 1147.

The Kingdom of God is at Hand, part I

[see part II here.]

Jesus Himself stated, “The kingdom of God is at hand” in Mark 1:15 [NIV]; however, it is recorded in the Gospel of Matthew that He also said “The kingdom of heaven is at hand.” [Matthew 4:17, 10:7 NIV] A quick examination of Scripture leads to the conclusion that the phrases “kingdom of God” and “kingdom of heaven” are synonymous. So, is the kingdom of God NOW?

Most first century Jews, according to their understanding of Scripture, were looking for a Messiah who would provide theocratic rule thus delivering them from Roman oppression and immediately establishing the Kingdom of God – the Age to Come. The then-current age – “Satan’s Time” – was one of sin, sickness, demonic possession, and evil in which evil men were triumphant.[1]

Consequently, even though Jesus Christ healed the sick, drove out demons and even claimed to have forgiven sins, the majority of religious leaders did not recognize Him as the Messiah in part because He did not try to overthrow Rome. Since many of the Pharisees – one of the religious parties of the day – did not believe Jesus’ claim as the “I Am” [John 8:58] they wanted to stone Him for blasphemy!

Historical background

Writings of the Intertestamental Era

400 years had already elapsed between the writing of Malachi, the last Old Testament book to be recorded, and the era of Jesus’ earthly ministry. In the intertestamental period (the time between the Old and New Testaments), the Jews were not a free people most of the time instead subjected to the rulership of various empires. There were no prophets providing correction or guidance; and, consequently, it was a rather unhappy time. As a result, it was a period marked by a surge in the production of literary works, the most important of which were the Septuagint – the Greek translation of the Tanakh – what Christians know as the Old Testament (abbreviated LXX)[2], the Apocryphal & Pseudepigraphic writings (some of the Apocrypha were translated from the Hebrew and Aramaic and included as part of the LXX)[3], and the Dead Sea Scrolls.[4]

The word Apocrypha, from Greek derivation, means “hidden” which has a view of the works being either esoteric and only to be understood by the initiated or, “hidden” in that the nature of the writings are questionable or heretical[5]. The term Pseudepigrapha is usually applied to Jewish (and Jewish-Christian) writings from 200BC to AD200 and comes also from Greek etymology meaning the writings were attributed to fictitious authors[6] although some have authorship ascribed[7]. From both groups of works the subject of eschatology has a significant role. Taken all together, this literature appeared to have a profound effect on the pre-Christian and the immediate post-Resurrection era[8] up through the destruction of the Second Temple in AD70[9]. [Note: for the purposes of this article the “New Testament Apocrypha” including the so-called “Lost Gospels, ” Acts of Andrews, Epistles of the Apostles, etc. are not considered.]

…These and other writings emerged during the long silence that fell between the death of the last OT prophet, Malachi (about 400 B.C.), and the appearance of John the Baptist. To some extent these writings attempted to discern what God was saying to a nation that, though it had repudiated idolatry, still suffered under the dominion of a succession of pagan powers… [10]

At the Council of Jamnia in AD90 Jewish rabbis rejected the Apocrypha (of which parts were included in the Septuagint) as canonical[11]. Yet, some of the Apocrypha are included in the Catholic New American Bible as Deuterocanonical (meaning later added to the canon) books[12]. Some of the Roman Catholic Church’s doctrine such as purgatory, masses for the dead, and obtaining the merit of God through good works come from these Apocryphal works[13].

The OT canon accepted by Protestants today was “very likely established by the dawn of the second century,” some time after the destruction of Herod’s Temple in AD70. However, the Apocrypha was still in common use by most Christians until the Protestant Reformation[14].

Societal Developments of the Period

Even though the Second Temple was in operation from 516 BC[15] until AD70[16,17] geographical constraints and oppressive regimes prevented easy travel for the typical Jew. Thus the synagogue was born. Synagogues can be likened to our modern day church buildings as they provided a convenient way to gather socially and to worship. Jesus Himself visited local synagogues [Luke 4:14-21; Matthew 12:9; Mark 1:21]; and, the Apostles [Acts 9:20, 13:5-43] and early Christian missionaries preached in them as well[18].

The Sanhedrin was a committee of Jews with recognized executive, legislative, and judicial power over Jewish faith and lifestyle during the Seleucid Empire (196 – 167BC), the Maccabean revolt (168 – 143BC) and within the limits imposed by Julius Caesar, Herod the Great, and Roman procurators during the Roman Empire (44BC – AD66).[19,20] Subordinate to the Sanhedrin were the religious parties or sects known as the Sadducees, Pharisees, Essenes, and the Qumran community[21]. Since the Sanhedrin had authority over these sects and ultimate authority over capital cases (yet subordinate to Rome during Roman occupation), Jesus’ trial is seen as being conducted illegally[22].

Beliefs of the Sects

Not much is known about the separative and isolationistic Essene group except that they were very legalistic living both frugally and communally while limiting contact outside their sect. While they did not condemn marriage in principle it was avoided and celibacy was celebrated. Their sect was continued on by the adoption of children. There was an expectation of an impending apocalyptic battle between good and evil. Evidence of a soon to emerge Messiah is in their writings also[23].

Even less was known of the Qumran community until the discovery of the Dead Sea Scrolls (DSS) which were first unearthed in 1947. The Qumranians are likely a sect that broke from the Essenes. This extremely sectarian group rejected the Jewish leadership referring to them as “sons of darkness” and “men of the pit” while referring to themselves as “sons of light” and “sons of truth.” They firmly believed they were living in the end times[24].

From the DSS it is evident that the Qumranians were highly legalistic with a commitment to study the Torah. The Qumran group believed they were living in the end times and accepted the guidance of a certain teacher of righteousness [ed: probably based at least in part on Malachi 4:5] who was presumably preparing them for the Messiah. Their own writings about this “righteous teacher” are too sketchy to determine the exact role of this figure; however, it is apparent that the community accepted his interpretations of the prophetic OT books regarding eschatology. Since the Qumran believed in a resurrection of the dead, it may be assumed in studying portions of the DSS that they expected the “teacher of righteousness to be martyred and eventually raised up[25]. Their Messiah figure, on the other hand, was more of a human son of David concept rather than a divine apocalyptic Son of man[26]. Some scholars construe that the Qumran belief system supports two or three Messianic figures[27,28].

As supernaturalists, the Pharisees believed in angels, demons, bodily resurrection [Acts 23:8], and immortality with reward for the righteous dead[29] in contrast with retribution for the unrighteous[30]. They were legalistic to the point of going beyond the Scriptures in attempting to adhere to the Torah; and, to this end added their own oral tradition to keep various points of the law. A good example of this is their view of the Sabbath [Mark 2:23-28]. The Pharisees “neglected the more important matters of the law – justice, mercy and faithfulness” [Matthew 23:23 NIV] creating a more works-based religion than one with a personal God.

The Pharisees believed both in man’s free will and the sovereignty of God yet thought neither would cancel out the other. Ethics such as human equality were emphasized in their teachings but not necessarily from a theological standpoint[31]. They expected the Messiah to restore Jewish freedom[32].

One credible source stated outright that the Pharisees believed in reincarnation[33]; yet, the general consensus among Christian scholars is that Pharisaical belief regarding immortality adhered to orthodoxy instead. However, in the Apocryphal and Pseudepigraphic literature there are references to reincarnation[34]. In some camps, the Kabbalah was thought to be in use as early as the time of Moses as part of an oral tradition and reincarnation is one of the tenets of Kabbalistic doctrine[35]. While there are certainly some Jewish sects who currently espouse reincarnation[36], it is not clear when this doctrine first came about. The Apocryphal book Ecclesiasticus, or Wisdom of Jesus the Son of Sirach[37], contains a warning against such esotericism [Sirach 3:20-22].[38]

The common people were predominantly middle class and identified mostly with the Pharisees in part because this party was of the same class[39]. It should be noted that not all Pharisees were of the same ilk as those represented in the NT. Some contemporaries within their own party recognized their hypocrisy and rebuked them for it[40]. Gamaliel appeared to try to honor a personal God with his words [Acts 5:33-41]. Saul of Tarsus, a Pharisee, would, of course, become the Apostle Paul.

The Sadducees, more than any of these groups, had an interest in Temple ceremonies and sought a literal interpretation of the Torah. They appeared to reject extra-canonical sources for doctrine. As the most affluent of the religious groups, the Sadducees wielded political clout disproportionate to their relative size[41]. It is assumed that they held a large percentage of seats on the Sanhedrin.

The Sadducean view of eschatology was quite simplistic and widely divergent from the other sects as they did not believe in a resurrection [Matthew 22:23, Mark 12:18, Luke 20:27] or an afterlife and even denied the existence of a spiritual world altogether [Acts 23:8] attributing everything to free will[42].

Eschatological Views of the Pre-Christian and Immediate Post-Resurrection Era

With the exception of the Sadducean view, the predominant Jewish belief of the pre-Christian era included the imminent arrival of a Messianic figure (or figures assuming one of the viewpoints regarding the Qumran group) to deliver them from their Roman oppressors and immediately establish the Kingdom of God. Gordon D. Fee and Douglas Stewart, in their book How to Read the Bible for All Its Worth, describe the Jewish eschaton (view of the end of time) as the belief that the Messiah’s coming would usher in the “Age to Come” to be “characterized by the presence of the Spirit, righteousness, health, and peace.”[43]

Since Jesus Christ’s disciples/followers came directly from Jewish heritage or were familiar with Jewish eschatological beliefs, they were also expecting Him to soon usher in the Kingdom and overthrow Rome[44] while He was still on the earth. Consequently, Jesus’ arrest and subsequent death on the Cross was met with immense disillusionment among His disciples in part because of this assumption [Luke 22:61-62; 23:27, 48-49; 24:17-21]. However, their sorrow turned to joy with His Resurrection and Ascension!

Yet it was apparent that the end of the age had not come in full:

“Very early, beginning with Peter’s sermon in Acts 3, the early Christians came to realize that Jesus had not come to usher in the ‘final’ end, but the ‘beginning’ of the end, as it were. Thus they came to see that with Jesus’ death and resurrection, and with the coming of the Spirit, the blessings and benefits of the future had already come. In a sense, therefore, the end had already come. But, in another sense the end had not yet fully come. Thus it was already but not yet. [45] [emphasis in original]

First century Christians had to adjust their eschatological thinking to fit the events of the Resurrection and Ascension. However, apparently some were expecting the imminent return of Jesus Christ prompting the Apostle Paul to write the two Thessalonian letters to provide markers of what first must take place before His return. They still had a “kingdom now” mindset. This expectation of imminency with regard to Christ’s return continues in the mindset of most Christians today.

This “tension” between the already but not yet is an important hermeneutical tool in interpreting the New Testament[46]. Passages such as Colossians 3:1-2 illustrate this quite well:

1 Since, then, you have been raised with Christ, set your hearts on things above, where Christ is seated at the right hand of God. 2 Set your minds on things above, not on earthly things. [NIV]

We are already raised up with Christ, yet we are still physically here on earth. However, since we have the future expectation of being raised with Christ, we are to already set our hearts and minds on heavenly things. Similarly, when Jesus said, “The kingdom of God is at hand” He was using this same principle. The Kingdom era has already begun; but, the consummation is yet to be fulfilled.

There are those today who are attempting to hasten Jesus Christ’s return by taking the not yet into their own hands. It is the doctrines of some of these which will be compared to the doctrines of the groups above in the second part of this article.

See Part II here.

Endnotes:

[1] Fee, Gordon D. and Douglas Stewart “The Gospels: One Story, Many Dimensions.” How to Read the Bible for All Its Worth. second edition, 1993; Zondervan, Grand Rapids, MI; p 131

[2] Gaebelein, Frank E., Gen. Ed. “The Apocrypha and Pseudepigrapha.” The Expositor’s Bible Commentary, Volume 1. 1979; Zondervan, Grand Rapids, MI; pp 164-174. This section features Bruce M. Metzger as contributor.

[3] Gaebelein, Frank E., Gen. Ed. “Between the Testaments.” The Expositor’s Bible Commentary, Volume 1. 1979; Zondervan, Grand Rapids, MI; pp 179-192. This section features Harold W. Hoehner as contributor.

[4] Barker, Kenneth; Burdick, Stek, et. al. “The Time between the Testaments” NIV Study Bible. copyright 1973, 1978, 1984 by International Bible Society, Zondervan, Grand Rapids, MI; pp 1424-1425

[5] Gaebelein, Op.cit. p 161 Metzger

[6] ibid. pp 162, 170

[7] Marshall, I. Howard; Millard, Packer “Pseudepigrapha” New Bible Dictionary. third edition, 1996; Intervarsity, Downers Grove, IL; p 985

[8] Gaebelein, Op.cit. pp 173-174 Hoehner

[9] Richards, Lawrence O. “Apocrypha” Richards Complete Bible Dictionary. 2002; World Bible Publishers, Iowa Falls, IO; p 76

[10] ibid.

[11] Marshall, Op.cit.

[12] Gaebelein, Op.cit. p 162

[13] Richards, Op.cit.

[14] Barker, Op.cit. p 1425

[15] Richards, Lawrence O. “Ezra” Richards’ Complete Bible Handbook. 1987; Word, Inc., Dallas, TX; pp 233-234

[16] Wikipedia The Second Temple <http://en.wikipedia.org/wiki/Second_Temple> para 1; as accessed 10/17/10

[17] Richards, Op.cit. “The Second Temple” Bible Dictionary p 967

[18] ibid. “synagogue” pp 957-958

[19] ibid. “Sanhedrin” pp 894-895

[20] Gaebelein, Op.cit. pp 184, 189-191 Hoehner

[21] ibid. pp 192-193

[22] Richards, Op.cit. p 895

[23] ibid. “Essenes” pp 346-347

[24] Gaebelein, Frank E., Gen. Ed. “Dead Sea Scrolls.” The Expositor’s Bible Commentary, Volume 1. 1979; Zondervan, Grand Rapids, MI; pp 395-398. This section features William Sanford LaSor as contributor.

[25] ibid. pp 399-401

[26] ibid. pp 400-403 [The bulk of this information on the Qumran is from the work of William S. LaSor titled The Dead Sea Scrolls and the New Testament. Grand Rapids: Eerdmans, 1972]

[27] Barker, Op.cit. p 1427

[28] Hanson, Kenneth “The Wicked Priest” Dead Sea Scrolls: the Untold Story. 1997; Council Oaks Books, Tulsa, OK; p 82

[29] Richards, Op.cit. “Pharisees” p 782

[30] Barker, Op.cit. “Jewish Sects” p 1473

[31] ibid.

[32] Richards, Op.cit.

[33] Gaebelein, Op.cit. p 192 Hoehner

[34] Gaebelein, Op.cit. p 165 Metzger

[35] Wikipedia “Primary Texts” Kabbalah. <http://en.wikipedia.org/wiki/Kabbalah> para 2, also “History: Origin of Terms” para 1; as accessed 10/17/10

[36] Rich, Tracey R. “Resurrection and Reincarnation” Olam Ha-Ba: The Afterlife. <http://www.jewfaq.org/olamhaba.htm>  Copyright 5759-5760 (1999); Tracey R. Rich; para 4; as accessed 10/17/10

[37] Gaebelein, Op.cit. p 166

[38] Confraternity of Christian Doctrine “Sirach” New American Bible. <http://www.usccb.org/nab/bible/sirach/sirach3.htm> 2002; Confraternity of Christian Doctrine, Inc., Washington, DC; Sirach 3:20-22; as accessed 10/17/10

[39] Richards, Op.cit. “The Common People” Bible Handbook p 443

[40] ibid. “The Pharisees” p 442

[41] Gaebelein, Op.cit. p 192 Hoehner

[42] Richards, Op.cit. “Sadducees” p 885

[43] Fee, Op.cit. p 132

[44] ibid.

[45] ibid. pp 132-133

[46] ibid. p 133