Revealing “The Restrainer” in 2 Thessalonians 2: Addendum

In further pondering the overall contents of this series, the argument surrounding the neuter to katechon (“what detains”) could—and should—be strengthened. Moreover, some of the other points would benefit from a bit of refining.

First, I shall further explain and justify my interpretation of the referent for the neuter singular to katechon (“what detains”) in 2:6. As Robertson notes, “A neuter singular as an abstract expression may sum up the whole mass.”29 Larger context will provide some clarity:

Abstract substantives occur in the plural in the N. T. as in the older Greek, an idiom foreign to English…On the other hand [an abstract substantive in] the singular appears where one would naturally look for a plural. A neuter singular as an abstract expression may sum up the whole mass…[a] collective use of the neuter singular…[yet] the neuter plural indeed is common…Then again the singular is used where the substantive belongs to more than one subject…In all these variations in [grammatical] number the N. T. writers merely follow in the beaten track of Greek usage with proper freedom and variability.30

The grammarian also states, “Often the neuter [singular] conveys a different conception.”31 By this, Robertson means a different framing than the original context. In 2:6, I interpret to katechon as referring to the collective expression including, but not necessarily limited to, “the rebellion comes first, and the man of lawlessness is revealed” (“rebellion” is grammatically feminine, “man” is masculine). Alternatively, the singular to katechon in 2:6 could refer to the plural tauta (“these things”) in 2:5, which in turn refers to the entirety of 2:3–4. The extent to which the interpreter views Paul’s digression in 2:5 (e.g., as a parenthetical statement) may impact the decision in choosing between these two exegetical options.

In the final (dative) clause of 2:6, en tō̹ heautou kairō̹, the reflexive pronoun heautou (genitive) is interpreted here as neuter (“its”) instead of masculine. Its antecedent is construed as the neuter to katechon—“what detains”. [I]n its season. This agrees with Paul’s timing here. The Day of the Lord, which includes Jesus’ Parousia—His revealing—cannot begin until the lawless one is revealed. Jesus will be revealed in its season—the season of the lawless one’s revealing.

While we certainly do not know exactly when Jesus will return, we will recognize its imminence by remaining alert (1Thess 5:4–10). When the twigs of the fig tree become tender and its leaves sprout, we will know we are in the season of His Parousia (Matthew 24:32–51; Mark 13:28–31; Luke 21:29–36).

Regarding the first (independent) clause of 2:7, Fee notes, “the Greek word mystērion usually referred to something now hidden that would in time be revealed.”32 This is why I prefer the more specific ISV rendering the secret of this lawlessness, which views the article as akin to a demonstrative pronoun—the way in which the article was first used historically.33 This interpretation well fits the overall context and provides a proper subject for which to make the best sense of the dependent clause. For the secret [hiddenness] of this lawlessness is already working, only until that which now detains Jesus [the season {of the lawless one’s revealing}] becomes out of the middle.

It will probably prove helpful to also expound on the exegesis of “becomes out of the middle”. First, it must be observed that Bruce claims ek mesou “implies removal”.34 And in Frame’s conception, “ἐκ μέσου [‘out of the middle’] refers to Satan’s expulsion from heaven to earth”, about which he later states of this prepositional phrase, “to be sure [it] designates only the fact not the manner (forced or voluntary) of the removal”.35

This interpretation of removal is found in the translation of Leucippe and Clitophon below. Another rendition of the same Greek romance follows further below. However, we must note that both selections are not word-for-word translations. Moreover, as will become obvious by a comparison of the two, these renderings lean more toward paraphrasing than dynamic equivalence translations.

The first selection is from the mid-19th century. Larger context will probably be more illustrative:

“It appears to me most advisable to get this wench* out of the way at once, and after waiting a few days we can depart ourselves, if still of the same mind. According to your account the maiden’s mother does not know who it was whom she surprised, nor will there be any one to furnish evidence since Clio is removed. Nay, we may perhaps persuade the maiden herself to share our flight; I will accompany you at all events.”

We agreed to the proposal, so Clio was delivered to the care of his slaves to be put on board a boat, while we continued to deliberate upon the course best to be pursued.36

(*Wench meant servant-girl in the time this was written.)

The rendition below is from the early 20th century:

“I think,” said [Clinias], “that I have conceived the best idea: namely, to send her away privily, and ourselves remain a few days; then, if we like, we can ourselves go after making all necessary preparations. At present, so you tell me, the girl’s mother does not even know whom she caught: and when Clio has once disappeared there will be nobody able to inform here. And perhaps you will be able to persuade the girl to escape with you.” At the same time he told us that he was prepared to share our flight abroad. This plan commended itself to us: so he handed Clio over to the charge of one of his servants, telling him to put her aboard a ship, while we waited there and discussed the future.37

I submit that “is removed” and “has disappeared” describe the logical result of “becomes out of the middle”, as opposed to more authentically translating the text (an idiom, perhaps?). By extension, I suggest there’s a bit of circularity involved in the usual translations of 2Thess 2:6–7. I might agree with Bruce that the phrase “implies removal” if one interprets verses 6–7 under the premise that it is the lawless one being ‘restrained’.

But in the conception here, with the understanding that it is Jesus’ Parousia that is being figuratively ‘detained/delayed’—with the subject time—a “removal” just does not work. In other words, since “the detainer” is abstract (time), any attempt to shoehorn “removal” into the text would obscure the meaning. It seems best to retain the bald “becomes out of the middle”.

p.s.

Perhaps this further explanation will persuade some readers to accept the possibility of the interpretation proffered here?

[See the Introduction describing the main interpretive issue, associated Grammatical Parameters, An Alternate Angle for exegesis, and Concluding Exegesis/Interpretation—it’s about TIME!]

____________________________________

29 A. T. Robertson, A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research, 4th ed. (Nashville, TN: Broadman Press, 1934), p 409.

30 Robertson, Grammar, pp 408–409. Cf. Robertson, Grammar, p 764, in which the neuter article + participle can be an “abstract singular” or used in a “representative or generic sense”. I would be remiss, however, if I did not also note that Robertson specifically cites to katechon oidate in 2Thess 2:6 as indicating “concealment of the person” (p 409), thereby reflecting his own interpretation of this expression in its context.

31 Robertson, Grammar, p 411. Here Robertson refers to the ‘switch’ to neuter when the antecedent is a collective consisting of an item or items of differing grammatical gender. In our case here, the referent is both feminine and masculine.

32 Fee, First and Second Letters, p 288.

33 See Wallace, Grammar, pp 216–220, 221.

34 Bruce, 1&2 Thessalonians, p 170.

35 Frame, Thessalonians, pp 261, 262.

36 Rowland Smith, translator, The Greek Romances of Heliodorus, Longus, and Achilles Tatius (London: Henry G. Bohn, 1855), p 391 / p 424 of pdf version at Archive.org.

37 S. Gaselee, translator, Achilles Tatius (New York, NY: G. P. Putman’s Sons, 1917), pp 109, 111 / pp 109, 111 of pdf version at Archive.org.