Time to Live

time

How long? How short. So live each day the daily way, trusting in God above (Matt 6:11, 6:34).

Forgive, forget; release your debts (Matt 6:12), living in step with the Helper (Gal 5:22–26).

The Clock of Life
(Robert H. Smith)

The clock of life is wound but once,
And no man has the power
To tell just when the hands will stop
At late or early hour.

To lose one’s wealth is sad indeed,
To lose one’s health is more,
To lose one’s soul is such a loss
That no man can restore.

The present only is our own,
So live, love, toil with a will,
Place no faith in “Tomorrow”
For the clock may then be still.

Advertisement

Vengeance Is Not for Us, Rejoicing Is.

As the times grow ever more, uh, ‘challenging’, take time to reflect. Like medicine for the soul, reading and reflecting upon the Psalms can have a calming effect. It can be cathartic. I’m sure it was for David as he was writing at least some of his.

The Psalm for today is 58, one of David’s.1 Bear in mind “Sons of Men” here refers to kings, rulers, etc.

58:1 So you truly speak righteousness?

You judge properly, ‘Sons of Men’?

2 For even in your heart you practice lawlessness on the earth;

with your hands you weave unrighteousness.

3 Estranged are sinners from the womb,

astray from birth, they utter falsehoods,

4 their venom as that of a snake,

like a deaf cobra also plugging up its ears,

5 which hears not the sound of the charmer

or enticements invoked with skill.

6 God shall crush their teeth in their mouth;

The teeth of the ‘lions’, the Lord shall shatter.

7 They shall dissipate as water passing through.

He shall stretch His bow until they grow faint.

8 Like wax melted, they shall be taken away:

Fire rains upon them, and they cannot see the sun.

9 Before you fathom your thorns, the thorny bush as living,

as in wrath, it shall swallow you up.

10 The righteous shall rejoice upon seeing vengeance on the ungodly.

He shall wash his hands in the bloodshed of the sinful.

11 Then a man shall say, “Truly there is fruit for the righteous!

Truly there is a God judging them on the earth!”

____________________________________

1 Translated from the Septuagint/LXX 57. The main differences from the Masoretic Text (MT) are in verses 7b–9.

Jesus’ Kingly Appearance

What did Jesus look like? We have no portrait of his likeness. We have no bust showing his facial features.1

What we know is that Jesus was born in a manger—that it was as a baby he came into our world. Though we don’t know much about his childhood, we can read about him as a twelve-year-old in the Temple (Luke 2:41-52), providing amazement to the teachers there (Luke 2:47). But, again, we don’t know what he looked like: his facial features, build, etc.

Yet we can state with some confidence what Jesus didn’t look like. Almost certainly, he resembled nothing like some images of Him, portrayed as a fair-skinned, fair-featured European. On the contrary, Jesus had Middle Eastern Jewish ancestry. Accordingly, he was likely olive-skinned with dark or brown hair, in keeping with others hailing from the Judean area. But as regards any specific physical characteristics, the New Testament (NT) is silent.

We might be able to infer that Jesus was an average looking man by analyzing some NT scenes. For example, Judas Iscariot pointed Jesus out to the soldiers marshalled to arrest him (Matt 26:47-49; Mark 14:43-45; Luke 22:47-49).2 This might suggest Jesus had no special physical qualities to make him stand out amongst the others. But, then again, it was dark, and the light from the torches may have distorted the faces of Jesus and the disciples such that an insider like Judas could more easily identify him. Or, it could be that at least some in the group were in the dark as to what Jesus looked like in the first place.

This Jesus a King?

Perhaps more compelling, Pilate showed apparent surprise upon meeting Jesus. Was he expecting someone more kingly, more ‘regal’ looking? All four Gospels are unanimous in how they record Pilate’s question, which can be phrased either “You are the king of the Jews?” or “Are you the king of the Jews?” (Matt 27:11; Mark 15:2; Luke 23:3; John 18:33). By the phraseology (syntax) of the Greek, emphasis seems to be on “you” here.3 But there is no specific wording in the context with which to find a substantive answer as to what exactly provoked Pilate’s response.

However, viewing the description of the Suffering Servant in Isaiah 53 may provide a glimpse. Of Isaiah 53:2 J. Alec Motyer observes and opines:

[H]e looked unimpressive (no beauty . . . to attract). To such an extent was he but a man among men that the ordinary tests of beauty (‘looks’), majesty (‘unimpressiveness’) and appearance could be applied—with negative results.4

From this we might conclude that the earthly Jesus was an average looking man. No striking features. But it is possible the physical description here strictly relates to Jesus’ battered body hanging on the cross.5 Yet, even if Isaiah 53 is specifically about the Atonement, the description in verse 2 cannot be ruled out as simultaneously providing a description of the earthly Jesus in a general sense.  Whichever the case, this passage, on its face, cannot be used to definitively determine Jesus’ physical features.

Motyer’s statement above may prompt another possible avenue for inquiry. If we consider the example of Saul’s selection as king, we may find a more solid basis upon which to accept Isaiah 53:2 as providing a description of the earthly Jesus. This, in turn, may provide some substantiation for understanding Pilate’s surprise as pertaining to Jesus’ physical characteristics.

To be more specific, recall that one of the apparent reasons Saul was selected king was because he was tall and handsome (1 Sam 9:2; 10:1,23-24). In other words, the Jews seemed to have selected Saul, at least partly, because he ‘looked like’ a king, in their eyes. In comparison, using the same criteria, the Suffering Servant described in Isaiah did not ‘look like’ a king. Thus, if Isaiah 53:2 describes Jesus, Pilate may have been bewildered upon seeing him, for he may have been expecting someone more ‘regal’ in appearance.

A basis for such thought finds itself in the pseudo-science of physiognomy, as detailed in the work of Mikeal C. Parsons.6 This term reflects the idea in the idiom ‘judging a book by its cover’. To some even the converse is true: judging a cover by its book. In this latter view, by knowing a person’s character, one can determine corresponding physical characteristics even before first sight.

Returning again to Motyer’s statement, observe his final words, “with negative results.”  It appears the author here understands some sort of physiognomic connection.

Parsons notes the presence—and the possible presence7—of the practice of physiognomy in the Old Testament (OT), using the selection of King Saul as but one example. 8 Extra-biblical Jewish texts from this time period evidence this same outward/inward connection.9 All this could point to the reasoning behind the lack of physical descriptions of Jesus in the NT—if indeed he was an average man in terms of earthly physical characteristics, such as the description in Isaiah 53:2.

In other words, the Gospel writers’ silence on this issue may be quite purposeful. Knowing the contemporary tendency towards judging outward characteristics as the bases for determining inner qualities, the writers may have been dissuaded from describing Jesus’ physical form in any way. They may have been concerned that readers might make a caricature of him.

A stronger connection of this practice of physiognomy rears its ugly head in contemporary Hellenistic (Greek) culture.10 It “permeated the Greco-Roman thought world.”11 This thought may have emanated from the prominent anthropological and philosophical notions centering on a separate soul and body:

[S]oul and body react on each other; when the character of the soul changes, it changes also the body, and conversely, when the form of the body changes, it changes the character of the soul.12

The Hellenistic version of physiognomy encompassed a wide range of criteria, differing a bit according to the eye of the beholder. These include color of hair, eyes and skin; shape and size of forehead, nose, ears, cheeks, hands, etc.; size of head; sizes of features relative to others; asymmetry/symmetry; size of physique generally; as well as gait and other movements.13

An example of a negative imagining of Jesus’ physical features based on this pseudo-science is found in Cook’s The Interpretation of the New Testament in Greco-Roman Paganism.14 In this work Celsus described Jesus as “small and ugly and ignoble”.15 Celsus apparently arrives at his conclusions on Jesus’ physical features based on distorted understandings of Jesus’ incarnation, death and resurrection, which thereby informed Celsus’ view of Jesus’ morality.16 Since the crucifixion was reserved for criminals, Jesus’ death ‘confirmed’ his supposed “base origins and unworthy character”.17 In other words, a person of such ‘lowly’ character—according to Celsus’ misconstruals—surely was correspondingly “small and ugly”.18

Celsus sarcastically critiques Jesus in his mock-questioning of an imagined Jesus: Upon learning of the child king Jesus, Herod slaughtered innocent children (Matthew 2:3-16),

“lest you should reign instead of him after you were grown. Why then, when you were grown did you not reign? But you, ‘child of God’, ignobly beg in this manner [cf. Matt 10:9-11], poking about in fear and wandering up and down in ruin.”19

Celsus’ apparent awareness of the Gospel accounts of Jesus carrying neither food nor money20 likely contributed to his scathing judgment as “ignoble”.21 In accordance with such a view,

‘Evangelical poverty’ was unimpressive to Celsus. The title ‘king’ for such an impoverished individual is ridiculous to Celsus. Jesus never became a ‘king’ in the sense of the word that Celsus takes for granted.22

Considering all the above, isn’t it possible, perhaps even probable, the silence in the NT regarding Jesus’ earthly physical form is, in fact, by design? And could this account for why there are no direct NT quotations of the physical features portion of Isaiah 53:2?

Appropriating Jesus’ words in John 8:15, “You judge according to the flesh” (cf. 7:24).

Yes, Jesus is King!

Some use Psalm 45:2 to support the idea of a handsome Jesus. But this is probably best understood—if applicable to Jesus at all—as reflective of the post-earthly Jesus, his glorified form.23 And while the NT is silent regarding Jesus’ physical features during his earthly ministry, a few NT texts feature descriptions of a post-glorified Jesus.

We catch a glimpse of Jesus’ glory in the Transfiguration scene (Matt 17:1-8; Mark 9:2-8; Luke 9:28-36). But John the Revelator describes Jesus in his post-earthly glory. In the first chapter of Revelation, John witnesses:

13 someone like a son of man, dressed in a foot-length robe and girded with a golden wrap around his chest, 14 his head and hair white like wool—white as snow—and his eyes like flames of fire, 15 his feet similar to fine bronze polished in a furnace, and his voice as vibrant as voluminous waters. 16 In his right hand he held seven stars, and out of his mouth a sharp double-edged sword proceeds. His face shines like the sun in its full force.

What a description!

With the words “like a son of man” (homoios huios anthrōpou), John evokes the human-like figure in Daniel 7:13 (hōs huios anthrōpou).24 To explain, “son of man” is a rendering of the Hebrew idiom ben Adam, which translates as son of Adam, and is understood to mean human.25 Thus, “son of man” also means human. Comparatively, the particularized the Son of Man, used by Jesus in self-reference throughout the Gospels, refers solely to him. Accordingly, without the attached to “son of man” in both Rev 1:13 and Daniel 7:13,26 this conveys that the figure coming on the clouds (Dan 7:13; Rev 1:7) is human-like in appearance—though, of course this figure is King Jesus at the Second Coming, the parousia. In other words, in Rev 1:13 John is not using the Son of Man, because this term represents Jesus in his earthly ministry. Therefore, the context here (and Dan 7:13) is best understood as referring to King Jesus in his suprahuman, glorified form—like a human.

John provides another magnificent description of King Jesus in Revelation 19:

11 Then I saw heaven standing open, and behold! A white horse! The one riding it is called Faithful and True, and in righteousness he judges and wages war. 12 His eyes are like flames of fire, and on his head are many diadems. A name has been written upon him, which no one knows except him. 13 He is clothed in a robe dipped in blood, and he has named himself THE WORD OF GOD. 14 The armies in heaven follow him on white horses, wearing pure white linen. 15 Out of his mouth proceeds a sharp sword with which he may strike the nations/people. He will shepherd them with an iron staff. And he tramples the winepress of the furious wrath of Almighty God. 16 And upon this robe, where it rests on his thigh, a name is inscribed: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS.

To use a term that has been diluted in popular culture due to persistent misuse, but here meant in all its original splendor: AWESOME! The verbiage appears to be figurative to some degree, yet we can see points of contact with 2Thessalonians 2:8:

And then the lawless one will be revealed—whom the Lord Jesus will cast away with the breath of His mouth and extinguish by the radiance of his coming/arrival (parousia).

The “breath of his mouth” seems to be a rephrasing of both Rev 1:16 and Rev 19:15 (cf. Isaiah 11:4). The “radiance of his coming” is similar to the final portion of 1:16, though it is implied in the whole context of 19:11-16.27

Come soon King Jesus!

_________________________

1 For possible reasons why, see the section titled Use of ΙΧΘΥΣ in early Christianity in Fishers of Persons article.
2 John’s Gospel portrays this scene a bit differently (John 18:3-5).
3 The Gospels are uniform here, to include word order: Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, Su ei ho basileus tōn Ioudaiōn, You are the king of the Jews? This would be the word-for-word rendering, and the one I prefer here. Since Greek finite verbs encode person and number, a pronoun is not necessary unless the subject is unclear in the context. In this case the referent is obvious: the 2nd person singular encoded in the present tense-form “are” (εἰ̑, ei) can only refer to Jesus. Thus, the presence of the Greek pronoun “you” (σὺ, su) here is unnecessary, for the question can just as easily stand without it: Εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων (You are the king of the Jews?). The reading of the text per all four Gospels could even possibly be rendered: You? You are king of the Jews? (see Bernard and Evans just below). This would be in keeping with the context. For these reasons, I deem the use here emphatic.

Though not the consensus, this view of su as emphatic is far from rare. Cf. Charles L. Quarles, Matthew, EGGNT, Andreas J. Köstenberger & Robert W. Yarbrough, gen. eds. (Nashville, TN: B&H Academic, 2017), p 333: Σύ is emphatic and may imply a mocking tone . . .; Joel Marcus, Mark 8—16, The Yale Anchor Bible (New Haven, CT: Yale UP, 2009), p 1033: . . . the sarcastic tone of Pilate’s initial question . . . [is] because the Jewish authorities have reported his royal pretensions and/or reputation…however, such pretensions seem outlandish, since . . . Jesus’ bound condition is the opposite of the unfettered power associated with kingship; Craig A. Evans, Mark 8:27—16:20, Word Biblical Commentary [WBC] (Nashville, TN: Thomas Nelson, 2001), p 478: The emphatic pronoun carries with it a touch of mockery, perhaps suggesting Pilate had anticipated meeting someone more impressive (i.e., “You? You must be kidding!”); B. F. Westcott, The Gospel According to St. John, Westcott’s Commentaries on the Gospel of John, Ephesians, Hebrews, and the Epistles of John; Accordance electronic ed. version 2.8 (Altamonte Springs: OakTree Software, 2006), para 5147: The form of the sentence . . . suggests a feeling of surprise in the questioner: “Art thou, poor, and bound, and wearied, the King of whom men have spoken?”; J.H. Bernard, The Gospel According to St. John, A Critical and Exegetical Commentary; ed. Samuel Rolles Driver, Alfred Plummer, and Charles A. Briggs; Accordance electronic ed. version 2.8 (Edinburgh: T. & T. Clark, 1928), para 15345: “Thou! (σύ is emphatic) art Thou the King of the Jews?” Evidently Pilate did not believe that Jesus was a revolutionary leader . . . There was nothing in His appearance or His demeanor to make such a charge plausible.; Raymond E. Brown, The Gospel According to John XIII-XXI, The Anchor Yale Bible; (New Haven: Yale UP, 1974), p 2.851: In the question Pilate asks, it is possible the ‘you’ is emphatic . . . expressing incredulity. Pilate . . . may have been amazed at the mien of Jesus who has been accused of claiming the title.; Leon Morris, The Gospel According to John, New International Commentary on the New Testament (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1971), p 768: “Thou” is emphatic. “Art thou the King of the Jews?”; Murray J. Harris, John, EGGNT (Nashville, TN: B&H Academic, 2015), p 305:If Pilate’s question is formal, σύ will be without emphasis…but if he is being sarcastic, σύ will have the sense, “Are you, of all people, the king of the Jews?”

Some commentators supporting no emphasis tend to see a direct parallel between Pilate’s question (Su ei . . . ) and Jesus’ response (Su legeis . . . ), therefore construing that if emphasis (“You!”) is understood with Pilate, then Jesus was similarly snarky in return, which is then deemed untenable; however, as Lidija Novakovic remarks (John 11—21: A Handbook on the Greek Text, BHGNT [Waco, TX: Baylor UP, 2020]) regarding Jesus’ response: σὺ [su] is contrastive, distinguishing Pilate from others . . . (p 239).  (Novakovic is non-committal regarding su in John 18:33 [p 238], though.) In all those supporting emphasis there are slight variations as to the reasoning, but most agree Pilate’s surprise relates to fathoming Jesus as king. There is the possibility that Pilate was expecting—at least in part—an individual with more striking physical features, such as being taller in height, handsomer, etc., which then elicited his surprise. See below.
4 J. Alec Motyer, Isaiah: An Introduction and Commentary, TOTC (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 1999), p 377.
5 That is, the description here could provide a graphic description of the ‘slain Lamb’ of Revelation 5:6 (cf. John 1:29) instead of the earthly Jesus in his usual appearance. See, e.g., G. K. Beale & Sean M. McDonough, “Revelation” in Commentary on the New Testament Use of the Old Testament, G. K. Beale & D. A. Carson, eds. (Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2007): The Isa. 53 background especially highlights the atoning aspect of the lamb’s sacrificial death and also applies the metaphor’s “root” (cf. Rev. 5:5) and “lamb” to the sacrificial victim. In fact, “root” also occurs in Isa. 11:1, 10 (alluded to in Rev. 5:5), which may have inspired attraction to the same metaphor in 53:2 (p 1101). Cf. Craig L. Blomberg, “Matthew” in Beale & Carson, who describes, the servant’s disfigured appearance (p 31).
6 Mikeal C. Parsons, Body and Character in Luke and Acts: The Subversion of Physiognomy in Early Christianity (Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2006 / Waco, TX: Baylor UP, 2011). The Baylor appears to be a straight reissue of the Baker. All references below will refer to the original Baker issue. (See my review of this work here.) Parsons’ main thesis is that Luke/Acts illustrates the reversal of physiognomic thought as “Luke presumes physiognomic principles only to overturn them by story’s end” (p 15).
7 Here Parsons references Lev 21 and its requirements for both sacrifice and priest (p 40), noting how some construe the lack of corresponding moral requirements to go with the physical in Lev 21:16-18 as implying “a connection between the outward and the inward” (p 41).
8 Parsons, pp 39-40. The author also uses King David (1 Sam 16:12) and Absalom (2 Sam 14:25) as examples (p 40).
9 Parsons, pp 42-45.
10 Parsons, pp 17-37.
11 Parsons, p 17.
12 Parsons, p 14. I note that this is not foreign to modern culture, as evidenced, e.g., in the band Talking Heads’ track “Seen and Not Seen” (from the 1980 Remain in Light), in which the narrator wishes to change his facial features by consciously adapting his thoughts, assuming others shared this same ability.
13 Parsons, 18-37.
14 John Granger Cook, The Interpretation of the New Testament in Greco-Roman Paganism (Peabody, MA: Hendrickson, 2002).
15 Cook, p 35.
16 I draw these inferences from the way Cook frames some of his statements (p 35, 48), but particularly his quote of Celsus—which follows in the main text above—as viewed through the lens of the pervasive influence of physiognomy.
17 Eugene V. Gallagher, Divine Man or Magician: Celsus and Origen on Jesus (Chico, CA: Publishers Press, 1982), p 122, as cited in Cook, p 48.
18 See the corresponding verbiage in the main text of note 15, and see note 16 and its corresponding text.
19 Cook, p 35. Though Cook does not place child of God in quotes, I understand Celsus’ use here as sarcasm, since it is obvious he deemed Jesus unworthy to be a son of god or a king; and, therefore, my quotes are to indicate this cynicism. See also the comments relating to Origen’s Against Celsus in Claudio Moreschini and Enrico Norelli’s Early Christian Greek and Latin Literature: A Literary History: Volume One (Peabody, MA: Hendrickson, 2005): Celsus . . . criticized the idea of a descent (future for Jews, past for Christians) of a Son of God to earth, for this contradicts the very nature of God by attributing a change to him (p 291). Given such an a priori view (mistaken as it is), Celsus clearly does not grant ‘Son of God’ status to Jesus.
20 Cook, p 35.
21 This is my extrapolation of Cook (p 35) here given his earlier quote of Celsus’ “ . . . and ignoble” (see content referenced at note 15 above).
22 Cook, p 35.
23 Psalm 45:2 is variously translated in the English versions; however, the first part of the verse, which includes “handsome” in some versions, is not quoted or alluded to in the NT—as far as I’ve determined. The latter part of the verse (with “grace” or “gracious”) may be alluded to in Luke 4:22, though. Thus, I infer the possibility of this pertaining to Jesus only insofar as the citing/allusion to other verses in Psalm 45 (6-7) in the context of Hebrews 1:8-9 (See George H. Guthrie, “Hebrews” in Beale & Carson, pp 937, 939). And even if it does apply to Jesus, then it must be post-resurrection, as per the Hebrews context (1:3ff).
24 The words homoios and hōs are synonymous; in fact John uses the latter quite a bit in vv 13-16. John also uses homoios huios anthrōpou in Rev 14:14.
25 For more explanation on this, see ‘Son of Man’ in the LXX here.
26 In other words, these lack both Greek articles—one before huios (“son”) and one before anthrōpou (“man”), in comparison with the other occurrences in the NT where Jesus self-references as the Son of [the] Man during his earthly ministry. Relatedly, I have argued extensively that this same non-particularized huios anthrōpou in John 5:27 is meant to indicate “son of man”, aka “human” in that context in order to tie it to Daniel 7:13 and Rev 1:13; 14:14: see The Son of God Given Authority to Judge Because He is ‘Human’: A Study in John 5:27, pt 4 and pt 5.
27 And the latter part of 19:16 is parallel to 14:14, and 19:11-16 has other points of contact with 14:14-20.

Loving Your Neighbor as Yourself

36 “Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”

37 Jesus replied: “‘Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’ 38 This is the first and greatest commandment. 39 And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’ 40 All the Law and the Prophets hang on these two commandments” (Matthew 22:36-40)

A few years ago my older brother passed away suddenly and unexpectedly. While he and I were never particularly close, we were by no means estranged either, though in our adult lives we had lived in different cities. We would talk on occasion. We just didn’t have a lot in common. And once I declared my profession of faith in Jesus Christ 15 years ago we had even less in common. It’s not that he was outwardly hostile to me or my faith; he just didn’t want to hear about it.

While my brother didn’t seek out conflict, he did not shy away from confrontations as certain situations presented themselves. My brother had an ingrained sense of ‘right and wrong’, and when he felt that he or someone else in his presence, including a total stranger, was being disrespected or taken advantage of, he was vocal in his opposition. And he wasn’t afraid to back it up physically if push came to shove, so to speak. Though broad shouldered, he was short in stature (our family is by and large a bit smaller than average), but you just knew not to mess with him!

Almost 25 years ago, my brother decided he could no longer work for “the man.” He had always had a rebellious streak and, thus, had some difficulty with authority. Consequently, he began working on his own as a mobile car mechanic.

Generally, he was more comfortable with others who were much like him. Hence, on the flip side, he had long harbored a bit of prejudice against non-whites. Also, as far as I can remember, he didn’t much care for non-heterosexuals. He also didn’t like any sort of pretense, especially from the more affluent in society.

With all the foregoing in mind, I received the shock of my life while attending his funeral.

25 On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”

26 “What is written in the Law?” he [Jesus] replied. “How do you read it?”

27 He answered, “‘Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind’; and, ‘Love your neighbor as yourself.’”

28 “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”

29 But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”

30 In reply Jesus said: “A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he was attacked by robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead. 31 A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side. 32 So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. 33 But a Samaritan,* as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him. 34 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him. 35 The next day he took out two denarii** and gave them to the innkeeper. ‘Look after him,’ he said, ‘and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.’

36 “Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”

37 The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.”

Jesus told him, “Go and do likewise.” [Luke 10:25-37, NIV]

*Samaritans were a mixed-blood race of Jews and Gentiles. Jews considered Samaritans ‘unclean’; and, generally, the two groups were openly hostile to one another.

**A denarius was equal to one day’s wage.

My brother’s funeral was relatively well-attended. “Would this many people come to my funeral?” I thought to myself. There were quite a few who got up to speak kind, heartfelt words about my brother. It was very moving. Among these were an in-the-process transgender (male to female) and a gay man.  There was a mix of races represented.

The common theme in their words was in how my brother would go well out of his way to fix his customers’ vehicles. On the phone with my brother one time, I recall him mentioning to me how he was going to a salvage yard to secure a part to place on a customer’s car. Apparently, when faced with a car problem involving an individual of very limited means, my brother would call around to find the part(s) in a salvage yard, instead of buying the necessary part(s) new. This may even have involved the extraction of the part(s) from the vehicle; yet, it was obvious my brother neither charged for the labor of taking the part from the salvaged vehicle, nor his time and travel to and from the yard. Or at least he didn’t charge enough to break even on that portion. My brother had a heart – a big heart – to help those less fortunate. And he himself was hardly doing well financially.

My brother was literally a poor (wo)man’s car mechanic. He helped the disenfranchised and disadvantaged. It didn’t matter who you were. He may not have followed a great business model, but he sure modeled loving your neighbor as yourself.

That day at his funeral, I was proud to call him my brother. However, the events of that day caused me to look inwardly: Was I really loving my neighbor as myself? Do I really do enough for my neighbor?

Who Led the Exodus? – A Text Critical Study in Jude 5

18 So God led the people around by the desert road toward the Red Sea. The Israelites went up out of Egypt ready for battle.
19 Moses took the bones of Joseph with him because Joseph had made the Israelites swear an oath. He had said, “God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up with you from this place.”
20 After leaving Sukkoth they camped at Etham on the edge of the desert 21 By day the LORD went ahead of them in a pillar of cloud to guide them on their way and by night in a pillar of fire to give them light, so that they could travel by day or night. 22 Neither the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night left its place in front of the people. [Exodus 13:18-22, NIV]

In reading the Scripture above, it is clear that it was God / the LORD (YHWH) who led the nation Israel out of Egypt “in a pillar of a cloud” by day and “in a pillar of fire” by night. The New Testament book of Jude makes reference to this same event, with the author using it to make his own theological point in his short epistle:

5 Though you already know all this, I want to remind you that the Lord at one time delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe. [NIV]

5 But I want to remind you, though you once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe. [NKJV]

5 Now I desire to remind you, though you know all things once for all, that the Lord, after saving a people out of the land of Egypt, subsequently destroyed those who did not believe. [NASB]

These translations all vary a bit but are consistent in their use of “the Lord.” Here “the Lord” is (seemingly) used just like it is in Exodus 13:21 above as another designation for God / YHWH. But let’s look at this same verse in Jude in the English Standard Version (ESV):

5 Now I want to remind you, although you once fully knew it, that Jesus, who saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.

How can it be that Jesus led the Exodus? He wasn’t even to be incarnated/born until many years later! The ESV (as well as NLT and NET) must be wrong, right? Not necessarily. This is where the discipline of NT textual criticism (TC) comes into play.

Noted in a few other articles on this site is the fact that there are upwards of 6000 extant NT manuscripts (hereafter mss for plural; ms for singular), from scraps to complete New Testaments. Yet there are some variations due to scribal error or well-meaning “corrections.” We must keep in mind that up until the advent of the printing press in the mid-15th century the only way to copy any document was by hand, and this is where variations have occurred (not that even modern day printing processes are immune from errors, of course).

Following is a brief investigation of this variant in Jude 5. First we’ll assess the external evidence, the task of comparing extant mss with each other, with a focus on date, character and text-type. Then we’ll proceed to the internal evidence – (1) looking at transcriptional probabilities related to scribes, endeavoring to determine the reading most likely original, and (2) assessing the feasibility of the chosen variant’s originality in view of its suitability with the author of Jude’s style, the context, etc.

External Evidence

While there are other textual variations within this same verse (as one can see from the four different translations cited above which vary at points), of more importance theologically is the focus of this current article, namely the main subject of this verse. Following is a brief rundown of the known variants:1

ὁ κύριος (ho kyrios), the Lord (two mss delete the article ὁ)

Ἰησοῦς (Iēsous), Jesus (two mss include ὁ)

ὁ θεός (ho Theos), {the} God

θεὸς Χριστός (Theos Christos), God Christ/Messiah, or Christ/Messiah God (which may have been intended as θεοῦ χριστός (Theou Christos), God’s anointed one)

How does the text critic choose? We’ll perform an abbreviated investigation by looking at some of the more important mss. In general, earlier mss are to be preferred over later ones within a given text-type, though there are many other factors too numerous to enumerate for our limited purposes here.

The mss reflecting ὁ κύριος (the Lord) are the most numerous. The large majority of mss evidencing this reading is from what is known as the Byzantine (Byz) text-type, dated 5th century and later, though here none are earlier than the 9th century.2 The relative consistency in this particular text-type, especially later mss, however, may well be attributed to copyists being more careful in their transcriptional habits during the Byzantine era, replicating more faithfully both presumably correct readings and earlier errors. Another characteristic of the Byz is a smoother text grammatically (presumed purposefully amended by scribes, according to some text critics). There are two mss omitting the article (the) in front of κύριος, both of which are of the Alexandrian text-type, the one typically asserted to be superior to the other texts by NT textual critics (rightly or wrongly). One of these is the ms designated (Aleph, the first letter of the Hebrew alphabet), aka Sinaiticus (01), dated to the 4th century (perhaps approx. 325 – 375). The other is Ψ (044) from the 9th c. A reading including ℵ (01) is generally considered to be reliable by many text critics. In addition, there is one extant Syriac version (translation from the Greek) with this reading (7th c.). Overall, this is good, or very good evidence.

The mss with the reading of Ἰησοῦς (Jesus) include A (02), aka Alexandrinus (5th c.), B (03), aka Vaticanus (4th c., perhaps 325 – 375), 33 (9th c.), 1739 (10th c.), 1881 (14th c.). These five are Alexandrian, with B considered by many to be superior to all or most other extant mss.3 Two readings in the Western text-type are extant, though both include the article (88, 12th c.; 915, undated). Importantly, Ἰησοῦς is also included in Coptic versions dated to the 4th – 5th and 9th centuries, and this reading is included in the Latin Vulgate as well. There are also a few early church figures whose works include this reading: Origen, Cyril, Jerome, and Bede.4 This is very good evidence, and arguably stronger than the evidence for κύριος by most standards of TC, in view of its multiple Alexandrian mss support, particularly B (02) and A (01), early versional evidence, and its more diverse geographical distribution.

The other two readings are not well attested and will not be specifically delineated. The θεὸς Χριστός (God Christ) variant is an anomaly, an obvious blunder, extant solely in one ms, while ὁ θεός (God) is found only in a relative few mss, most of which are late.

As stated, on the whole, the mss evidence slightly favors Ἰησοῦς as original. However, it needs to be mentioned that many would find an agreement of the Alexandrian B (03) with (01) by itself fully persuasive (rightly or wrongly), and obviously the two have contradictory readings here. Moreover, there’s a very small minority of NT text critics who place a greater value on the Byz mss than the generally more highly lauded Alexandrine, and with the split readings of Ἰησοῦς and κύριος within the Alexandrian mss, one with this view may well favor ὁ κύριος instead.5

This concludes our brief survey of the external evidence, now we’ll turn to the internal evidence, first investigating how nomina sacra, Latin for sacred names (singular nomen sacrum), may have influenced copyists in our chosen passage.

Internal Evidence: Habits of Scribes

Nomina sacra were used for certain names or epithets such as God, Jesus, Christ, Lord, etc. A typical practice was to take the first letter of the word reflecting the sacred name, pair it with the last letter or the second letter of the word (and sometimes more than two characters were used), and add a straight line over the resulting contractions. This practice began in the early church, adopted when the Greek text was written in majuscule – essentially all capital letters. The text itself was handwritten in block letters with no breaks between words, sentences, or even paragraphs. This would provide a real challenge for the copyist (and the reader)!

However, though NT mss are in evidence with nomina sacra, we’ve no basis to assert with any certitude that the original NT text actually contained these designations. It could be that these iconic contractions were in fact original to the NT text, or it could be that the nomina sacra were introduced by later copyists, perhaps as a way of displaying reverence.

Following are the relevant nomina sacra for our chosen text in Jude 5:

Jesus: Ίησου̃ϛ, ΊΗCΟΥC = Ι͞C

Lord: κύριοϛ, ΚΥΡΙΟC = K͞C

God: θεός, ΘΕΟC = Θ͞C

As Metzger notes, F. J. A. Hort (of Westcott and Hort fame) hypothesized that “the original text had only ὁ (the article, the), and that OTIO was read as OTIΙ͞C and perhaps as OTIK͞C…”6 To explain, ὅτι (OTI) is the Greek word translated that (or because), which precedes the article ὁ (O) in this context, and Hort conjectured that the article was alone in the original text either as a substantive (with the verb σώσας, sosas, from sozo, as in “He who redeems”7), or with the subject assumed given the context (with the referent going back to Jude 4’s κύριοϛ / Ίησου̃ϛ Χριστός8).9 Let’s try to work out Hort’s hypothesis:

• OTIO {OTI | O } (that the) was misread as OTII̅C̅ {OTI | Ι͞C}, with the combination “IO” (the “I” being the last letter of “OTI” in combination with the following “O,” the article) read as “IIC” as a result of dittography – the error of reading an extra character through duplication – in which an extra “I” was placed between “I” and “O” and with the final “O” mistaken for a “C,” resulting in OTI + I + C = OTIIC, transcribed as OTIΙ͞C, thereby erroneously dropping the original O (article) by replacing it with Ι͞C.

• OTIO {OTI | O} was misread as OTIK͞C {OTI | K͞C}, perhaps with the following or similar scenario: the combination “IO” was read with an extra “I” in the middle through dittography (OTIIO) (or a previous copyist had already inadvertently added the “I”) while assuming, in addition, that this second “I” was the vertical portion of a split “K” and the following “O” read as the remainder of this split “K”10 plus a “C” was also added in a second mistake of dittography (OTI + K + C). In other words, OTI + O was read with an extra “I” in the middle resulting in OTI + I + O plus an extra C was added at the end resulting OTI + I + O + C, which was read as OTI + (I+C) + C = OTI + K + C, resulting in OTIKC, and then transcribed as OTIK͞C, thereby erroneously dropping the O (article) by replacing it with K͞C. [WHEW!]

Of the two, the first of these seems more plausible, for it requires a lesser amount of mistakes (the addition of one “I” through dittography while mistaking the article “O” for a “C”). The second appears to require quite a ‘comedy of errors’ in order achieve the result; however, this second scenario could more easily arise from the error of the first, with a subsequent copyist mistaking OTIΙ͞C for OTIK͞C (seeing “IC” as a “K”, then the “C” duplicated through dittography), resulting in a compounding of mistakes.

Of course, the much less complex, and more likely argument could be made that a copyist simply erroneously or purposely substituted the Ι͞C in his exemplar (the ms from which he was copying) for K͞C, or the reverse of K͞C for Ι͞C, whether or not the article (O) was preceding the nomen sacrum. (The O could have been inadvertently added or deleted, or purposely added in any of the variants above – scribes were less likely to purposely delete the article.) This then would more easily account for the variant readings of Ίησου̃ϛ and κύριοϛ. A similar error can account for the reading of θεὸς (Θ͞C), with Θ͞C substituted for either Ι͞C or K͞C (and Θ͞C could feasibly be factored into Hort’s conjecturing above).

As for determining which individual reading is likely original, there are a few tenets in TC such that the text critic should prefer:

(a) the more ‘difficult’ reading
(b) shorter readings over longer ones, except in the case of presumed or obvious intentional or unintentional omission (and, possibly, unless the longer is more difficult)
(c) a verbally dissident reading (one not harmonizing well with other associated text) as compared to a verbally consonant one
(d) the reading which most likely accounts for the arising of the others.

Clearly Ίησου̃ϛ (Ι͞C) is the more difficult reading, i.e., the harder reading from the scribe’s perspective, as the more natural reading would be either κύριοϛ (K͞C) or θεός (Θ͞C). With Ίησου̃ϛ in the text, we have Jesus leading the Exodus – a ‘difficult’ reading, most certainly.

One variant is not demonstrably longer or shorter than another (save the longer θεὸς Χριστός, which is an obvious anomaly), so this tenet does not come into play. We’ve covered some potential omissions and/or additions, but nothing seems to present itself as more obvious than another, including the presence or absence of the article, which is not an uncommon variant in general. Item (c) is much like (a) here, as Jude 5 is, as mentioned just above, an obvious paraphrasing of the Exodus, and Ίησου̃ϛ (Ι͞C) is clearly a verbally dissident reading.

If the difficult reading of Ίησου̃ϛ (Ι͞C) is original, it is easy to conceive of subsequent copyists amending the text to something more ‘probable,’ assuming their exemplar was in error, thereby accounting for κύριοϛ and θεός cropping into the text (and even θεὸς Χριστός). It is much less probable for a scribe to change either κύριοϛ (K͞C) or θεός (Θ͞C) to Ίησου̃ϛ (Ι͞C), because Ίησου̃ϛ (Ι͞C) would be perceived as too difficult, unless it was changed due to a very thoughtless transcriptional error. Therefore, Ίησου̃ϛ is most likely the reading from which the others arose (d).

However, the UBS (United Bible Society) committee – the committee which determines the text of the UBS, the Greek text underlying most modern Bible translations (though translation committees can and do override some selections) – largely felt that Ίησου̃ϛ, though well attested externally, was “difficult to the point of impossibility,” explaining that K͞C must have been misread as Ι͞C.11 But this begs the question: Wouldn’t a scribe most likely have been taken aback by the difficult reading of Ι͞C, and, hence, double-checked his exemplar before placing it into his copy? In fact, two (Bruce Metzger and Alan Wikgren) of the five members dissented from the majority opinion regarding this variant, stating in a bracketed note in the associated commentary:

Critical principles seem to require the adoption of Ίησου̃ϛ, which admittedly is the best attested reading among Greek and versional witnesses…Struck by the strange and unparalleled mention of Jesus in a statement about the redemption out of Egypt (yet compare Paul’s use of Χριστός in 1 Cor 10.4), copyists would have substituted (ὁ) κύριος or ὁ θεός12

This lack of agreement among the committee members resulted in a “D” rating given for the variant, meaning “that the Committee had great difficulty in arriving at a decision” over which reading should be placed into the text.13

On the other hand, one may argue that it is possible that a scribe had amended a reading to reflect his own theological view. For example, upon seeing K͞C in the text, the scribe could have changed it to Ι͞C in order to promote a higher Christology, perhaps, e.g., due to a then-current heresy denying Jesus Christ’s preexistence. However, it would seem that if a scribe were inclined to take this sort of liberty he may well place the complete Ι͞CΧ͞C (Ἰησοῦς Χριστός, Jesus Christ) in the text instead, in order to increase the likelihood that his change would continue on, rather than leaving open the possibility of a future scribal error of confusing Ι͞C for K͞C, thus reverting back to the reading initially found in his exemplar.14 In any case, though this scenario is possible it is not likely, as most text critics have found that deliberate emendations were well-meaning “corrections,” not purposeful distortions to further individual agendas.15 Generally, as noted above, most agree that scribes were not likely to place more difficult readings into the text.

Considering all the mss evidence, particularly scribal transcriptional probabilities, Ἰησοῦς (Ι͞C) is most likely the original reading for Jude 5.

Internal Evidence: Style of Jude and Fittingness to the Context

Now, having concluded that Ίησου̃ϛ is the most probable original reading by analyzing both the external evidence and the internal evidence of the mss, we turn to whether the writer of Jude would have used this admittedly difficult text. We’ll look at the overall context and Jude’s style to make our determination, first looking at the immediate context, going back to verse 4 and its relation to verse 5. However, there’s an important variant in Jude 4 commanding our brief attention, though it is beyond the scope of this article to conduct a full investigation.

Immediate Context

A typical reading in the Byz text in translation in verse 4 is “who turn the grace of our God into lewdness and deny the only Lord God and our Lord Jesus Christ” (NKJV), with “God” just after the first “Lord.” This first “Lord” is δεσπότηϛ (despotēs) in the Greek, and usually refers to God in the NT, though, importantly, 2 Peter 2:1 applies this to Jesus Christ as Redeemer, and Luke (13:25) puts the very similar οἰκοδεσπότης16 on Jesus’ lips in a parable obviously referring to Himself in a similar fashion. The second “Lord” (kύριοϛ) is the one most usually associated with Jesus in the NT, though it is also used for “God.” There are many extant Alexandrian mss containing this passage, with none evidencing the second “God” (θεός) in the text; in fact, by current TC practices the reading is overwhelmingly decisive (mss include: P78 {3rd to 4th c.} A B C Ψ 33 81 1739 + cop {Coptic}) against the Byz (with the earliest ms from the 9th c.). Most textual critics are of the opinion that the Byz text added “God” to alleviate referring to Jesus by this particular term.

A representative Alexandrian reading is reflected in the ESV: “who pervert the grace of our God into sensuality and deny our only Master and Lord, Jesus Christ.” Note that in place of two separate Members of the Trinity (or the Trinity and Jesus) in the latter part of this verse as in the NKJV, the ESV associates the two epithets “Master” (δεσπότηϛ) and “Lord” (κύριοϛ) with Jesus Christ instead. The difference, then, is of significance. For our purposes here we’ll adopt the NA28/UBS4 text, as reflected in the ESV and most modern translations.

To add credence to our position that Jude ascribed δεσπότηϛ to Jesus, the term is defined in the BDAG as one who has legal control and authority over persons, such as subjects or slaves.17 Of course, the NT is abounding with references to Christians as slaves, and Jude refers to himself as a slave/servant (δοῦλος, doulos) of Jesus Christ in his introduction, as was common. Bauckham notes that the term “is appropriate to the image of Jesus as the Master of his household of slaves,” citing the 2 Peter and Luke verses above, though also noting that κύριοϛ was more numerously applied to Jesus Christ, having “acquired much broader and more exalted connotations” including possessing the authority for divine judgment.18 Applying both terms to Jesus Christ would provide a powerful means of conveying His divine power and authority as Lord/Master, Redeemer, Keeper, and Judge – all functions the author of Jude applies to Jesus, as we shall see.

With this established as our base text for verse 4, it is plausible, if not probable, that the writer of Jude was carrying over the subject – Jesus Christ – from verse 4 into verse 5. However, in verse 5 the context demands an interpretation such that the subject was present during the Exodus, meaning that placing Ίησου̃ϛ into the text would explicitly assert that the pre-incarnate Jesus was the instrument of the nation Israel’s deliverance out of Egypt. This, of course, would necessarily include the claim of Jesus’ preexistence. Is this really probable in the immediate context and the whole of Jude’s epistle? Let’s investigate further.

Verse 5’s initial subordinate clause “though you already know all this” (NIV) may refer, not just to the Exodus passage, but to Paul’s words in 1 Corinthians 10:1-5 corresponding to the Exodus passage – or at least the theology behind that passage.19 More specifically, the writer of Jude may have verse 10:4 in mind, “…for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ” (NIV).

Taking this more broadly, 1 Corinthians 10:3-4 speaks of spiritual food (manna) and spiritual drink (the water from the rock), with this sustenance provided by Christ (cf. John 6 for Jesus Himself as the manna). As Blomberg expounds, “From a Christian perspective, Paul recognizes Christ as the pre-existent Son of God, active with God the Father in creation and redemption, and hence the agent of both physical and spiritual nourishment for his people in the desert (v. 4b).”20 If this is Jude’s referent, then this correlates quite nicely with his greeting to those who “are kept by Jesus Christ”21 (v 1), as well as his closing doxology (vv 24-25) “to him who is able to keep you…through Jesus Christ our Lord” – thus bookending his epistle with an emphasis on Jesus Christ’s power, as agent, to redeem and sustain His people.

Certainly we can see a correlation between Paul’s use of Christ as Sustainer and Jude’s use of Christ as Keeper; but, does Jude expressly proclaim Jesus’ preexistence elsewhere in his epistle? Yes he does. In the doxology, we find Jude explicitly calling God “our Savior” (σωτήρ, sotēr) (v 25) with Jesus Christ the mediator of that salvation (vv 24-25) before all time. Murray J. Harris translates verse 25 as: to the only God, our Savior, is glory, majesty, power, and authority, through Jesus Christ our Lord, before all time, and now, and for ever and ever.22 Harris then adds:

“Glory, majesty, power, and authority” belonged to God through Jesus Christ “before time began”…that is, in eternity past, and these attributes belong to God at present (νῦν) and will do so “to all eternity”…/”for evermore.” This unique eternal mediatorial work of Christ in ascribing all glory, majesty, power, and authority to God implies both his preexistence and his deity.23

We’ve now established how Jude proclaims Jesus’ preexistence elsewhere in his epistle, thereby removing this particular barrier for placing Ίησου̃ϛ into Jude 5; but, if Jesus was ‘merely’ the agent of the Father in the nation Israel’s redemption (as Blomberg asserts above) as well as our own, is Ίησου̃ϛ still too strong for the context of verse 5? In other words, given that Jesus is acting as agent of the Father, is it improper to state that it was Jesus who led the Exodus? No it is not. As an analogy, under US contract law an employee given the authority to sign contracts for the business owner is acting “as agent” for the owner. Any agreement entered into by this employee is legally binding on the owner and third parties to the contract, as long as the employee is acting within the scope of authority given by the owner. The owner’s power and authority has been conferred onto the employee in such instances. Under the eyes of the law, this signor is seen as having the same authority and power as the owner, which is then binding on all parties to the contract. In the same way, Jesus Christ, as agent of the Father, has the same authority and power as the Father and is, in effect, acting as the Father.

Having illustrated that the immediate context does not preclude the use Ίησου̃ϛ in verse 5, and, in fact, can be supported by Jude’s proclamation of Jesus’ preexistence in the doxology, along with a proper understanding of Jesus’ acting “as agent” of the Father, we turn to the larger context and overall style of this epistle.

Overall Context and Style of Jude

A particularly important theme of the book of Jude is judgment, both its positive aspect of redemption, and its negative aspect of destruction. That Jesus would be portrayed as both the Redeemer and the Judge dispensing eternal judgment is consistent with NT theology (cf. Mat 24:30-31; John 5:21-22, 24-25, 27-30; etc.). As noted above, in Jude Jesus Christ is both the Redeemer and the one who keeps the redeemed (vv 1, 24-25), though some are want to rebel against His authority (v 8), mixing in with those He is ‘keeping’ (v 4). Yet Jesus Christ allows, by His mercy, through the vessels of the redeemed (v 22-23), those of these who repent to become part of the fold. This brings us to a very important point in our analysis, which is found in verse 14, for it’s those who yet continue to rebel who will reap eschatological judgment by the eternal Judge.

Jude references the well-known (at that time) pseudepigraphical work known as 1 Enoch in Jude 14-15.24 In verse 14 the text is changed from θεὸς in its source (1 Enoch 1:9) to kύριοϛ, “…the Lord is coming…”25 This is significant, as Jude uses kύριοϛ exclusively for Jesus Christ in his epistle, as opposed to God, meaning that Jude has most likely changed 1 Enoch’s eschatological Judge from a Jewish monotheistic conception of God to Jesus Christ here.26 To see how Jude reserves kύριοϛ for Jesus Christ, observe how he uses this term in conjunction with the full designation of Jesus Christ in verses 4 (along with δεσπότηϛ), 17, 21, and 25, yet in these very same verses Jude references God, but not as kύριοϛ.27 Thus, while in verse 14 kύριοϛ stands alone, almost assuredly Jesus is the intended referent.28 Given the other evidence presented above, such as Jesus being portrayed as eternal Keeper, Redeemer, etc. we’ll adopt the position that Jude’s intention was, in fact, to make this distinction, as this appears the most probable understanding, given the full context of his epistle.

Looking at verses 5 through 19 as a whole, we will see how Jude has masterfully taken OT and extra-biblical references and (re)interpreted them Christologically, i.e., Jude has changed the referent in the original works from God to Jesus Christ.29 First, it’s important to understand that, by the full context of verses 5 through 19, the main subject is Jesus Christ (carried over from verse 4). That is, the subject of verse 5 runs through the intervening context, and that subject is Jesus Christ (see v 17), as confirmed through Jude’s alteration of θεὸς in 1 Enoch to kύριοϛ in Jude 14. And, of course, we’re arguing in the current article that Jude has changed the reference in Exodus from God / the Lord / YHWH to Ίησου̃ϛ in verse 5.30 In verse 9 there is a presumed reference to an apocryphal (non-canonical) book known as The Assumption of Moses, in the words regarding the dispute between Michael the archangel and the devil over the body of Moses;31 and it stands to reason that Jude refers to Jesus in verse 9 as well with “The Lord rebuke you!”32 That is, Jude here likely means for us to understand “the Lord” as referencing Jesus, since the overall context of this section strongly implies such an interpretation.33

Having found both the immediate context of Jude 5, and the larger context of Jude’s epistle as a whole, as well as the style of the writer (his altering of “God” in OT and an extra-Biblical text to kύριοϛ, coupled with his exclusive usage of kύριοϛ for Jesus Christ, for example) consistent with a reading of Ίησου̃ϛ for verse 5, there is good reason to accept Ίησου̃ϛ as the original text.

Conclusion

The mss evidence indicates that either Ίησου̃ϛ or kύριοϛ is original to the text of Jude 5, with Ίησου̃ϛ slightly favored. However, by our analysis, employing common principles of TC, the internal evidence of the mss points rather decisively to Ίησου̃ϛ as the original reading. Taking the immediate and larger context of Jude’s epistle, it’s clear that Jesus is the subject of verse 5; hence, we could conclude that Ίησου̃ϛ is most likely the original reading.

On the other hand, Jude also uses kύριοϛ exclusively for Jesus; in fact, as noted above, in four separate contexts the terms kύριοϛ and Ἰησοῦς Χριστός are used together (vv 4, 17, 21, 25), underscoring this. This means that either Ίησου̃ϛ or kύριοϛ would be appropriate in the context. Moreover, kύριοϛ is employed in two other instances as a stand-alone term for Jesus (v 14 assuredly and v 9 presumably). If we accept our conclusion above that Ίησου̃ϛ is original, this would leave only one instance of Jude’s usage of Ίησου̃ϛ as a stand-alone. While this is certainly possible, as one cannot dogmatically assert that Jude could not have done so, the aforementioned can cast a bit of doubt over just which term Jude placed in the text originally.34 Thus, while we’ve argued here for the originality of Ίησου̃ϛ for Jude 5, it seems that others could argue for kύριοϛ, based on different TC practices,35 and on the presumed difficulty of placing Ίησου̃ϛ in the text,36 as evidenced by the split in the UBS committee above.

However, F. F. Bruce puts everything in proper perspective, so we’ll quote him at some length:

…[S]ome authorities read “the Lord”, others “God” and yet others, giving us no name at all, read “he who saved….”…But the principle that the more difficult reading is to be preferred points to “Jesus” as the original, and indeed the variety of other readings can best be explained as substitutions for “Jesus”…It was Moses who led his people out of Egypt, but Moses did so under superior leadership. It was the Lord who “brought the people of Israel out of the land of Egypt by their host”, it was the Lord who “went before them”, and it was by the decree of the Lord that the “evil generation” that came out of Egypt died in the wilderness. While Yahweh stands in the Hebrew text, the Greek version used by Jude, as by other New Testament writers, had Kyrios in its place, and for Greek-speaking Christians to whom Jesus was the kyrios or Lord par excellence it was an easy matter to understand Kyrios in the Greek Old Testament to refer to Him…37

Ίησου̃ϛ IS the Kύριοϛ and the Kύριοϛ IS Ίησου̃ϛ! Also, in the relevant Exodus passages, the original Hebrew alternated between Elohim and YHWH, with the LXX (Septuagint, Greek translation of the OT) alternating between Kύριοϛ and θεὸς θεὸς and Kύριοϛ; therefore, it could well be that Jude used Ίησου̃ϛ in order to alleviate any ambiguity that kύριοϛ may have caused, especially among his Jewish readers and congregants.

In conclusion, had the UBS committee been consistent in employing its own tenets of TC, their “great difficulty in arriving at a decision” would have been alleviated, and Ίησου̃ϛ would have been firmly placed into the text.38

– “Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one” (Deuteronomy 6:4 / Mark 12:29)

_____________________________________

1 The information here is, as is most of the technical information contained in this article, culled from Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary (Carol Stream: Tyndale House, 2008); Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, 2nd ed. (Stuttgart: United Bible Societies, 1994); B. Aland, K. Aland, J. Karavidopoulos, et. al. eds. The Greek New Testament, 4th rev. ed. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), 2004), hereafter UBS4; and Eberhard and Erwin Nestle Novum Testamentum Graece, 28th rev. ed., B. Aland, K. Aland, J. Karavidopoulos, et. al. eds. (Münster: Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), 2012), hereafter NA28.
Information of a more general nature relies in part on J. Harold Greenlee, Introduction to New Testament Textual Criticism, rev. ed. (Peabody, MA: Hendrickson, 1995) and idem. The Text of the New Testament: From Manuscript to Modern Edition (Peabody, MA: Hendrickson, 2008).
2 This includes the uncials (majuscules) K (018) and L (020), both dated 9th c., mss identified specifically in the UBS4 but not listed in the NA28. Majuscules were eventually superseded by miniscules – scripted, lower-case writing. Majuscules (uncials) are weighted more heavily than miniscules in TC due to their earlier provenance. It’s important to note that about 80% of the Byz text mss are miniscules dated later than the 11th century, of course, well after – over 1000 years after – the initial transmission of the NT documents. This 80% figure is found in Maurice A. Robinson, “Rule 9, Isolated Variants, and the ‘Test Tube’ Nature of NA27/UBS4 Text: A Byzantine-Priority Perspective,” in Translating the New Testament: Text, Translation, Theology, Stanley E. Porter and Mark J. Boda, eds. (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 2009), p 57 n 102.
3 An example of this preference may be found in what seems to be a general rather than specific statement, at least with respect to the Gospels, by Barbara Aland (“The Text of Luke 16” in Translating the New Testament): “…the Byzantine text is…a good old text, but it has a number of bad readings and we have to eliminate them and then the text is a good old text. That means that if the Byzantine text agrees with P75 and Vaticanus, then it’s a trustworthy witness. That’s my position” (p 93). Of course, P75 does not include our selection in Jude, or anything in this epistle, as it contains solely portions of the Gospels.
4 Though one must be careful not to put too much weight on patristic sources, since all extant mss are themselves copies of copies. In addition, we do not know if the patristic writer had an actual NT Greek mss in front of him, or if he was quoting from memory (correctly or not), loosely translating, paraphrasing, etc. Moreover, it’s more probable (as compared to NT scribes) that copyists of patristic exemplars made changes to the documents in Scriptural passages, conforming them to the individual copyist’s perspective of what the NT text should be. In short, until the patristic sources themselves have been submitted to the tenets of TC, they should only be used for NT TC with an appropriate amount of caution. See Greenlee Introduction, pp 46-47; cf. idem. Text of the New Testament, pp 34-35. However, the UBS4 claims to have been careful in this area, including only those fulfilling qualifying criteria: “…The citation must be capable of verification…” and it “must relate clearly to a specific passage in the New Testament…” (p 30*). Cf. pp 30* – 38*.
5 The most notable text critic adhering to this position is Maurice A. Robinson, who would certainly assert that the evidence for ὁ κύριοϛ is stronger. Robinson goes so far as to argue for Byzantine priority, i.e., that the Byz is superior to the Alexandrine, with the Byz more likely closer to the original text. See Robinson, “The Case for Byzantine Priority” in Rethinking New Testament Textual Criticism, David Alan Black, ed. (Grand Rapids, MI: Baker, 2002), pp 125-139; idem. “Rule 9, Isolated Variants, and the ‘Test Tube’ Nature of NA27/UBS4 Text,” pp 27-61.
6 Metzger, TCGNT, p 657. Parenthetical remark added for clarity. For one example of a position against such conjecturing, specifically addressing Matthew but which can be applied more broadly, see David Alan Black, “Conjectural Emendations in the Gospel of Matthew,” Novum Testamentum XXXI (1989), pp 1-15.
7 Here the article takes on a pronoun function. See Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996), pp 231, 233-234. Cf. David Alan Black, It’s Still Greek To Me (Grand Rapids, MI: Baker, 1998), pp 76-79, esp. 79, item 8; Wallace, GGBTB, pp 211-213.
8 One such example of NT usage of an article with the subject assumed anaphorically (from a previous reference) is in Matthew 24, verses 17 and 18, in which the referent is verse 16’s οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ (those who are in Judea, more literally, the ones in (the) Judea). In addition, all three (vv 16, 17, & 18) are examples of nominalizing prepositional phrases; see Wallace, GGBTB, p 236. Many thanks are due to Jacob Cerone, Dr. David Alan Black’s assistant, for finding this.
9 Ironically, Hort’s conjecture here militates against his own assertion (with Westcott) that the Alexandrian text is the “Neutral text” (a position that is claimed to have been abandoned by modern text critics), given that the article is missing in all the Alexandrian witnesses above.
10 See the following for an example of a ‘split K’ (ms X, aka 033, 10th c.): http://images.csntm.org/Manuscripts/GA_033/GA_033.pdf
Go to page 7, to find the English cursive handwriting “Joh. Cp. 1”. To the left of that English is John 1:1 written in majuscule (uncial) – though most of the accompanying text is in miniscule. In this first line (and also the second) of John 1 is “KAI” (and, in this context) with a disconnected “K” (there is a dot just before this split “K”), appearing like “IC” instead. The line reads:
ΕΝΑΡΧΗΗΝΟΛΟΓΟCΚΑΙΟΛΟΓΟCHN
which, separated into words is:
ΕΝ ΑΡΧΗ ΗΝ Ο ΛΟΓΟC ΚΑΙ Ο ΛΟΓΟC HN
Transliterated:
en archē ēn ho logos kai ho logos ēn
Translated:
In (the) beginning was the Word and the Word was
In addition, the second line illustrates examples of nomina sacra for θεὸς: Θ͞N (θεόν, the accusative / direct object case) and Θ͞C (the nominative / subject case).
11 Metzger, TCGNT, p 657
12 Ibid.
13 Ibid, p 14*. It should be noted that in the first edition of TCGNT (London/New York: United Bible Societies, 1971 (corrected ed. 1975)) the D rating is the stronger: “that there is a very high degree of doubt concerning the reading selected for the text” (p xxviii). While this rating system had changed from the first to the second edition, the commentary itself regarding Jude 5 (and others) is identical.
14 Note the θεὸς Χριστός variant above, plus there is one ms which reads κύριος Ἰησοῦς, though this is likely an amalgamation of the two prominent readings.
15 Bauckham (Richard J. Bauckham, Jude, 2 Peter: Word Biblical Commentary (Nashville, Thomas Nelson, 1983), p 43) opines that a 2nd century scribe could have changed κύριοϛ to Ίησου̃ϛ because of a then-present prevalent Jesus/Joshua typology, with the scribe presumably assuming his exemplar contained a mistake.
16 The term δεσπότηϛ is prefixed by οἰκοϛ (“house”/”dwelling”) here. Early 3rd c. ms p75 reads δεσπότηϛ instead in the Luke passage. See Bauckham, Jude, 2 Peter, p 39. This variant is not annotated in the UBS4 or the Comfort, but only in the NA28. Matthew 10:25 uses οἰκοδεσπότης similarly, with Jesus applying the term somewhat obliquely to Himself.
17 A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, (rev. and ed. F. W. Danker; Chicago/London: University of Chicago Press, 2000), (3rd ed.), based on W. Bauer’s Griechisch-deutsches Wörterbuch (6th ed.) and on previous English editions by W. F. Arndt, F. W. Gingrich, and F. W. Danker, p 220. Commonly known as “BDAG.”
18 Bauckham, Jude, 2 Peter, p 39.
19 Though Paul’s first epistle to the Corinthian church was specific to the church at Corinth, it seems possible that the letter was circulated; but, even if not, it’s entirely plausible that Paul’s teaching on this matter was known to Jude and his audience. Part of this may hinge on how one views the relationship of Jude to 2 Peter, as Peter makes specific mention of Paul’s letters in 2 Peter 3:15-16, though it’s unclear to which letters (all?) Peter refers. However, accepting that all Scripture is “God-breathed” (2 Tim 3:16 – though the specific context here may strictly be OT, certainly this can be applied more broadly to the NT), we cannot discount the Holy Spirit’s role in Jude’s epistle.
F. F. Bruce (The New Testament Development of Old Testament Themes (Eugene, OR: Wipf and Stock, 2004, © 1968 Paternoster; formerly This Is That), pp 34-36) recognizes Ίησου̃ϛ as being original to Jude 5; yet, while understanding the importance of these verses in 1 Corinthians 10 as applying to Jesus Christ’s preexistence, he does not explicitly relate Jude 5 to the Corinthian passage directly, though this can be inferred from the context.  However, in another work of Bruce (1 and 2 Corinthians: The New Century Bible Commentary (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1990, © 1971 Marshall, Morgan & Scott), p 91), he comes closer yet, explaining that the Hebrew (not LXX) has YHWH as ‘The Rock,’ with Christ identified as such in 1 Cor 10:4, and “if not indeed with ‘the Lord’ (LXX kyrios) who went before his people, rescued them from their enemies and healed them in the wilderness…” (p 91).
20 Craig Blomberg, 1 Corinthians: The NIV Application Commentary, Terry Muck, gen. ed. (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1994), pp 191-92. Cf. Gordon D. Fee (The First Epistle to the Corinthians: NICNT, Ned. B. Stonehouse, F. F. Bruce, & idem., gen. eds. (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1987), pp 443-451.
21 The perfect participle τετηρημένοις (kept) indicates a continuous keeping, being kept. The NIV 1984 interprets this as a dative of agency (by Jesus Christ); however, the NIV 2011 changes it to a dative of advantage (for Jesus Christ, i.e., for the advantage of “those who have been called”), with the dative of agency interpretation relegated to a footnote (along with the possible interpretation as a dative of instrumentality (in)), thereby corresponding to the general consensus among translators/translations; cf. Daniel B. Wallace, GGBTB, pp 144, 165; Peter H. Davids, II Peter and Jude: A Handbook on the Greek Text, (Waco, TX: Baylor Univ. Pr., 2011), pp 1, 2. However, the interpretation as a dative of agency (which is closely related to instrumentality) in v 1 (Wallace recognizes this possibility) seems to correspond better with διὰ (through) in v 25: “to him who is able to keep you…through Jesus Christ our Lord…”
22 Murray J. Harris, Prepositions and Theology in the Greek New Testament: An Essential Reference Resource for Exegesis (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2012), p 96. Emphasis added.
23 Ibid, p 97. Bauckham (Jude, 2 Peter, pp 123-124) is more tentative, viewing the context, as with doxologies in general, as possibly, if not likely, “deliberately ambiguous” in this regard.
24 The Pseudepigrapha is a collection of individual works circa 2nd century BC to 2nd century AD, with each falsely attributed to various important Biblical figures. The work 1 Enoch is also known as “the Book of Enoch,” but there are two other pseudepigraphical works attributed to Enoch, hence, they are differentiated thusly: 1 Enoch, 2 Enoch, and 3 Enoch. 1 Enoch is the one with which most are familiar, and the one Jude is referencing here.
25 See Bauckham (Jude, 2 Peter), p 94. Verification of the Greek text (θεὸς as opposed to κύριος) for 1 Enoch sourced from Accordance software (Version 5.2), Pseudepigrapha Tagged: The Greek Pseudepigrapha (PSEUD-T), © 2013 by OakTree Software, Inc. (Electronic text entered by Craig A. Evans, Acadia Divinity College, Wolfville, Nova Scotia CANADA; Morphologically tagged by Rex A. Koivisto, Multnomah University, Portland, Oregon USA with the assistance of Marco V. Fabbri, Pontificia Università della S. Croce, Rome, Italy (Sibyllines tagged by Marco V. Fabbri; 3 and 4 Maccabees entered and tagged by Rex A. Koivisto).
26 Bauckham (Jude, 2 Peter) notes that this is “probably…a Christological interpretation” (p 94).
27 Credit for this insight must be given to Risto Saarinen, The Pastoral Epistles with Philemon & Jude (Brazos Theological Commentary on the Bible: Grand Rapids, MI: Brazos/Baker, 2008), p 218. Bauckham (Jude, 2 Peter) is more tentative here noting that the evidence “may not be sufficient” (p 49).
28 See Bauckham (Jude, 2 Peter), pp 94, 96-97.
29 Cf. ibid, pp 3-8.
30 Bauckham (Jude, 2 Peter) agrees that the reference is to Jesus Christ, but only in a typological sense, as in the Lord Jesus will be the future Judge of the apostates (p 49). Therefore, his opinion is that the text should be κύριος instead because “it is not likely that Jude would have used Ίησου̃ϛ of the preexistent Christ” because “…other NT examples…have the Incarnation directly in view” (p 43); yet Bauckham cites only strictly incarnational Scriptures which specify Ίησου̃ϛ (2 Cor 8:9; Philippians 2:5-6) as opposed to Χριστός, thereby omitting 1 Cor 10:4. Reading between the lines, it seems Bauckham may be less reluctant if the choices were between Χριστός and kύριοϛ instead. However, see F. F. Bruce, New Testament Development, pp 35-36. Also see Murray J. Harris’ exegesis and exposition of the doxology above for an understanding of Jesus Christ as preexistent, as well as our mediator during the entire temporal realm. Though see also note 23 above.
31 Michael Green (2 Peter & Jude (Tyndale New Testament Commentary, gen. ed. Leon Morris: Downers Grove, IL: IVP Press, 1987), pp 57, 183-184) is sure of the reference, noting it is “openly asserted by Origen, Clement and Didymus” (p 57). However, there are no extant mss of the text, though parts may exist as fragments. Some think this text was conflated or made into a recension with the pseudepigraphical Testament of Moses (see Bauckham, Jude, 2 Peter, pp 7, 59-64). Cf. J. Priest “Testament of Moses,” in The Old Testament Pseudepigrapha: Apocalyptic Literature & Testaments (ed. James H. Charlesworth, New York: Anchor Bible/Doubleday, 1983), pp 924-925. Also, of great assistance is Steve Delamarter A Scripture Index to Charlesworth’s The Old Testament Pseudepigrapha (New York: Sheffield, 2002), p 47. Delamarter’s work is a cross-reference for all quotes and allusions from the works contained in Charlesworth’s two-volume set to Biblical texts.
32 It is reasonable to assume that the original author of the extra-biblical work The Assumption of Moses had Elohim or YHWH in mind, just as in I Enoch. The words “The Lord rebuke you!” are then apparently appropriated from Zechariah 3:2 in The Assumption of Moses, with Jude, in turn, re-appropriating them in yet another way. However, it must be understood that Jude’s other purpose here, which could well be his main purpose (vv 8-9), is to illustrate that even Michael appealed to the higher authority of the Lord, as opposed to the apostates who “slander celestial beings” on their own authority.
33 Saarinen (Pastoral Epistles, p 215) seems to affirm this, but the context is ambiguous; Bauckham (Jude, 2 Peter) is clearer, stating “it is probable that Jude interpreted the term as a reference to Jesus…” (pp 62, cf. 49).
34 There is also the matter of Hort’s conjecture that the original text merely contained the article, ὁ, with neither Ίησου̃ϛ nor kύριοϛ following, with the subject either substantivized (“He who redeemed”), or assumed from earlier usage (see notes 7 and 8 above). However, this is doubtful, as this would allow too much ambiguity (was it YHWH from Exodus, or is the referent from verse 4?). This is especially so given that Jude purposely changed the OT and an extra-Biblical reference of God to kύριοϛ or Ίησου̃ϛ instead. However, that aside, my personal position is that such conjecturing as Hort’s, being arguments from silence, should never be undertaken, for it can lead to a lack of confidence in any and all Scripture. In TC we must always take the extant evidence and work from there.
35 See H. A. G. Houghton, preprint version of “Recent Developments in New Testament Textual Criticism” (Early Christianity 2.2 (2011)), pp 1-10. There are a number of different methods mentioned including the “Coherence Based Genealogical Method (CBGM).” Tommy Wasserman’s monograph on Jude is noted (The Epistle of Jude: Its Text and Transmission (ConBNT 43: Stockholm: Almqvist & Wiksell, 2006) which is a continuous text of all the known variants in Jude’s epistle, providing an “interesting comparison with the ECM (Editio Critica Maior),” with the ECM purporting to contain a “fuller critical apparatus than any previous editions” (p 7).
36 However, see notes 21, 22, and 29 above and the associated texts.
37 F. F. Bruce, New Testament Development, pp 35-36. Italics in original, bold added for emphasis.
38 While the NA27 had text identical with the UBS4 (together known as “NU” for shorthand), the NA28 includes the reading of Ίησου̃ϛ, while the UBS4 contains kύριοϛ. It seems likely that the forthcoming UBS5 will conform to the NA28, to include amending this particular variant.

Are You a Heretic?

Are you a heretic?  Am I?  No one has perfect theology, do they?

Not one person who is currently living or who has ever lived could rightfully claim ultimate infallibility with regard to Scripture interpretation (excepting Jesus Christ Himself).  We learn from each other.  It’s an organic process as we grow in Christ.

HOWEVER, there are certain Scriptural Truths that are non-negotiable within orthodox Christianity.  And, I will fight for those Truths earnestly contending for the faith [Jude 3].  There are aberrant teachings such as Latter Rain/Dominionism/Manifest Sons of God/Prophetic/NAR, Word of Faith, the emergent/emerging church, strict legalism, etc.; plus, there are, of course, sub-Christian cults.  Each of these MUST be addressed!

The thing we must keep in mind, though, is that there are those caught up in these doctrines/movements unknowingly.  Some are truly seeking God through Jesus Christ yet are enmeshed in heresy.  It is for this reason I prefer to label the teachings as heresy rather than call those involved heretics.  To call individuals heretics, to me, seems to make a judgment of the heart.

This does not mean to say that some of these individuals are not teaching heresy knowingly.  I’m sure there are those who are quite wittingly leading others astray – wolves in sheep’s clothing [Matthew 7:15].  These people may never be reached at all as they are the tares/weeds amongst the wheat:

24 Another parable He put forth to them, saying: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field; 25 but while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went his way. 26 But when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared. 27 So the servants of the owner came and said to him, ‘Sir, did you not sow good seed in your field?  How then does it have tares?’ 28 He said to them, ‘An enemy has done this.’  The servants said to him, ‘Do you want us then to go and gather them up?’ 29 But he said, ‘No lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest, and at the time of the harvest I will say to the reapers, “First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.”’ [Matthew 13:24-30 NKJV]

On the other hand, we are to continue, in love, to show the error of false teaching for to do so, we may potentially help some of those who are following heretical teachings actually reach a saving faith.

22 Be merciful to those who doubt; 23 snatch others from the fire and save them; to others show mercy mixed with fear – hating even the clothing stained by corrupted flesh [Jude 22-23 NIV]

 19 My brothers, if one of you should wander from the truth and someone should bring him back, 20 remember this: Whoever turns a sinner from the error of his way will save him from death and cover over a multitude of sins. [James 5:19-20 NIV]

OK, so, I’m not a heretic and, hopefully, neither are you.  Let’s all grow in the knowledge of His will through all spiritual understanding in order to live a life pleasing to the Lord [Colossians 1:9-14].

[I’ve added a new tab titled “Why CrossWise?” which explains further the intentions of this site while providing some disclaimers.]

A Different Time

I receive daily devotionals from Walk Thru the Bible; and, I was struck by this one today.  It references Romans 4:

 Justification by faith is illustrated in the Old Testament through the lives of Abraham and David.

 To impute something means “to apply something to your account.” The Bible teaches that no one can earn salvation.  However, God will give it to us freely if we have faith in Him.  God honors the attitude of our hearts and imputes righteousness to our accounts.  To be able to impute righteousness to those living during Old Testament times, God looked ahead to the work of Christ on the cross.  Now he looks back to the Cross.  But in both cases, God’s people have been saved by grace through faith.

The only way those in the “faith” chapter – Hebrews 11 — could have been saved is by God looking ahead to the Cross.  This is truly amazing when you think of it.  However, as we see it, Jesus Christ was yet to be incarnated; so, with our logical, finite minds it can be difficult to grasp that the OT faithful could be saved by the Cross.  Weren’t they under the Law instead?  This is because we see time in a linear fashion.  The Greek transliterated word for ‘time’ in this sense is chronos [Strong’s # 5550] from which we get the word ‘chronology,’ for example.

Yet God is not constrained by time as we know it since He is living outside of it in ‘eternal time.’  This is why many of the NT passages which are spoken of in the present tense are actually in the future according to our linear time.  When the Apostle Paul said in his letter to the Church at Colosse, “Since, then, you have been raised up with Christ…” [Colossians 3:1a NIV] he was speaking of a future reality but also our present standing in Christ.  Since this is our future inheritance, Paul is instructing: “Set your minds on things above, not on earthly things.” [v 3:2]

When I consider the lost sometimes I think, “Eternity is a l-o-n-g time.”  But, is that really an adequate expression of the eternal?  The finite mind just cannot grasp such a thing.  No beginning, no end: How can that be?  This should induce us to evangelize all the more.  Yet, I don’t evangelize as much as I should.  In the hustle and bustle of life, sometimes I just don’t have the time.  No – I don’t make the time.

Today is the day of salvation.  The time is now…

%d bloggers like this: