Staying Within Proper Theological Boundaries: Important Words

This post is an extension of Staying Within Proper Theological Boundaries. Here we look at the color-coded words plus “Almighty” in the 381 Nicene Creed.

We believe in one God, the Father Almighty [pantokratōr], Maker [poitēs] of heaven and earth, of all things visible and invisible.

And (we believe) in one Lord Jesus Christ—the sole-kin/kind [monogenēs] Son of God, begotten [gennaō] of the Father before all ages [aiōn], Light of Light, true God of true God, begotten [gennaō] not made [poieō], coessential [homo-ousia] with the Father—through whom all things came to be; Who, for us men [anthrōpos] and for our salvation, descended from heaven—enfleshed by the Holy Spirit, and of the virgin Mary—and became man [en-anthrōpos] . . .

Comparing Paired Words

Following are the color-coded terms from the Creed and reasons for their highlighting here.

God, the Father is the ultimate “Maker” (Poitēs) of all things, while the Son is the agent through Whom all things came to be. Accordingly, the Son is not “made” (poieō) but “begotten” (gennaō) instead, which means He is not a creature.

The Son is also “begotten” (gennaō) of the Father before all “ages” (aiōn), meaning ‘pre-time’. It is difficult to speak of ‘a time before time’ without using some sort of temporal category (before all ages); but the implication here is the Son was “begotten” in the eternal realm, as opposed to the temporal realm, thereby establishing His eternality. In other words, since time and space are an integral part of creation—and we have established the Son is “not made”—speaking in terms of Him ‘predating’ all “ages” is to express that an intrinsic trait of the Son is eternality.

The use of “before all ages” with “begotten” serves as a means by which to describe what is implied of the Word (ho Logos) in John 1:1–2: In the beginning was the Word. In the beginning the Word [‘already’] was. Stated more succinctly, ‘Before’ the creation event, the Son ‘alreadywas with God.

The Son of God became man (en-anthrōpos) when He was “enfleshed” (“became flesh”—John 1:14) “for us men (anthrōpos) and for our salvation”. The Son of God willingly condescended to take the form of man in the person of our Lord Jesus Christ, in order to become a sacrifice for us—a Divine mystery for the sake of humanity.

Who is ‘Almighty’?

God is “Almighty”. Jesus is God (the God-man). But can we say Jesus is “Almighty”?

The use of “Almighty” (Pantokratōr) in the very beginning of the Creed prompts this question.

We believe in one God, the Father Almighty [pantokratōr], Maker [poitēs] of heaven and earth, of all things visible and invisible.

This word “Almighty” is specifically applied to God the Father, but not to the Son. So, would it be proper to ascribe this same title to Jesus?

Pantokratōr (“Almighty”) is only found ten times in the New Testament. Nine occur in Revelation (1:8; 4:8; 11:17; 15:3; 16:7, 14; 19:6, 15; 21:22). The remaining one is in 2Cor 6:18, where it is sourced from the Old Testament (“LORD [YHWH], Almighty”). In Revelation most all instances are in the form “Lord God, Almighty”, except two as “God, Almighty” (16:14; 19:15) and one as “Lord God . . . Almighty” (1:8). This latter one is of special interest here. In the ellipsis is the same verbiage as Revelation 1:4: the One Who is, Who was, and Who is coming, which denotes a Divine Title (or Name)1 and is clearly a reference to God the Father in this context.

“I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God, “Who is, Who was, and Who is to come, the Almighty.”2

Moreover, the next occurrence of “Almighty” (4:8) also contains this same Divine Title (Name). Therefore, it would appear that the referent in 1:8 is also God the Father. This seems especially so given that the remaining instances of “Almighty” in Revelation all refer to the Father. And if we accept the implications of the language in in the 381 Nicene Creed (“one God, the Father Almighty”), then we should definitively conclude that 1:8 be understood as words of God the Father.

Yet in many ‘Red Letter’ Bible versions, these words are attributed to Jesus. These include: Amplified Bible, BRG Bible, 1599 Geneva Bible, International Children’s Bible, International Standard Version, Legacy Standard Bible, Modern English Version, New American Standard Bible, New American Standard Bible 1995, New Century Version, New International Version 1984, New King James Version, New Life Version, and the World English Bible.3 I contend these versions are in error, unless some strong evidence can be adduced to support such an interpretation.

Now, we must note that contained in Revelation 1:8 is the Title “the Alpha and the Omega” (cf. 21:6), which Jesus applies to Himself in 22:13. Moreover, Jesus also applies “the Beginning and the End” to Himself in 22:13, and this same Title is used by “the One Who sits on the Throne” (God the Father) in 21:6. In other words, there is quite a bit of overlap in the Titles of the Book of Revelation.

But then again, the Title (Name) the One Who is, Who was, and Who is coming is only ever applied to the Father.

Yet perhaps I’m missing a more solid connection to support attributing the words of Revelation 1:8 to Jesus? Thoughts or challenges?

________________________

1 See Not Declining the Divine Name?

2 It is possible the quotation ends just before says the Lord God: “I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God, the One Who is, Who was, and Who is to come, the Almighty. But this has no bearing on the issue at hand.

3 These are all found on BibleGateway, except the New International Version 1984, which I have a printed copy of. Following are among those Red Letter versions which do not use red lettering for Revelation 1:8: Christian Standard Bible, Common English Bible, English Standard Version, English Standard Version UK, Holman Christian Standard Bible, The Living Bible, New International Version, New International Version UK, and New Living Translation.

Advertisement

Staying Within Proper Theological Boundaries

In the formative years of the Christian Ekklēsia (“Church”)1 synods (councils) were convened in response to doctrinal controversies and other matters needing refinement. Those synods gaining acceptance in the Ekklēsia at large became known as ecumenical councils.2 Eventually a total of Seven Ecumenical Councils were called.3 The very first of these was the First Council of Nicaea in 325.4

Nicaea 325 primarily sought to define the Divine nature of the person of Jesus Christ, by clarifying His ontological relationship to God the Father—as revealed by Scripture.5 The goal was to settle Christological controversy (see Arius and Arianism).6 The Nicene Creed of 325 resulted. Nevertheless the controversy raged on, so a second council was convened to end it at last.7 Delegates gathered in Constantinople in 381. Another synod was held in this same city in 553; so, somewhat confusingly, this Second Ecumenical Council became known as the First Council of Constantinople (381).8

At this First Council of Constantinople in 381 the Nicene Creed of 325 was both expanded and stream-lined. This new Nicene-Constantinopolitan Creed (Niceno-Constantinopolitan Creed) was later known simply as “the Nicene Creed”.9 To alleviate possible confusion, we will call it “the 381 Nicene Creed”.

The 381 Nicene Creed

The original text of the 381 Nicene Creed is in Greek. Philip Schaff’s Greek text in The Creeds of Christendom undergirds the translation below.10 This translation (mine) differs a bit from Schaff’s own English (as found, e.g., in the Wikipedia entry).11 Important Greek words are bracketed and placed just after their English counterparts. Explanations for their importance will follow. Words repeated in the Creed for the apparent purpose of comparison or contrast are color-coded. “We believe” is in the original text only once, opening the Creed, but is parenthetically inserted at points for readability:

We believe in one God, the Father Almighty [pantokratōr], Maker [poitēs] of heaven and earth, of all things visible and invisible.

And (we believe) in one Lord Jesus Christ—the sole-kin/kind [monogenēs] Son of God, begotten [gennaō] of the Father before all ages [aiōn], Light of Light, true God of true God, begotten [gennaō] not made [poieō], coessential [homo-ousia] with the Father—through whom all things came to be; Who, for us men [anthrōpos] and for our salvation, descended from heaven—enfleshed by the Holy Spirit, and of the virgin Mary—and became man [en-anthrōpos]; Who was crucified for us under Pontius Pilate, endured suffering, was buried, rose on the third day according to the Scriptures, and then ascended into heaven, and now sits at the right hand of the Father; and Who again will come with glory to judge the living and the dead—Him in whose kingdom there will be no end.

And (we believe) in the Holy Spirit, the Life-giving Lord, who proceeds from the Father, who with the Father and the Son together is worshiped and glorified, who spoke through the Prophets.

(We believe) in one holy, universal [katholikos], and apostolic Ekklēsia; we profess one baptism for remission of sins; we look forward to the resurrection of the dead and to the life of the age [aiōn] to come. Amen.12

Before proceeding further we must acknowledge that the Creed cannot be understood as on par with Scripture. Yet, in agreement with Oliver Crisp, this creedal statement and others from the Seven Ecumenical Councils “are theologically binding because they are repositories of dogmatic reflection upon Scripture by the undivided Church, under the guidance of the Holy Spirit.”13 Accordingly, we must affirm that the above Creed is an accurate Scriptural interpretation. As such, it erects proper doctrinal borders within which to confine ourselves, in order to remain within the bounds of Christian orthodoxy.

This is not to state the 381 Creed is an exhaustive treatise on Christology, theology, or the Trinity. It is not. Yet one should be careful not to deviate from any of its language or tenets.

Examining the Text and Context

Applying a bit of discourse analysis may illumine the intents and purposes of the drafters.

While large portions of the 381 Creed adopt or paraphrase Scripture, the majority of the Creed is built around 1Corinthians 8:6, borrowing or mirroring its Greek text.

The first section sources one God the Father, (eĩs Theos ho Patēr) from 1Cor 8:6, inserts Almighty, then adds bits and paraphrasing of Colossians 1:16 (heaven and earth, visible and invisible). Both verses overlap in all things (panta). Yet, interestingly, the New Testament (NT) context of the Colossians verse refers to the Son as agent of creation, with the Father as implied Creator, whereas here in the Creed the Father is explicitly Maker. This appears to serve the dual purpose of making explicit what is implied in Col 1:16 (Father as Maker), while alluding to its explicit meaning (Son as agent). This allusion, then, provides a suitable bridge to the next section.

In the second section of the Creed, the middle portion of 1Cor 8:6 is found in the use of one Lord Jesus Christ (eĩs Kyrios Iēsous Christos). Then the text inserts descriptors of Christ (evidenced by my use of em dashes in the translation) before the resumption of 1Cor 8:6, which illustrates the Son’s agency in creation: through Whom all things (di’ oũ ta panta).14 This verbiage approximates that of John 1:3 (panta di’ auto, =all things through Him), and the Creed adds came-to-be (egento) from that verse in John.

The second section also appears to contain a chiastic pattern.15 It opens and closes with the portions of the Corinthians verse noted just above, thus providing an inclusio, framing this subsection:

A1 one Lord Jesus Christ . . .
–– B1 monogenēs Son of God
––– C1 begotten of the Father before all ages
––––– D1 Light of Light
––––– D2 true God of true God
––– C2 begotten not made
–– B2 homo-ousia with the Father
A2 . . . through Whom all things came to be

A1 begins and A2 ends this subsection. We can readily see that C2 is intended to parallel C1 in the repeating of begotten. The same applies to D1 and D2, given the obvious parallelism of Light of Light and God of God. Therefore, in similar fashion, B2 is probably meant to parallel B1 in some key way. Assuming so, the juxtaposition of monogenēs with homo-ousia may assist in defining the former through an understanding of the latter.

Much more can be gleaned, but this will suffice for our purposes here.

The words highlighted in the Creed will be expounded upon in future posts.

_______________________

1 I prefer Ekklēsia over “Church” given the convoluted etymology of the latter. For explanation see Re-Assembly Required.

2 See Philip Schaff and Henry Wace, eds., The Seven Ecumenical Councils, Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series, Volume 14 (New York: Charles Scribner’s Sons, 1900; reprint, Peabody, MA: Hendrickson, 1994), pp xi–xii. Also found at Christian Classics Ethereal Library—here.

3 But not every current Christian tradition affirms them all. The resultant creedal statements are more likely to be affirmed while the associated canons are more likely to be rejected (or forgotten!). Regardless of tradition, I think it important that the individual believer be at least somewhat familiar with these seven.

4 Confusingly, there was another council held in Nicaea in 787, accounting for why this is known as the “First Council of Nicaea”. The 787 is the “Second Council of Nicaea”. A similar thing occurred in Constantinople, as we shall see.

5 Though see Schaff and Wace, Seven Ecumenical Councils: “The question they were called upon to answer was not ‘What do I think is probable, or even certain, from Holy Scripture?’ but, ‘What have I been taught, what has been intrusted [sic] to me to hand down to others?’” (p 2). However, one must ask what exactly was handed down but that which was assumed to have been properly exegeted and interpreted from the Scriptures? In fact the Schaff and Wace verbiage on the next two pages (pp 3–4 [in EXCURSUS ON THE WORD HOMOUSIOS]) appears to contradict this statement.

6 See Gregg R. Allison, Historical Theology: An Introduction to Christian Doctrine (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2011), pp 368–371.

7 See Allison, Historical Theology, pp 371–372.

8 So the 553 council became known as the “Second Council of Constantinople”. There was even a third synod convened in this same city, held 680–681, which became known as the “Third Council of Constantinople”.

9 See Allison, Historical Theology, p 372.

10 Philip Schaff, The Creeds of Christendom with a History and Critical Notes, ed. David S. Schaff, 3 Vols., 6th ed. (New York, NY: Harper and Row, 1931; reprint, Grand Rapids, MI: Baker Books, 2007), pp II.57–58.

11 See Schaff, Creeds, I.28–29. Translation below is mine, with help from: Rodney J. Decker, Koine Greek Reader: Selections from the New Testament, Septuagint, and Early Christian Writers (Grand Rapids, MI: Kregel, 2007), pp 229–235; Gerald O’Collins, The Tripersonal God: Understanding and Interpreting the Trinity (Mahwah, NJ: Paulist Press, 1999), p 115.

12 Some of the differences between my translation and Schaff’s include “before all ages” in place of Schaff’s “before all worlds” and “through Whom all things came to be” in place of “by Whom all things were made”. On the former, the Greek is (as noted) aiōn, which is more literally “ages”, whereas the word for “worlds” would be kosmos. On the latter, the Greek preposition dia (διά) means’ “through” in dynamic contexts (see here), which seems best suited here, as opposed to Schaff’s “by”. Moreover, Schaff’s “were made” would imply that the Greek word is poieō or something similar (e.g. ktizō), while it is instead ginomai (here as the aorist egeneto), which is better rendered “came to be” or “became”. Taken together, this phrase best represents the Son as agent of creation: The Father, as Maker, created through the Son. See below.

13 Oliver D. Crisp, God Incarnate: Explorations in Christology (London/New York: T & T Clark, 2009), p 13; cf. p 14, esp. note 10.

14 It should be noted that this entire verse (1Cor 8:6) is verb-less—“to be” is to be assumed from 8:4–5. Accordingly, these are added to English versions in at least three different places in the verse (is . . . are . . . are).

15 See Palindromes and Chiastic Structures. Such patterns serve as mnemonic devices.

The Standing of the Pharisee and the Tax-Collector in the Temple

Abstract: In this parable (Luke 18:9–14) “stand” (ἵστημι, histēmi), in reference first to the Pharisee then the tax-collector, is usually interpreted literally. This bears out in commentaries, yet is also implied in common English translations. Argued here is that both occurrences of “stand” should instead be construed figuratively. Bases for these interpretations are found in historical  figurative uses of “stand”, figurative instances of the associated adverb “far away” (μακρόθεν, makrothen) in v. 13, plus an alternative application for the prepositional phrase “toward himself” (πρὸς ε͑αυτόν, pros heauton) accompanying “stand” in v. 11. Lexical and grammatical cues bolster the case. Psalms 137:6 LXX (138:6) and 9:22 LXX (10:1), along with Romans 4:2, provide key interpretative lenses.

Preface

It was supposed to be straightforward. I had planned to write a relatively short blog post for Thanksgiving Day [three years ago!] on the subject of thankfulness, comparing that which is relatively insignificant with the truly valuable and durable. My aim was to use the Parable of the Pharisee and the Tax-Collector (Luke 18:9-14) toward that end. But it was not to be.

I intended to translate from the Greek rather than rely on a common English version. However, as I began to work through Luke 18:11, then 18:13 especially, it seemed to me the typical translations may have overlooked something. But I wasn’t sure. And I’m still not sure, though I’m a bit more confident now that I’ve completed this enquiry.1

In accepting the conclusions herein, the commonly understood message of the parable would in no way be impaired. Yet, gainfully, some ambiguity would be alleviated, resulting in more coherence. At the same time the parable’s lesson would be heightened and more of its inherent irony revealed.

The Standing Issue

At issue is the Greek verb histēmi (ἵστημι), “stand”, as used in Luke 18:11 and 18:13.

Regarding verse 11 is it stood . . . prayed with/to/about himself (KJV, NASB, NET) or is it standing/stood by himself . . . praying/ed (ESV, NIV, NRSV, ISV)?2 In other words, does the prepositional phrase (PP) with/to/about/by himself (pros heauton) accompany “stand”, or does it go with prayed/ing instead?3

In verse 13 the tax-collector “stood” far off or at a distance. But stood from what or whom? Relatedly, is “stand” in verse 13 meant to be contrasted with “stand” in 11?

More to the point, should “stand” be interpreted literally or is a figurative construal to be preferred? In other words, did Jesus intend a figurative rather than a literal meaning in either or both verses?

After considerable rumination, I’m inclined to the position that “stand” should be interpreted figuratively in both verses (though perhaps semi-figuratively in v. 11).4 Further, I think Jesus meant to contrast one ‘standing’ with the other.

My initial apprehension in taking a stance on this hinged on the fact that only two sources even hinted at this being a possibility in the context of this parable.5 Excepting these two, the subject of figurativeness completely eluded the relevant discussions. Yet this verb stands figuratively in a number of New Testament (NT) passages.

Acts 1:23 is one example: And they placed/put [forward] two.6  In its context the disciples “placed” or “put” two candidates forward to replace Judas Iscariot. Many English versions extrapolate the intended meaning from the context, rendering the verb “nominated” (NIV, NLT, ISV), “proposed” (HCSB, NKJV, NET), or “appointed” (KJV). In other words, some use functional equivalence (aka dynamic equivalence7), recognizing the figurative application. Others adhere more closely to the root meaning of the word, as in “put forward” (ESV, NASB, ASV). Yet, arguably, it is Young’s Literal Translation—employing formal equivalence—which most succinctly captures the essence of the term in this context: And they set two.

It may prove helpful to expound on the usage in Acts 1:23 by analogy. Consider a chess game. Each player stands or places (sets) game pieces onto the chessboard. One player moves a piece to a space already occupied by a piece belonging to the opposing player, thereby capturing the opponent’s piece. This move results in the re-placement of the opponent’s piece by the capturing piece. The capturing piece now stands in the place formerly occupied by the opponent’s piece. The use of histēmi in Acts 1:23 is somewhat analogous, though figurative. The disciples figuratively stood Barsabbas and Matthias (they set two). In the position in which Judas formerly “stood”, either Barsabbas or Matthias would re-place him. Of the two set, only one would be chosen for the place formerly occupied by Judas, in order to stand in that position.

Figurative instances of this verb appear in John 8:44 ([the Devil] does not stand in the truth), Romans 5:2 (this grace in which you stand), and 1 Corinthians 15:1 (the gospel . . . in which you stand).8

The argument to be advanced here, to paraphrase a bit, is that the Pharisee “stood” self-righteously, while the tax-collector “stood” humbly. Certainly the context bears out their contrasting dispositions, but the position argued for below is that the verb histēmi should be interpreted figuratively in harmony with this attitudinal contrast.

A Literal Understanding of “Stand” Over-Interpreted?

In his respected commentary on Luke’s Gospel, Joseph A. Fitzmyer reflects (bold added): The contrast of the two types, their stances in the Temple, and their utterances in addressing God in prayer speak eloquently.9 Here Fitzmyer ventures close to apprehending what I perceive to be the intended figurative meaning of histēmi, “stand” in both 18:11 and 18:13. Instead, however, in his literalistic interpretation the author conjectures about the physical locations of the two characters within the Temple complex and with respect to each other:

We are not told where the Pharisee stood, but the contrast with v. 13 would imply that he moved far to the front of the Court of Israel within the Temple precincts . . . [The tax collector] stood far off. I.e. probably just within the confines of the Court of Israel.10

A literal preconception moves the writer to interpret the tax-collector’s having “stood far off” (makrothen hestōs) as necessarily in relation to the Pharisee’s presumed placement inside the Temple. Thus, according to the author, the tax-collector must be just barely inside the Court of Israel, while the Pharisee is positioned at the other end, near the Court of the Priests (the Holy Place).

But Jesus mentions the Temple only in a general sense, not in any particulars.  This is as He begins the parable, describing it as the destination of the two characters (and implicitly referring to it again in closing: “this man came down”).

More importantly, note that in the Pharisee’s ‘prayer’ he is aware of the tax-collector’s presence (“like this tax-collector”).11 Such awareness could be perceived as implying the tax-collector was in close proximity to the Pharisee. Furthermore, if the tax-collector were indeed spatially “far off” from the Pharisee, we might expect “that (έκει̑νος, ekeinos) tax-collector” rather than “this (ου͒τος, houtos) tax-collector” here.12 The Pharisee’s mention of the tax-collector, coupled with his use of “this” rather than “that” here, questions Fitzmyer’s (and many others’) conjectures.13

Perhaps the context suggests a better point of reference? As noted above, the parable contrasts the Pharisee’s self-exaltation with the tax-collector’s humility. Thus, “stand” (histēmi) in 11 and 13 could be intended to compare and contrast their respective self-perceptions as to how each “stood” in relation to God.

Understood this way, arguably the parable better coheres. That is, in such a view their contrasting prayer stances would be conveyed in more vivid relief, thereby providing more cohesion and coherence.14

Are there syntactical and lexical cues which could bolster such an interpretation?

The Target Framed and Revealed

Luke identified Jesus’ target audience of this parable in his preface (18:9), casting them very negatively as being self-righteous to the point of despising all those outside their group. As the parable unfolds, the reader will likely conclude that the Pharisee is part of this unnamed group, for his character fits the profile. While this seems evident enough in English translation, it is more obvious in the Greek.15 This demonstrates through repetition of lexical items (individual words, as in a distinct dictionary entry),16 paralleled syntactic structures, and particular use of certain verbal forms. These serve as intraconnecting self-references, providing cohesion. Through careful attention to these grammatical and lexical cues, comparisons and contrasts move to the fore, underscoring the irony in the climax.

The translation below is much closer to formal equivalence (‘word for word’) than functional equivalence (‘thought for thought’), in order to better illustrate these linguistic devices. Key words and phrases are color-coded and/or emphasized, with the corresponding Greek (transliterated) in parentheses. Explanations of their intraconnections follow further below. The two instances of “stand” (histēmi) and the associated PP in v. 11 and adverb in v. 13 are translated overly-literally, since the bases from which to derive their figurative renderings are yet to be substantiated.

18:9 And He also told this parable to some having-been-persuaded (pepoithotas) in (eph’) themselves (heautois) that they are righteous (dikaioi) and despising the rest (loipoi):
10 “Two men went-up (anabainō) to the Temple to pray—one a Pharisee and the other a tax-collector. 11 The Pharisee, stood (statheis) toward (pros) himself (heautou), these things began-praying, ‘O God, I thank you that I am not as the rest (loipoi) of mankind: thieves, unrighteous (adikoi), adulterers—or even as this tax-collector. 12 I fast twice a week, and I give ten percent of all I acquire.’
13 “Yet the tax-collector, distantly (makrothen) having-stood (hestōs), was unwilling to even lift his eyes to heaven, but began beating his chest, pleading, ‘O God, be conciliatory with me, the sinner!’
14 “I tell you, this man came-down (katabainō) to his home having-been-pronounced-righteous (dedikaiōmenos), rather than that other; for everyone who exalts (hypsōn) himself (heautou) shall be humbled (tapeinōthēsetai), but the one who humbles (tapeinōn) himself (heautou) shall be exalted (hypsōthēsetai).”

The parable itself opens and closes with the verb bainō: “went up” (anabainō) in v. 10 and “came down” (katabainō) in v. 14. This repetition of bainō provides lexical bookends to Jesus’ words, forming a simple inclusio, thereby framing the parable. Similar lexical framing devices link the Pharisee to the unnamed group in the preface (18:9).17 These devices also serve more broadly to link the preface to the parable proper (18:10–14).

Working backwards in v. 9, “the rest” (loipoi) is a duplicate of the Pharisee’s statement in his ‘prayer’ (v. 11), in which he thanks himself God that he is not like “the rest” (loipoi).18 The unnamed group’s despising of “the rest” in the preface thus lexically links and contextually connects to the Pharisee’s statement.

Included in this list of “the rest” in the Pharisee’s ‘prayer’ are the “unrighteous” (adikoi)—the antonym of “righteous” (dikaioi) from v. 9.19 Ironically, though, it is the humble tax-collector who is “pronounced-righteous” (dedikaiōmenos) in v. 14. Of course, this last reference (v. 14) provides stark contrast with the unnamed group in v. 9, while the latter furnishes further linguistic evidence to construe the Pharisee (v. 11) as part of this unnamed group. And the multiple usage of “righteous” conjoins the preface (v. 9) to the parable at two separate points (vv. 11 and 14). The first (9) and last (14) form a larger lexical frame, thereby binding the entire pericope.20

Continuing backwards in v. 9, the reflexive pronoun “themselves” (heautois) is thrice repeated in the parable proper, though as the singular “himself” (heautou). The first, in 11, likely connects with the plural in 9.21 In 14, the syntactically paralleled pair exalts himself . . . humbles himself unmistakably provides contrast.22 The first “himself” in 14 certainly refers to the Pharisee, which then links it to 11.23 This fourfold usage provides lexical intraconnection, the first (9) and last occurrence (the second in 14) of which establish yet another frame.

Observe also that the reflexive pronouns in 9 and 11 are each preceded by a preposition (epi {eph’} and pros, respectively). Given this and that there are three established lexical correspondences between 11 and 9 (loipoi – loipoi, adikoidikaioi, heautou – heautois), the unnamed group’s description as having-been-persuaded in themselves (pepoithotas eph’ heautois) may be intended to near-parallel the description of the Pharisee’s “stood toward himself” (statheis pros heauton) in 11.24 That is, considering the three lexical links, the phrase in 9 describing the unnamed group could function as a sort of linguistic superset of the syntactically similar phrase describing the Pharisee in 11. If so, these two clauses—each a participle + preposition + reflexive pronoun—would then form a syntactic parallel somewhat similar to the participle + reflexive pronoun paralleled in 14 (exalts himself . . . humbles himself). If this parallelism is granted in 9 and 11, the two clauses would form a syntactic frame, substantiating further connectivity between the Pharisee and the group—and between the parable and the preface.

To add credence to this suggestion of syntactic parallelism in 9 and 11, consider the Pharisee’s ‘standing’ alongside the tax-collector’s. The descriptive adverb “distantly” (or “far away”) for the tax-collector’s ‘standing’ could possibly be understood as in contrast to the Pharisee’s ‘standing’ “toward himself”, which would then provide an obvious connection (via contrast) between the two. Both instances of ‘stand’ are participles. The participle modifying the tax-collector in v. 13 is a perfect tense-form—the same form as the participle describing the unnamed group (having-been-persuaded). The perfect in each case describes a state: the unnamed group is in a particular state of persuasion (that they were righteous), while the tax-collector is in a particular state of standing (“distantly”). Are these perfect tense-forms meant to be paralleled for comparison, similar to the Pharisee’s ‘standing’ as contrasted with the tax-collector’s?

An answer to this question may well be found in the ironical climactic conclusion. It was the tax-collector “having-been-pronounced-righteous” in v. 14, while everyone exalting himself—the Pharisee (and likely each one in the unnamed group25)—will be humbled. This verb applying to the tax-collector in v.14 is another perfect participle, and it is the third and final verb in this pericope in the perfect tense-form.26 With all this in mind, the non-use of the perfect for the Pharisee’s ‘standing’ in 11 could be attributed to its connection (via syntactic parallelism) to the ‘state of persuasion’ of the unnamed group in 9.27 In other words, assuming the Pharisee belongs to (is a subset of) this group, he is already in a state of having been persuaded he is righteous, and his ‘standing’ in 11 carries this state from 9 as a given; and, because of this linkage, a summary (aorist tense-form) “stood (‘toward himself’)” would suffice.28

Whether one accepts the immediately aforementioned or not—and the following can lend further reasoning for accepting it—the usage of the three perfect participles (vv. 9, 13, and 14) establish syntactical and verbal intraconnection. The first and last perfect participles then provide yet another linguistic frame, conjoining the preface to the parable proper. And these two provide a sharp and wryly ironical contrast.

In sum, lexical and syntactical intraconnections provide cohesion and coherence within the pericope. Some of these devices also link the parable’s preface (18: 9) to the parable proper (18:10–14). This linkage also substantiates correspondence between the unnamed group and the Pharisee, which in turn provides starker contrast between the Pharisee and the tax-collector.

Taking in the above discourse analysis,29 it should be easier to perceive the two instances of “stand” here as likely a means by which to juxtapose the tax-collector with the Pharisee.30 In what follows evidence will be presented to reinforce this position.

The Tax-Collector’s Standing

Besides the figurative applications of histēmi, “stand” in Scripture shown earlier (John 8:44; Acts 1:23; Romans 5:2; 1Cor 15:1), there are examples of similar non-literal uses in the LXX (aka Septuagint, aka Greek Old Testament) and extra-biblical literature contemporaneous and near-contemporary with the NT. Some of these will follow further below. First, a brief grammatical and syntactical explanation is necessary.

Our investigation here centers on the use of histēmi, “stand” as a participle in both Luke 18:11 and 18:13. The Greek participle is best described as a verbal adjective, possessing characteristics of both a verb and an adjective. It will sometimes function more adverbially, primarily modifying the main verb, while concurrently acting adjectivally, describing the associated noun in some way. Alternatively, in some contexts its purpose is more adjectival, describing a noun by attaching a verbal component.31 For our purposes, Dana and Mantey’s grammar provides a sound basis for understanding the participles’ function here, which is more adverbial than adjectival (called adverbial participle):

This is the use in which the participle is involved in the relation of the noun which it modifies to the action or state expressed in the main verb, and exhibits predominantly verbal characteristics . . . Though in these uses the sense of the participle may be rendered with a clause, we cannot correctly assume that it is the syntactical equivalent of a clause, for its adjectival force is retained and relates it intimately with the noun as well as the verb. It is simply an adjective used to modify a verb, and hence may be appropriately called adverbial. The varieties in adverbial use come, not from alterations in the essential function of the participle, but from variations in the relation of its noun to the main verb and the context . . . Most often the English participle will best render the Greek, for Greek and English are very similar in their use of this idiom.32

In Luke 18:13 the relevant words here are the adverb + participle makrothen hestōs, “far-away having stood”.33 A comparative English example may prove helpful: The perpetually tardy scientist, nearly exhausted, endeavored to complete his time machine on time. The verb exhausted here is a participle describing the noun scientist. The adverb nearly modifies the participle exhausted. But the participle also describes the main verb endeavored in that it indicates the manner in which the scientist performed the action: he endeavored (to complete) in a nearly exhausted condition. This combination nearly exhausted roughly corresponds to the function of the adverb + participle makrothen hestōs in verse 13, when conceived figuratively.

In this parable, the adverb makrothen, “far-away”, modifies the participle hestōs, “having stood”. The adverb + participle (makrothen hestōs) here adjectivally describes the tax-collector, though it predominantly functions adverbially modifying the main verb. When understood figuratively, the tax-collector “distantly having stood” describes his attitudinal ‘stance’ (more on this below). Due to his feelings of unworthiness—evidenced by the emotion conveyed in the words he utters in his prayer—he adopts a penitent posture, probably with his head lowered. This explains why he would not even raise his eyes to heaven.

The key reference point is heaven. That is, since the tax-collector was unwilling to even lift up his eyes to heaven, wouldn’t heaven provide the most likely point of reference for his ‘standing far away’? In other words, could it be that the description of his ‘stance’ as being “far away” pertains to his perceived ‘distance’ from heaven—with heaven understood as a metonym for God? A look at some extra-biblical and LXX usage of both makrothen and histēmi will provide evidence supporting this proposition.

In one lexicon the verb histēmi is defined: “frequently merely a stronger form of εἶναι [einai], to be in a certain place or state”.34 In other words, in this particular definition, the word “stand” is almost equivalent to, though stronger than, “be”: He stands strongHe is strong. This is found in John 8:44, as the explanatory clause following the verb’s usage makes clear: he [the Devil] does not stand [ exist] in the truth, because there is no truth in him. The Devil stands in untruth. The Devil is untruthful.

More important is the accompanying sub-definition “with Adv[erb]”.35 That is, there are specific occurrences of this figurative meaning of the verb with an accompanying adverb—as in the construction of 18:13. Furthermore, in this combination the two can form an idiomatic expression. The second reference below (33.6.3) provides such an example. These are from Histories by historian Polybius (c. 208 BC–c. 118 BC). The verbs below are different tense-forms, but from the same root histēmi.36 Coincidentally, the first one (18.3.2) adverbially uses the adjective “unrighteous” as used in Luke 18:11.

18.3.2: ἀδίκως ἵστασθαι καὶ λίαν ἀγεννῶς
adikōs histasthai kai lian agennōs
unrighteously to stand and very low-born
stanced unrighteously and very ignobly
postured unrighteously and very ignobly

33.6.3: ὡς ἐμοὶ δοκεῖν, ὀρθῶς ἵσταντο
hōs emoi dokein, orthōs histanto
as to me it-seemed, straight they-were-standing
as it seemed to me, they stood uprightly
in my opinion, they were honest/upright [standing]

In somewhat similar fashion, Hellenistic Jewish philosopher Philo of Alexandria (c. 20 BC–c. 50 AD) used the verb figuratively and with the adjectival form of “straight” in a context regarding principles (Legum 3.32). The verb here is in the same form as Luke 18:13 (perfect tense-form):

γάρ τις τὸν ἑστῶτα καὶ ὑγιῆ καὶ ὀρθὸν διακόψῃ καὶ διέλῃ λόγον
gar tis ton hestōta kai hygiē kai orthon diakopsȩ̄ kai dielȩ̄ logon
for anyone the stands also whole and straight should-cut and should-divide message
for anyone that stands whole and straight should cut and divide message
for that message which stands wholesome and upright should anyone cut and divide
for should anyone cut and divide that message which stands wholesome and upright

This same form of “stand” is found in Luke 5:2, used in a semi-literal or quasi-figurative fashion: two boats standing in the lake. This illustrates the multivalence of this verb.37

Going back to Luke 18:13, the adverb makrothen comes from the adjective makros, which means long, far, distant. The adjectival form is used in Luke 15:13 and 19:12 (distant country/land). The adjectival form is also used in Josephus’ (37 AD –c. 100) Antiquities, in which the Jewish historian records Michal pleading for David’s safety, asking that God lengthen the night to give him extra time to escape Saul (6.216).

In Philo there are quite a few figurative usages of the adverb,38 the best example of which, for our purposes, is in The Special Laws, IV (Spec 4.218):

αἳ μακρόθεν τῶν ἐπ᾿ ἀνθρώποις πλεονεξιῶν τὴν λύσσαν ἀνείργουσι καὶ ἀνακόπτουσιν
hai makrothen tōn ep’ anthrōpois pleonexiōn tēn lyssan aneirgousi kai anakoptousin
which far-away the among men of-greed the fury constrains and restrains
which distantly constrains and restrains the fury of greediness among men
which remotely constrains and restrains the penchant for greediness inherent in humankind

Taking this in its context, the idea here is that observing these laws will “lengthen” the propensity for the covetousness inherent in humans. Below is the C. D. Yonge translation in larger context:

Ought we not, then, to feel an attachment to such commandments as these, which tend to restrain us from and to remove us to a great distance from the acts of covetousness, which are common among men, blunting the edge of the passion itself?39

The figurative meaning here is one of remoteness: the commandments make the likelihood of succumbing to covetousness something so far-removed, so distant, so remote.40 Such laws induce humans to stay far away from breaking them.41

It is a variation of this figurative meaning, I shall argue, that is the intention in this parable.  While the laws described in Philo are attractive to the extent that observing them restrains greed—the undesirable acts of coveting becoming therefore more remote occurrences—the tax collector’s perception of estrangement from God consequently made him feel relationally ‘remote’ from God. While the above investigation provides a solid basis, more direct evidence comes from the LXX.

Makrothen is found 37 times in the LXX. Most often its meaning in those contexts is literal, one of spatial distance—far away. However, there are a few instances of figurative usage relating to God. The first is perhaps quasi-figurative.

In Exodus 24:1–2 Aaron, Nadab, and Abihu, as well as seventy elders of Israel, are instructed by the LORD to worship at a distance (makrothen), yet Moses is permitted to come near to the LORD. Thus, because Moses is closer relationally to the LORD, he is privileged to move closer spatially; whereas, the others were to remain “at a distance” spatially, since they did not enjoy the same level of relational closeness.

More important are the three occurrences of makrothen in the Psalms, two of which include the verb histēmi. In Psalm 37:12 LXX (38:11), the verb for ‘stand’ in this context, while connoting the idea of distance in a spatial sense, is not referring to physical, literal standing so much as a general attitude of a state of avoidance: Because of my affliction, my dearest friends and those closest to me will not come near and stand (estēsan), even my family members from far-away stand (apo makrothen estēsan).

Psalm 9:22 LXX (10:1) speaks of the LORD figuratively “’standing’ far away” from the psalmist:

ἵνα τί, Κύριε, ἀφέστηκας μακρόθεν
hina ti, Kyrie, aphestēkas makrothen
that why, O-LORD, You-stand-from far-away?
O LORD, Why is it that You stand far away?
Why, O LORD, do you stand at a distance?
Why, O LORD, are you distant?

The verb aphestēkas is a combination of the preposition apo, “from” and histēmi, “stand”. It carries the idea of withdrawal and the resulting stance of that withdrawal. In its context above, the verb does not mean stand in a literal, physical sense, nor does it mean that God was then in a state of existence far away spatially, as opposed to nearby. The psalmist is merely expressing his own feelings of relational distance in response to the LORD’s seeming aloofness.

Psalm 137:6 LXX (138:6) conveys a message very similar to that in the Parable of the Pharisee and the Tax-Collector. Importantly, it includes makrothen with the apparent meaning of relational rather than spatial distance, yet it also includes other lexical items in common with the Parable’s climax (hypsēlos/hypsēla,exalted”; tapeina, humble”):

ὅτι ὑψηλὸς Κύριος, καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορᾷ, καὶ τὰ ὑψηλὰ ἀπὸ μακρόθεν γινώσκει.
hoti hypsēlos Kyrios kai ta tapeina ephora̧, kai ta hypsēla apo makrothen ginōskei.
Because exalted LORD and the lowly He-observes, and the exalted from far-away He-knows
Because [the] LORD [is] exalted, He observes the humble, but the proud He knows from afar.
Though the LORD is exalted, He sees the lowly, but the haughty He recognizes from a distance.
Though exalted, yet the LORD watches the humble, but knows the self-exalted from afar.

Observe the play on words illustrated in the Greek. The adjective hypsēlos, “exalted” is used to describe LORD (Kyrios), while this same adjective is nominalized—made into a noun with the use of the article ta (“the”)—to refer to the self-exalted (ta hypsēla). The latter is to contrast with the exalted LORD and “the humble” (ta tapeina). In the final clause apo makrothen ginōskei, God knows the self-exalted from afar. The LORD sees everything, of course, though preferring to watch over (and implicitly ‘draw near’ to) the humble, while relating to those exalting themselves in a distant manner, as if from afar.42

Returning again to Luke 18:13, the tax-collector felt so far away from God he was unwilling to even lift his eyes to heaven. His stance, the way he was “distantly postured”, reflected his perceived relational distance from God (cf. Psalm 9:22 LXX [10:1], Exodus 24:1–2 above).43 When understood this way, we can envision that in the Parable of the Pharisee and the Tax-Collector Jesus may well have appropriated Psalm 137:6 LXX (138:6), flipping the lens from God’s perspective to the Pharisee’s (v. 11), then to the tax-collector’s (v. 13), and ultimately reverting back to God’s  (v. 14). In the Parable’s ironical climax, the tax-collector’s contrition was rewarded by God’s justification (implicitly ‘drawing near’); the Pharisee’s self-exaltation was dismissed by God’s ‘distancing’ (and ultimate humbling).

A working figurative rendering (functional equivalence) for makrothen hestōs, “having stood far away” in Luke 18:13 might be penitently postured: The tax-collector, being penitently postured, was unwilling to even lift his eyes to heaven. Or perhaps:

The tax-collector, having assumed a penitent posture
The tax-collector, in a state of penitence
The tax-collector, feeling (relationally) distant
The tax-collector, being distantly postured
The tax-collector, postured far-removedly          

The participle hestōs (in conjunction with the adverb makrothen) is functioning mostly adverbially (adverbial participle) and is interpreted here as causal, indicating the reason the tax-collector would not raise his eyes to heaven. Putting this interpretation into a clause, we might render it: The tax-collector, because he felt (relationally) distant, was unwilling to even lift his eyes to heaven.

The Pharisee’s Standing

Having established plentiful historical figurative uses of “stand” (histēmi), and, more importantly, its use in conjunction with “far away” (makrothen) expressing relational rather than spatial distance, we now turn to Luke 18:11. The issue here is how to translate pros heauton, “towards himself” in its context. The specific challenge is in translating pros, “towards”.

In dynamic contexts this preposition pros indicates movement towards something (see πρός here: Spatial Representation of Prepositions). These contexts involve verbs of motion: from one place towards or to another. In static contexts—those in which there is no spatial movement, as here—pros can refer to orientation toward something.

The most common use of this preposition in the NT generally is in reference to speech: he spoke to (pros) them. In fact, this is the use of pros in the parable’s preface (18:9): And He also spoke this parable to (pros) some...44

Yet there are quite a number of nuances for pros. It is used as an inscription to a number of NT epistles, e.g.: PROS GALATAS, To [the] Galatians. Here is another nuance, indicating proximity and/or relationship:

John 1:1: and the Word was with (pros) God.
2Cor 5:8: absent from the body, present with (pros) the Lord.
2Cor 6:14: what fellowship [has] light with (pros) darkness?

And here are two more:

Acts 24:16: clear conscience toward/before (pros) God
Eph 3:14: I bow my knees before (pros) the Father.

So, how should we interpret this preposition in the context of Luke 18:11?45 Two different commentaries assist, the first from over a century ago.

Alfred Plummer comments on statheis (σταθείς) in Luke 18:11 and then quotes Frenchman Henri Lasserre: “This perhaps indicates the conscious adopting of an attitude . . . debout et la tête haute (Lasserre)”.46 I translate/interpret Lasserre’s French as roughly “stood and with head high/elevated”. The portion after debout (“stood”) surely includes the PP pros heauton as part of his translation into French.  This might be construed “stood self-exaltedly” or “stood haughtily”.

While Plummer continues on to explain the context in a literal fashion,47 Lasserre above clearly views statheis pros heauton—or, at minimum, the PP—figuratively.

Charles Talbert’s comments regarding the Pharisee’s misplaced confidence and condescending attitude toward others provides additional aid (bold for emphasis):

The Pharisee’s posture is unmasked as idolatry . . . To judge is God’s prerogative (cf. 1 Cor. 4:5), not ours. Proper thanks to God for one’s lot in life never involves condescension toward others . . . Spiritual arrogance is presumption, assuming that one stands in God’s place, able to judge. It is this exaltation of oneself that God overturns.48

Note that Talbert’s use of “posture” here is not unlike how Polybius uses histēmi in 18.3.2 (see previous section).49 This plus Talbert’s other words bolded above well-describe the Pharisee in this context. Could this be what Jesus meant with his phrase statheis pros heauton here?

Below are two different nuances for pros in BDAG, followed by possible translations of statheis pros heauton for each:

orientation toward someone > of goal (striving) toward > for the purpose of, on behalf of50

In the context of Luke 18:11 this could be rendered “standing on behalf of himself” / “standing on his own behalf“/ “standing on his own”.

The next BDAG nuance is similar:

orientation toward someone > of relationship for > friendly to, toward, with, before51

In 18:11 this could be rendered “standing for himself” / “standing before himself”.52

On these possibilities, Romans 4:2 provides a sort of negative analogy here: For if Abraham was pronounced-righteous [edikaiōthē] by works, he has cause to boast—but not before [pros] God. Assuming our renderings above have merit, comparatively, the Pharisee was “standing for himself” or “standing on his own behalf”, confident of his own righteousness by virtue of his understanding that he’d faithfully followed the Law (and then some—v. 12).

Because the Pharisee presumed he fully adhered to the Law, his ‘stance’ was one of self-confidence, for he assumed his works placed him in close relationship with God. Plummer scathingly depicts his ‘prayer’:

There is no prayer, even in form; he asks God for nothing, being thoroughly satisfied with his present condition. And only in form is his utterance a thanksgiving; it is a self-congratulation. He glances at God, but contemplates himself. Indeed he almost pities God, who but for himself would be destitute of faithful servants.53

So his presumed ‘standing’ before God in Luke 18:11 was, in reality, a ‘standing’ before himself. And, according to our understanding—our alternative application of pros heauton here—this is how Jesus describes the Pharisee: standing before himself. In other words, as per the understanding here, Jesus is implicitly harshly criticizing the Pharisee via His description of his ‘stance’, i.e., his ‘prayer posture’.

With this construal in mind, we could adapt the message in Romans 4:2: For if the Pharisee was pronounced-righteous by works, he has cause to boast before/to himself (pros heauton)—but not before/to God (pros theon).

A working figurative rendering (functional equivalence) for statheis pros heauton, “stood toward himself”, might be oriented toward himself: The Pharisee, oriented toward himself, prayed these things. Or perhaps:

The Pharisee, standing for himself
The Pharisee, standing on his own behalf
The Pharisee, postured haughtily
The Pharisee, postured arrogantly

Thus, the participle statheis (in conjunction with pros heauton) is functioning mostly adverbially (adverbial participle) and is interpreted here as one of manner, indicating the attitude in which the Pharisee prayed.54

Standing Attitudes

Assuming the analysis above, the Pharisee is part of the group identified in the preface (18:9). As such, he was already convinced of his own righteousness. Due to this, he self-confidently and arrogantly ‘stood before himself’ in his ‘prayer’.

In contrast, the tax-collector knew he did not measure up to God’s standards. So, feeling relationally remote from God, in penitence, he adopted a lowly posture, likely with eyes downcast, unwilling to raise them to heaven. The tax-collector ‘stood far away’ from heaven, i.e., God.

Interpreting this parable through the lens of Psalm 137:6 LXX (138:6), the preposition pros (“toward”) in 18:11 should be understood as in juxtaposition with apo (“from”) in the Psalm. The Pharisee “stood toward himself” (pros heauton), yet God knew him only from afar (apo makrothen [see Spatial Representation of Prepositions referenced above]). The Pharisee stood on his own behalf (pros heauton), not before God (pros theon—Romans 4:2). In contrast, the tax-collector, recognizing his sinful condition, stood “distantly” from God (Psalm 9:22 LXX [10:1]), yet was noticed by God for his lowly stance (Psalm 137:6 LXX [138:6]).

Two men came to the Temple, but only one went home justified. The Pharisee’s prayer was self-centered, the tax-collector’s God-centered. In his overly-confident self-righteousness the Pharisee presumed he was already justified. In contrast, the tax-collector presumed God’s judgment was already upon him. Yet the tax-collector was made righteous because of his humility (the one humbling himself shall be exalted), while the Pharisee went home unjustified owing to his self-exaltation (for everyone who exalts himself shall be humbled).

Below is my revised translation of this parable. It is a mix of formal equivalence (word-for-word, “literal”) and dynamic or functional equivalence (sense-for-sense):

9 And then Jesus spoke this parable to those having been persuaded in themselves that they are righteous while despising all the rest:
10 “Two men went up to the Temple—one a Pharisee, the other a tax-collector. 11 The Pharisee, standing on his own behalf, began praying thus: ‘O God, I thank you that I am not like the rest of humanity: thieves, unrighteous, adulterers—or even like this tax-collector. 12 I fast twice a week, and I give ten percent of all I acquire.’
13 “But the tax-collector, penitently postured, was unwilling to even lift his eyes to heaven, but began beating his chest, pleading, ‘O God, show undeserved favor to me, the sinner!’
14 “I tell you, this man, rather than the other, came down to his home deemed righteous; for everyone who exalts himself shall be humbled, but the one humbling himself shall be exalted.”

If the analysis here is accepted, it’s not where the two stood spatially, but how each stood. And this prompts the question: How do I stand? How do you stand?

______________________________

1 Any such confidence may well be misplaced. Errors could be contained herein due to my lack of formal education in New Testament (NT) Greek. I welcome any corrections and comments. And I must admit to some apprehension in arriving at an exegetical conclusion previously not found—to my knowledge.

2 A textual variant involving word order complicates translation. The Critical Text (CT)—the Greek text from which modern versions are translated—is statheis pros heauton tauta prosēucheto (“stood toward himself these things prayed”), while the variant reads statheis tauta pros heauton prosēucheto (“stood these things toward himself prayed”). As a result, some translations may be influenced by a text-critical position for one over the other. Here we assume the CT (which mirrors the Textus Receptus). See note 3 below.

3 The CT (see note 2 above) syntactically allows for placing the PP either after the participle “stood” (“stood toward himself”) or after the main verb “prayed” (“prayed toward himself”) in translation. But the variant weighs against placing the PP after “stood”, and this variant may have arisen for that very reason. Copyists may have desired to disambiguate the text by altering it (thinking they were correcting it?). A few manuscripts even lack pros heauton entirely. For a fuller explanation, see Roger L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament: An Adaptation of Bruce M. Metzger’s Textual Commentary for the Needs of Translators (Stuttgart, Germany: Deutsche Bibelgesellschaft [German Bible Society], 2006), p 142.

4 Such a (semi-)figurative rendering seems to require the v. 11 PP accompany “stand” rather than prayed/ing, for otherwise ἵστημι (histēmi) stands alone and is interpreted literally as either attendant circumstances or temporal (“stood and [then] prayed”)—see, e.g., Alan J. Thompson Luke, EGGNT (Nashville, TN: B&H Academic, 2016), p 281.

5 And this was discovered only very recently. In working drafts prior to the past few weeks, none had been found. These commentaries will be implicitly identified further below.

6 See “ἵστημι/ἱστα̒νω”, Frederick W. Danker, The Concise Greek-English Lexicon of the New Testament (Chicago, IL: University of Chicago Press, 2009), p 178.1.c. (= put [before]). Danker calls this “a highly multivalent word”.

7 As an aside, see Bill Mounce’s important distinction between functional aka dynamic equivalence and “natural language” translations: Functional (or Dynamic) Equivalence and Natural Language.

8 See “ἵστημι”, W. Bauer, F. W. Danker, W. F. Arndt, and F. W. Gingrich, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd ed. (Chicago, IL: Chicago, 2000), p 483.C.5. Hereafter as BDAG. Cf. Acts 25:10, in which the same form of the verb as that in Luke 18:13 (perfect active participle) is used, though in a periphrastic construction, which is arguably figurative: “Before Caesar’s tribune I am standing.”

9 Joseph A. Fitzmyer, The Gospel According to Luke X-XXIV, The Anchor Yale Bible; Accordance electronic ed. (New Haven: Yale University Press, 1974), p 1184

10 Fitzmyer, Luke X-XXIV, pp 1186, 1188. I. Howard Marshall (The Gospel of Luke: A Commentary on the Greek Text, NIGTC; Accordance Electronic ed./OakTree Software, Inc. Version 2.7 [Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1978]) goes even further: “By contrast . . . the tax-collector stands at a distance, possibly in the outer court of the temple” (p 680).

11 I use ‘prayer’ (in single quotes) here to indicate its self-congratulatory and judgmental tone, offering no real thanksgiving. Bock (Darrell L. Bock, Luke: 9:51–24:53, BECNT [Grand Rapids, MI: Baker Academic, 1996], p 1463) well-captures my thoughts: “In effect his prayer is, ‘I thank you God that I am such a great guy!’”

12 This would be in concert with the usual near/far distinction (whether spatial or anaphoric/kataphoric) as in the juxtaposed “this”/”that” in 18:14. See Steven E. Runge, Discourse Grammar of the Greek New Testament: A Practical Introduction for Teaching and Exegesis (Peabody, MA: Hendrickson, 2010), pp 365–371. Runge mentions this usual near/far distinction en route to explaining what he perceives as another discourse function of this pair (thematic/athematic). Curiously, though, the author overlooks “this” with respect to the Pharisee’s mention of the tax-collector in 18:11, while noting all other occurrences of “this”, ου͒τος (houtos) and “that”, έκει̑νος (ekeinos) in this pericope (p 370).  Cf. note 30 below.

13 As I was finalizing this article, I reviewed some material and came across the following from J. P. Louw, “Reading a Text as Discourse” in David Alan Black, ed. Linguistics and New Testament Interpretation: Essays on Discourse Analysis (Nashville, TN: Broadman, 1992): “[It] is not so much a matter of the extent of understanding but rather of being able to justify what is being understood, and especially to be sensitive to over-interpretation” (p 19, emphasis in orig.). And this was after I’d already chosen and was still pondering this section’s subtitle.

14 For cohesion and coherence, see David Alan Black, Linguistics for Students of New Testament Greek: A Survey of Basic Concepts and Applications, 2nd ed. (Grand Rapids, MI: Baker, 1995), pp 171, 196.

15 As just one example, many English versions translate adikoi in v 11 other than “unrighteous”—e.g. “unjust” (ESV, NASB, KJV, ASV, D-R)—which will likely cause some readers to miss its lexical connection to dikaioi, “righteous” in v 9. Additionally, most English versions translate dedikaiōmenos in v 14 “justified”, which will likely cause readers to miss its lexical connection to both dikaioi in v 9 and adikoi in v 11.

16 This is as opposed to using a particular word then later using a synonym for this same word. For more finely defined terminology and more expansive applications for an enquiry such as the one embarked on here see Black, Linguistics for Students of NT Greek; for what I mean by “lexical items”, see esp. pp 58, 97, 179–181.

17 I’m using “lexical frame” differently than others might. Here I refer to the repetition of individual words—lexical items—which thereby provide internal connectivity, with “frame” constituting the text between and including the first and last uses of these words, plus their associated immediate contexts.

18 On this connection see John Nolland, Luke: 9:21–18:34, WBC (Dallas, TX: Word Books, 1993), p 875.

19 See Nolland, Luke: 9:21–18:34, “δίκαιοι, ‘righteous’ [ED: in v 9], is probably based on the use of its opposite, ά̓diκοι, ‘unjust,’ in v 11” (p 875).

20 Mikeal C. Parsons (Luke: Storyteller, Interpreter, Evangelist [Peabody, MA: Hendrickson, 2007]) notes the significance of the use of “righteous” here in this parable and in The Parable of the Good Samaritan: “The contrast between the negatively portrayed religious leaders and the unexpected heroes highlights the theme of the reversal of expectations. Verbally the [two] parables are linked by the important theological theme of justification (δικαιόω, dikaioō) . . . Since δικαιόω (dikaioō) occurs in no other parable in Luke’s travel narrative, this verbal link is noteworthy” (p 119).

21 The parable proper introduces the Pharisee in concert with the tax-collector via α͗νθρωποι δύο, anthrōpoi duo (“two men”) in v. 10. Yet the Pharisee appears to be ‘pre-introduced’ in the preface (v. 9; cf. Bock, Luke: 9:51–24:53, p 1461). By this I mean the following. The phrase α͗νθρωπός τις, anthrōpos tis (“a certain man”) serves to introduce a new character in Lucan narrative (10:30, 14:16, e.g.), but sometimes it is expanded, introducing other participants in the scene by association (as in 15:11: “a certain man had two sons”)—see Stephen H. Levinsohn, Discourse Features of New Testament Greek: A Coursebook on the Information Structure of New Testament Greek, 2nd ed. (Dallas, TX: SIL International, 2000), pp 134–135. Extrapolating from this, it seems plausible τινας τοὺς πεποιθότας . . . καὶ ἐξουθενοῦντας, tinas tous pepoithotas . . . kai exouthenountas (“a certain group having-been-persuaded . . . and despising”) functions similarly here. That is, the Pharisee in 18:11 appears implicitly ‘pre-introduced’ as part of this “certain group” in 18:9 by association via the description “having-been-persuaded . . . and despising”. The lexical connections noted in the main text here reinforce this association. More on this below.

22 Cf. Luke 14:11.

23 And it seems probable this first “himself” (ε͗ατου̑, heautou) in v. 14 implicitly refers to members of the unnamed group, given the presence of every (πα̑ς, pas) before the article (ο͑, ho)—everyone.

24 And cf. notes 21 and 23.

25 See note 23.

26 If we accept Stanley Porter’s position that the perfect is the most heavily marked tense-form (Stanley E. Porter, Verbal Aspect in the Greek of the New Testament, with Reference to Tense and Mood, [New York: Peter Lang, 1993 {1989}], pp 245-251), then we would interpret the perfect participles in vv. 9, 13 and 14 as providing emphasis. This would mean special focus should be upon the unnamed group’s ‘state of persuasion’ (that they were righteous), the tax-collector’s ‘state of standing’ in 13, and, climactically, the tax-collector’s ‘state of being pronounced righteous’ in 14.

27 Cf. note 21 and the intervening main text. Assuming my rationale regarding connection holds, this may soften Nolland’s reluctance to perceive parallelism between v. 11 and v. 13, which he views as “uncertain because of the use of the perfect active participle there [ED: in v. 13] and the aorist passive here” (p 876). To possibly further allay Nolland’s concerns, I interpret the v. 11 participle middle instead of passive—see Martin M. Culy, Mikeal C. Parsons & Joshua J. Stigall, Luke: A Handbook on the Greek Text, BHGNT (Waco, TX: Baylor UP, 2010), p 568; cf. xi–xiii. It seems to me the middle works better in context, especially with the reflexive pronoun in the accompanying PP.

28 And I find further evidence to support interpreting the aorist in v. 11 as describing the Pharisee as part of the group. I deem the participle τοὺς πεποιθότας (tous pepoithotas) in v. 9 as attributive (to τινας, tinas)—see Thompson, Luke, EGGNT, p 281. This further supports my assumptions in the text, which I shall rephrase and expound upon: I deem the two participles are near-parallel (τοὺς πεποιθότας ~ σταθεὶς), in keeping with my position of syntactical near-parallelism. Thus, I infer that the Pharisee is implicitly included in the “some” (τινας, tinas) of v. 9 (again, cf. note 21 above). This means, according to my schema here, the Pharisee “standing toward himself” shares in character with those “having-been-persuaded in themselves that they are righteous” (v. 9).

29 I use this term in a general sense to describe the work done in this section, though this same term is applied to many different approaches in analyzing sections or the whole of ancient and modern works. My approach is similar, though smaller in scope, to that found in Black, Linguistics for Students of NT Greek, pp 170–196. One recent volume exemplifying the myriad approaches to discourse analysis is Todd A. Scacewater, ed. Discourse Analysis of the New Testament Writings (Dallas, TX: Fontes Press, 2020). For additional background, cf. Peter Cotterell & Max Turner, Linguistics and Biblical Interpretation (Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 1989); Black, ed. Linguistics and NT Interpretation; Levinsohn, Discourse Features of NT; Runge, Discourse Grammar of the Greek NT.

30 The juxtaposition of “this” with “that” in v 14 is noted by Bock (Luke: 9:51–24:53): “In another contrast, Jesus says that ‘this’ (ου͒τος, houtos) tax collector was justified, while ‘that’ (έκει̑νον, ekeinon) Pharisee was not” (p 1465). Note also that in his ‘prayer’ the Pharisee derisively referred to “this (ου͒τος, houtos) tax collector” in what could be considered yet another ‘reversal of expectations’ in light of v 14 (see Parsons at note 20). And these provide yet another intraconnecting lexical link.

31 See Stanley E. Porter Idioms of the Greek New Testament, 2nd ed. (Sheffield, England: JSOT Press, 1994), p 181. The participle contains both verbal and adjectival qualities, context determining its function.

32 H. E. Dana & Julius R. Mantey, A Manual Grammar of the Greek New Testament (New York: MacMillan, 1927), p 226 . And the cautionary advice of Porter (Idioms) should be kept in mind: “In some instances it may simply be better not to specify the relation between the participle and the other elements of the construction [ED: whether causal, instrumental-manner, instrumental-means, etc.], since the context does not give specific indicators” (p 191). In other words, the exegete should be careful to avoid interpreting when translating, if the text is ambiguous to the point that other translational/interpretive possibilities exist.

33 Compare to οἳ ἔστησαν πόρρωθεν, hoi estēsan porrōthen in Luke 17:12.

34 See LSJ here (under B): https://lsj.gr/wiki/ἵστημι. Bracketed transliteration added.

35 Ibid.

36 These are both taken from the LSJ under B (final references).  The first (18.3.2) is an infinitive, the second (33.6.3) a finite verb. Though Polybius’ writings predate Luke’s Gospel by about two centuries, I think they are relevant here.

37 See Danker’s comment at note 6.

38 Somn 2.142: aposkopein makrothen hoi chrēsmoi; Spec 4.104: hōste makrothen aneirxai boulomenos; Virt 137: hyper tou makrothen epischein. In one instance, Polybius uses the word figuratively with reference to time in Histories 1.65.7: προορᾶσθαι καὶ φυλάττεσθαι μακρόθεν, proorasthai kai phulattesthai makrothen, foresee and keep guard from-afarforesee and keep guard well in advance/well beforehand.

39 Public domain; see here: http://www.earlychristianwritings.com/yonge/book30.html

40 Comparatively, a more literal application of this nuance would be, e.g., an employee working off-site—the employee working remotely, at a distance from the main work site.

41 It seems the meaning of remote in such contexts as remote possibility evolved from the general concept of spatial distance, with the idea that as distance increases an object becomes smaller to the eventual point of being minute, and then this conception was further applied to a figurative sense of the word: remote > faint > slight > unlikely.

42 Of course, none of this is intended to reduce Deity to creature, as if the LORD were three-dimensional and/or not omnipresent.  This is merely to capture the force of the psalm’s anthropomorphic depictions.

43 Matthew Henry (Matthew Henry’s Commentary on the Whole Bible: Volume 5: Matthew to John, New Modern Ed. Unabridged [Peabody, MA: Hendrickson, 1991]) comes somewhat close to the proposition here. After first making the assumption the tax-collector literally stood ‘far off’ with respect to the Pharisee and the Court of the Priests, he makes the following observation: “[T]he publican kept at a distance under a sense of his unworthiness to draw near to God . . . Hereby he owned that God might justly behold him afar off, and send him into a state of eternal distance from him, and that it was a great favour that God was pleased to admit him thus nigh” (p V.626; italics in original, bold added).

44 Some might argue that it should be understood “against”: And He spoke [this parable] against some. However, to is the normal way Luke introduces parables (cf. 1:13, e.g.), which is “to indicate the addressees” (Thompson, Luke, EGGNT, p 281). See BDAG, p 874.3.d.α.

45 It is likely not “by himself”, as Alfred Plummer notes (The Gospel According to St. Luke, A Critical and Exegetical Commentary {International Critical Commentary}; ed. Samuel Rolles Driver, Alfred Plummer, and Charles A. Briggs; 5th ed. [Edinburgh: T. & T. Clark, 1922], Accordance edition/OakTree Software, Inc., Version 1.4): “’Standing by himself’ would be καθ’ ε͗αυτόν [kath’ heauton]” (para 9310). Cf. Culy, Parsons & Stigall, Luke, BHGNT, p 568.

46 Plummer, According to St. Luke, para 9309. I would be remiss if I did not include the following remarks from Plummer’s Introduction/bibliography: “Lasserre, Henri. Les Saints Évangiles, 1886, 1887. A French translation of the Gospels with brief notes. Uncritical, but interesting. It received the imprimatur of the Archbishop of Paris and the praise of Leo XIII, ran through twenty-five editions in two years, and then through the influence of the Jesuits was suppressed” (para 6680).

47 Plummer, According to St. Luke, para 9309. The author takes pros heauton with prosēucheto. In all fairness to Plummer, I should note that his comments here make good sense of his exegetical decision to place the PP with prosēucheto (which would be “prayed to himself”): “The character of his prayer shows why he would not utter it so that others could hear” (para 9309). In the final analysis, it may well be that the syntactical ambiguity (see notes 2 and 3) is quite purposeful and such that the hearer/reader would be forced to ponder both interpretations.

48 Charles H. Talbert, Reading Luke: A Literary and Theological Commentary on the Third Gospel (New York: Crossroad, 1982), p 171 (emphasis added).

49 This is not to state this is what Talbert is conveying for the meaning of statheis in Luke 18:11, just that his overall conception here does not contradict such a figurative rendering.

50 BDAG, p 874.3.c.α.

51 BDAG, p 874.3.d.β.

52 One can almost picture the Pharisee standing before a mirror, thinking to himself: Mirror, mirror on the wall, who’s the most righteous one of all?

53 Plummer, According to St. Luke, para 9311 (bold added). Some of these late 19th century works have quite a way with words! To be clear (and fair), Plummer’s depiction of the Pharisee’s prayer must be viewed in context with note 47 above; however, his words here well support our alternate interpretation. For a fairly exhaustive investigation into the myriad ways to interpret the Pharisee’s actions—both positively and negatively—see Nolland, Luke: 9:21–18:34, pp 876–878. I highly recommend Nolland here.

54 See Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996), pp 627–628.

What Did Pilate State in John 19:22?: Conclusion (repost)

[This is the second of a two-part repost in recognition of Holy Week. See part I.]

In the conclusion here I shall more closely explore the three verses leading up to Pontius Pilate’s pithy phrase in John 19:22. Due to the rather technical nature of the explanation below, I shall provide a summary as preface.

A ‘mismatch’ in Greek grammatical gender in Jesus’ response to Pilate in John 19:11 may well indicate that Pilate’s God-given authority had a more specific application for his role in the Passion (18:28–19:22). His final phrase (19:22) provides the climax to this circumscribed role. Clues to such an elevated role are found in the narrator’s use of specific verbiage in 19:19 and again in 19:20. These include John’s borrowing of the Latin titulus and yet another ‘mismatch’ in grammatical gender. The Latin titulus becomes the Greek titlos, an apparent neologism, and the ‘mismatch’ occurs in this new word and what is translated “it had been inscribed/written”. The latter phrase (and slight variations) is frequently used before Scripture quotations.

Before proceeding to the analysis, some necessary background in John’s Gospel will be provided first.

Events Leading Up to Jesus’ Arrest

In reaction to Jesus’ increasing popularity following the miracle of Lazarus’ revivification (11:38-45; 12:9-11), some of ‘the Jews’9 conferred with the chief priests and the Pharisees who then summoned the Sanhedrin (11:46-47). They were concerned they would eventually lose their “place and nation” (11:48). While “place” in its Scriptural context may refer to the Temple, it may well (also) mean the leaders’ privileged positions, which were granted by, yet subject to, Roman authority.

At this meeting Caiaphas, the High Priest (11:49) said, “…it is better that one man die for the people than for the whole nation to perish” (11:50; cf. 18:14). The narrator of the Gospel adds:

51 He did not say this of himself but, as High Priest that year he prophesied that Jesus was going to die for the nation, 52 and not only the nation, but also that He would unite into one the children of God who are dispersed.10

The Greek words for “children of God” above are found only here and in 1:12 in John’s Gospel. Thus, ironically, the fulfillment of his words would have different consequences than he likely assumed (cf. 7:35), and would result in the inclusion of Gentile believers as children of God on equal footing (12:32; cf. 4:42; Rom 2:28-29).

They then plotted Christ’s death (11:53), apparently conspiring to arrest Him at the next available opportunity toward that end (11:55-57).

In the meantime, the Devil cast into the heart of Judas Iscariot the desire to betray Jesus (13:2; cf. 13:18, 21). Shortly thereafter, at the Last Supper, “Satan entered into him” (13:27), and then Judas left to carry out his betrayal (13:30). Soon after that he went to an olive grove where he knew Jesus often met with his disciples, bringing with him “a detachment of soldiers and some officers of the chief priests and the Pharisees” (18:1-3).

Jesus’ Arrest and Trials

Jesus was subsequently arrested and brought before Annas, the father-in-law of Caiaphas (18:12-14), who questioned Him (18:19-23) before sending him on to Caiaphas (18:24). Then Christ was led to Governor Pilate’s palace (18:28).

Pilate enquired about the charges levied against Jesus (18:29), and with no direct answer given (18:30) he instructed them to “judge him by your own law” (18:31).11 ‘The Jews’ replied, “We are not authorized to execute anyone” (18:31). This was to fulfill the kind of death Jesus would suffer (18:32; cf. 12:33), as He indicated earlier—being “lifted up”, i.e., crucified (12:32).

Yet the fact that Roman soldiers (18:3) were employed in Jesus’ capture indicates Pilate may well have been apprised of the charges before Christ was presented to him. This would account for his first question to Jesus: “Are you ‘the king of the Jews’?” (18:33). Pilate’s words here could be intended, alternatively, as showing incredulity (cf. Isa 53:2): “You are ‘the king of the Jews’?”12 After Jesus informed him that His kingdom is not of this world (18:36, 37), Pilate found him without guilt, then asked the Jews if they would agree to release Him as per the annual tradition of freeing one prisoner at Passover (18:38-39). The Jews chose Barabbas instead (18:40).

With that Pilate had Jesus flogged (19:1). The soldiers, mocking Jesus’ ‘purported’ kingship, put a crown of thorns on His head and clad Him in a purple robe (19:2-3).

After this, still unconvinced of Christ’s guilt, Pilate tried once more to persuade them to reconsider (19:4). When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said (19:5), “Behold, the man!” This is probably Pilate’s way of challenging their charge of His [Jesus’] alleged claim of political kingship.

In response the chief priests and their officials shouted out (19:6): “Crucify! Crucify!” In return Pilate told them to crucify Him—knowing they couldn’t of course—again stating he found the charges to be without foundation (19:6). ‘The Jews’ countered using a different tact, “We have a law, and according to this law He must die, for He made Himself God’s Son” (19:7; cf. 5:18; 10:33). They were likely appealing to Leviticus 24:16, accusing Jesus of blasphemy.

Upon hearing their new allegation Pilate grew more afraid (19:8). Having been immersed in Greco-Roman polytheism, Pilate may have thought Jesus a ‘divine man’. Whatever the case, this new claim prompted him to ask Jesus, “Where are you from?” (19:9). When Christ remained silent Pilate apparently grew agitated, adding, “Don’t you know I have the authority to release you and I have the authority to crucify you?” (19:10). Jesus responded, “You would have no authority over me if it had not been given to you from above; therefore, the one who has delivered me over to you is guilty of a greater sin” (19:11; cf. 10:17-18).

From this point forward Pilate kept seeking to release Him. But, in persistence, ‘the Jews’ shouted, “If you release this fellow, you are no friend of Caesar’s—anyone who makes himself a king opposes Caesar” (19:12). Note the verbal connection between “makes himself a king” and “made Himself God’s Son” (cf. 5:18, 10:33) above.

It was around the “sixth hour” (noon) on the Day of Preparation of Passover week (19:14; cf. 13:1). With this time marker we know that Jesus’ impending death, only a short time away, would be around the same time when priests would begin slaughtering paschal lambs (Exo 12).13 Now the “Lamb of God” (1:29; cf. 1 Cor 5:7; Heb 9:11-15; 1 Pet 1:19; Rev 5:6) is about to meet a similar fate at about the same hour (cf. Exo 12:46; John 19:33, 36).

In response to their last statement (19:12), Pilate brought Jesus out and said (19:13-14), “Here is your king!” To that they shouted: “Take that man away! Take away! Crucify him!”14

Pilate answered (19:15), “Shall I crucify your king?”

The chief priests, in feigned allegiance to Caesar for the sake of expediency, answered (19:15), “We have no king but Caesar!” Their claim could be understood as a denial of their own God, their King (Jdg 8:23; 1 Sam 8:7; Psa 136:3)—at Passover, no less.

Their response was intended to dissuade Pilate from releasing Jesus, as doing so would make it appear he recognized Him as a rival to Caesar’s kingship. And thus Pilate failed in his efforts to free Jesus. ‘The Jews’ and the chief priests forced his hand, and so he handed Jesus over to them for crucifixion. Obviously unhappy with this turn of events, Pilate would exact revenge against them.

The Crucifixion and Pilate’s Enduring Statement

With Jesus formally sentenced, the soldiers took charge (19:16). After carrying His cross, He was ‘lifted up’, placed between two others (19:17-18).

Below is the brief section leading up to and including Pilate’s final statement in John’s Gospel. Each occurrence of the Greek verb root “write” (graphō) is bolded. In addition, titlos is left untranslated, for it is difficult to provide a suitable one-word substitute. An exploration of these terms will commence further below.

19 Yet Pilate also wrote a titlos and fastened it to the cross. It had been inscribed: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. 20 Many of the Jews thus read this titlos, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it had been written in Aramaic, Latin, and Greek. 21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, “Do not write, ‘THE KING OF THE JEWS’, but that man, ‘SAID, I AM KING OF THE JEWS.’”15

22 Pilate answered, “What I have written, I have written.”

Pilate’s inscription was intended as an insult to the Jews. The pen is indeed mightier than the sword here—in more than one way.

Since first century Greek texts lacked punctuation (and spacing between words!), there is some ambiguity as to the exact request of “the chief priests of the Jews” and how they wished to amend Pilate’s original words. I interpret their intention was to replace ‘…THE KING OF THE JEWS’ in the inscription with ‘…SAID, I AM KING OF THE JEWS’, resulting in their proposed verbiage JESUS THE NAZARENE SAID, I AM KING OF THE JEWS. They wanted the words to reflect a claim of Jesus, not a claim of the Jewish nation. From their perspective, the inscription as it stood may “appear to be a formal declaration of Jesus’ identity rather than a charge against Him.”16

Pilate was well aware their charges had been trumped up, so he was undoubtedly taking much pleasure in making a mockery of them in response to their mocked allegiance to Caesar at Jesus’ expense. They may have forced his hand, but he showed them who ultimately had the upper hand.

But Pilate’s vindication would have other ramifications. While we understand the theological implication in Pilate’s inscription—as it stands it makes a true statement of Jesus’ Kingship—taking a closer look at the context while investigating related historical background provides a stronger foundation upon which to construe it this way.

Other Signs

It was not uncommon in first century Rome for a criminal on his way to execution to be accompanied by a sign stating both his name and the offense for which He was condemned. It was either (a) carried by an official walking in front of him17 or (b) hung around his own neck.18 But there is not much historical evidence for placing this same sign on the criminal’s cross, and what is available is ambiguous.19 We must note that none of the Gospels mention anyone carrying a sign of this sort during the Via Dolorosa. This is not to definitively claim someone had not, however. We merely have no explicit evidence. What we know for certain is that a sign was placed onto Jesus’ cross indicating His supposed crime.20

The word used in both instances above referring to the sign accompanying condemned criminals is the Latin titulus. John’s titlos—found only here in 19:19 and 19:20 in all Scripture (and seems to be first used by John)—is a ‘loanword’ from this Latin term. Titulus had rather broad applications in first century Latin texts. In addition to the two examples previously cited, the word was used by Pliny the Younger (ca. AD 61—113) for a notice to rent21 and by Roman poet Ovid (BC 43—AD 17/18) for a notice of public sale.22 It was also used to signify a grave marker.23 As can be deduced, the term applied to both the object inscribed and its inscription in these instances. However, for our purposes, more important is the fact that at times titulus was used solely for the inscription itself in distinction from the object on which it was inscribed.24

The term can refer to epitaphs (i.e., the inscriptions) as distinct from grave markers.25 Roman historian Titus Livius Patavinus (ca. BC 64/59—AD 12/17) applied it to Hannibal’s self-inscription on an altar in which he glowingly described his own achievements.26 Columella (ca. AD 4—70), a writer on agricultural concerns, used the word to reference titles of books.27 Ovid, in the very same work referred to in the previous paragraph, used titulus to signify the title of a pamphlet.28 And most pertinent here, in a work written around the time Christ was born, Ovid employed the term in reference to honorific titles—as applied to Augustus Caesar, for example.29 In similar fashion, in one context Ovid used it as a title acquired by assuming it from those conquered or from some heroic event, yet also in synonymity with “name” (Latin: nomen).30 Yet, given that Pilate’s purpose with the inscription was to antagonize ‘the Jews’, can we rightly apply any of these meanings (epitaph, title, name) to John 19:19?

The text in 19:19 states that Pilate wrote the titlos (titulus) and affixed it to the cross. The task of placing the titlos onto the beam, however, was almost certainly delegated. Yet given the preceding historical investigation—illustrating titulus could refer to either the inscribed object and its inscription or the inscription only—there are a number of possible scenarios with regard to the writing of the words. Perhaps Pilate dictated the desired text to a scribe for inscribing.31 Or maybe he himself penned the words on a papyrus (titlos) and then gave this document to a scribe for inscribing onto the (presumed) board of the titlos.32 It could be that he inscribed the titlos in Latin and then gave it to a secretary to translate and write the Aramaic and the Greek. Whatever the case, in some manner, Pilate wrote the titlos.

Textual Clues and Syntactical Pointers

There’s a grammatical issue in the latter part of v. 19 that may well have a bearing here. The words preceding the inscription—“It had been inscribed” in the translation above (akin to the English past perfect)—are translated from a participle reflecting a neuter subject, yet titlos is masculine. In other words, it does not refer to titlos. (Greek grammar usually requires grammatical gender match.) This exact syntax is found again in 19:20. So, to what or whom does it refer?

This is typically translated impersonally: “There was written” (“It [the inscription] read”).33 However, as Keener notes, each and every time this syntactical structure with this verb is used up to this point in John it references Scripture (it is written; it had been written).34 Keener concludes, “Thus John may ironically suggest that Pilate, as God’s unwitting agent (19:11), may carry out God’s will in the Scriptures.”35 Could God’s Spirit have superintended the writing of the inscription, despite Pilate’s vindictive purpose?

The words it is written in the verses prefacing Scripture references (2:17; 6:31, 45; 10:34; 12:14; 15:25; cf. 5:46; 8:17) are in the Greek perfect tense-form, while 12:16 contains a pluperfect—the same form as 19:19 and 19:20. Though all these are important to my argument here, key is the usage of 12:16, best rendered these things had been written.36 In that context, the narrator notes that the disciples recalled earlier events but only fully understood how they fulfilled Scripture from the vantage point of their post-glorification perspective (after Jesus’ resurrection).37 Before considering this line of inquiry further, how might 19:11 (which Keener referenced above) impact the interpretation in 19:19?

While the authority Pilate possessed in a general sense was certainly “from above” (anōthen), as it is for all rulers and authorities, this was not Jesus’ point here. Similar to v. 19, there is a mismatch in gender in v. 11. Just as the participle in 19:19 is neuter, so it had [not] been given is neuter in 19:11. The Greek word for authority, however, is feminine.38 Thus, if it had not been given to you from above does not refer to Pilate’s general conferred authority but instead is circumscribed to his specific role in the events unfolding at the time: “the fact that Jesus has been given into his hands has been determined by God”.39 More specifically, my contention here is that this specific authority was conferred to Pilate for his entire role in the Passion sequence.

Below is the pertinent portion of the verse:

19:11 ouk eiches exousian kat’ emou oudemian ei mē ēn dedomenon soi anōthen
not you have authority over me nothing if not was it having given you from-above
“You would have no authority over me if it had not been given to you from above.”

Going out a bit further, interestingly, this same syntactical format (‘not _____’ if it has/had not been given from God) is first found in John the Baptizer’s response to those who mentioned Jesus’ baptizing and the increasing numbers going to Him (3:26):

3:27 ou dynatai anthrōpos lambanein oude hen ean mē ȩ̄ dedomenon autō̧ ek tou ouranou40
not s/he be able person to receive and-not one if not may-be it having given him from heaven
A person is not able to receive not one thing if not it may be given to him/her from heaven
“A person is not able to receive anything if it has not been given to them from heaven.”

Though the Baptizer’s statement serves a particular purpose in its context, it should also be seen as a maxim, a general statement.41 These words of the Baptizer are the first with this syntactical structure in John’s Gospel, while Jesus’ words to Pilate are the last. Thus, in my opinion these form bookends, one opening and the other closing an inclusio. The Baptizer’s maxim then relates to some intervening uses of “give” (didōmi), such as parts of the Bread of Life discourse (e.g. 6:37, 39), Jesus’ Prayer (17:7, 11, 12, 22), and Jesus’ cup (18:11).42 Of course, it also relates to Jesus’ statement in 19:11 (ei mē ēn dedomenon, “if it had not been given”). The remaining verse fitting this grammatical structure (6:65) is thematically relevant:

6:65 oudeis dynatai elthein pros me ean mē ȩ̄ dedomenon autō̧ ek tou patros
no one is able to come to me if not may-be it having given him/her of the Father
“No one is able to come to Me if it has not been given to them by the Father.”

The point here is that while God places individuals in certain positions he also orchestrates specific events, using certain individuals to accomplish specific tasks in these events. Thus, understanding Pilate’s unique role in the Passion per Jesus’ phraseology in 19:11, we might be able to assume that this circumscribed, God-given authority extends to the inscription, especially when we consider the syntax in 19:19 and 19:20 (it had been inscribed) and how that relates to other uses of this same structure. Even still, can we make the leap that his words on the inscription are tantamount to writing Scripture? If so, what Scripture is referenced?

Crucial to understanding the Gospel of John is to grasp that the author is writing from a perspective post-Jesus’ resurrection. After Pentecost, the Spirit had been given. And from this perspective the Spirit brings to remembrance past events, further illuminating them to the disciples (14:26; 16:12-15). At various points the narrator implies this by calling attention to some of Jesus’ previous statements (12:32 via 12:33 and 18:32|6:39 via 17:12 and 18:9). In 2:22 the narrator remarks that after “He [Jesus] was raised” the disciples ‘remembered’ His words and “they believed the Scripture (graphē, noun form of graphō) and the word that Jesus spoke” (in 2:19).  But what “Scripture” is ‘remembered’ here? It cannot be the one referenced in 2:16, for 2:17 specifically explains that particular one. By the context the intended Scripture referent appears to be the OT (Tanakh) in a general sense, as it relates to the resurrection.43

Somewhat similar to 2:22 is 12:16—the Triumphal Entry. Here the narrator states that the disciples fully realized that these things had been written about Him only “after Jesus was glorified”. “These things”—which is neuter in the Greek—refers to the Scripture referenced in 12:13 and 12:15. Yet in this same context the narrator relates it was not only the things that had been written but also these things done to Him. We can construe that this refers to the events acted out in fulfillment of those two Scriptures. However, oddly, if at the time of Jesus’ ministry the disciples didn’t understand that He was being proclaimed king, why did the crowd say these things? The seeming contradiction is reconciled if we understand it more broadly (similar to 2:22 above) to mean Jesus’ Kingship in the post-glorification sense.44 In other words, their initial interpretation of “king” was in a political sense, and then after they ‘remembered’ “these things”, God’s Spirit provided further illumination, as in 2:22.

Tying It All Together

Considering the immediately preceding regarding 2:22 and 12:16, and adding in the syntactical connection between 12:16 and 19:19-20, we have a point of contact. One may argue that the grammatical relationship (these things had been written > it had been written/inscribed) is a bit tenuous, but the thematic one certainly applies. Yet the strength of the thematic link should bolster the grammatical. If the narrator relates how the disciples’ remembrance was further illuminated (implying by virtue of the Spirit: 14:26; 16:12-15), then how much more would the narrator/writer himself be likewise illumined?45 When we factor in the syntactical relationship between 19:19-20 and all other uses of it is written / it had been written (as pertaining to Scripture) in conjunction with Pilate’s unique authority in the Passion as revealed in Jesus’ words in 19:11 (and this grammatical and thematic link to 3:27), we have a stronger case for tying all this together.

Therefore, my contention is that John wrote this with the understanding of a dual purpose for the inscription: one for Pilate’s vengeance, and one for the Spirit to make a true identity statement. In other words, John himself recognized that the words Pilate wrote had influence from the Spirit, so he chose (under influence of the Spirit) it had been inscribed/written as a way to make this connection. I further contend this is why John borrowed the Latin titulus in his use of titlos.

Assuming my argument here, one can see it is certainly no leap to enlarge the definition of John’s titlos to include “title” (THE KING OF THE JEWS) and/or “name” (JESUS THE NAZARENE) or both/and (JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS). Thus, rather than merely considering the wording on the inscription as an implication, we have grammatical and contextual reasons to assert with confidence that JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS is indeed written as a Messianic title, and/or a name, a proclamation in a literal sense—in addition to Pilate’s vindication. And the prefatory it had been inscribed designates that the words following, similar to the meaning in 12:16, refer to the OT (Tanakh) generally, rather than one specific verse or section. In other words, the Scripture that Pilate references on his titlos—under the superintending of the Spirit—is the OT (Tanakh) in a general sense, as it relates to Jesus’ Kingship.

Given all this, Pilate’s inscription, with the assistance of God’s Spirit, could be perceived as the climactic contravening of two statements by ‘the Jews’: Jesus “made Himself God’s Son” in 19:7 (cf. 5:18; 10:33) and “makes Himself King” in 19:12 (cf. 1:49; 12:13; 18:38), both encapsulated in Nathaniel’s proclamation in 1:49 “you are the Son of God; you are the King of Israel” (cf. 12:13).

If all this prevails, then the chief priests of the Jews’ plea to Pilate to amend the title may be interpreted ironically as an indirect attempt at usurping God’s authority by unknowingly trying to change Scripture. Interestingly, the narrator does not record that they ‘wanted to change’ (using allassō, e.g.) or something to that effect; instead they say to Pilate “do not write” (using graphō). This is yet another linguistic/grammatical and thematic link further cohering the four verses (19:19-22).

Yet Pilate refused to alter the altar: What I have written, I have written. What I have written, I stand by. The irony then is that Pilate, a pagan and acting as God’s unwitting agent, stood by God’s words, while the opposing Jews who had just executed their Messiah wanted to amend them.

So, what did Pilate “state”? His final words “What I have written, I have written” affirm his inscription, and by doing so, those words remain in Scripture in a state of having been written. And, if the analysis here is accepted, with God’s ‘hand’ on Pilate’s ‘pen’, Pilate ‘wrote’ New Testament Scripture, words that endure to this very day.46

___________________________________

9 I place ‘the Jews’ in single quotes when the text uses οἱ Ἰουδαῖοι (hoi Ioudaioi), since this is the manner in which the Gospel of John chooses to identify this sub-group. Note, however, that while John’s characterization is mostly negative in the text here, there are quite a few times in the Gospel when the term is used in positive (2:6; 4:22; 8:31; 11:19, 31, 33, 36, 45; 12:9, 11; 19:31) or neutral (1:19; 2:13; 3:1, 22; 5:1, 15; 6:4; 7:2; 11:55; 13:33; 18:20; 19:20, 40, 42) settings (such as in describing a certain festival “of the Jews”), or times in which the group is perhaps understandably perplexed (2:20; 6:41, 52; 7:15; 7:35; 8:57; 10:19). The term’s meaning in John is a bit ambiguous and remains an enigma. Even the designation the Pharisees is sometimes used positively or neutrally (e.g. 9:16). However in this section of John’s Gospel ‘the Jews’ are Jesus’ adversaries.

10 My translation, as are all Scripture quotations in this article. The Latin is also my translation, assisted by online sources and, at times, by others’ English translations. My goal is to adhere closer to a formal equivalence than a dynamic or functional one. To that end, I endeavor to translate nouns for nouns, verbs for verbs, etc.

11 The words of Pilate here may well be an example of artistic license on the part of John the Evangelist. These may have been meant to be ironical in that, according to Mosaic Law—and in truth, of course—Jesus was not guilty of any crime.

12 Since Greek finite verbs encode person and number, a pronoun is not necessary unless the subject is ambiguous; thus, the presence of the pronoun “you” (συ) here is not necessary, and may be used for emphasis.

13 Here I’m following John’s intent in his presentation of events without trying to reconcile them with the Synoptic accounts. See Thompson, John: A Commentary, pp 388-390. Thompson presents a synopsis of (1) the difference between the Synoptic Gospel’s accounts regarding the timing of Jesus’ death as compared to John’s, (2) the problem of associating Jesus’ death with the “sixth hour” (noon) and how this does not seem to correlate with the timing of the slaughtering of Passover lambs.  However, John’s chronology indicates Jesus will be crucified later than noon (he had to first take up his own cross and then walk to the crucifixion site), and so her observations regarding the typical time range for sacrificing Paschal lambs (beginning a bit after 1:30 in the afternoon at the earliest) do not necessarily contradict this. Those attempting to reconcile John with the Synoptics employ various measures. See, e.g. Andreas J. Köstenberger’s contribution in G. K. Beale & D. A. Carson eds., Commentary on the New Testament Use of the Old Testament (Grand Rapids, MI: Baker, 2007), p 500.

14 The twice-used verb for “take away” (αἴρω, airō) has a somewhat broad semantic range that can mean take up as in to raise up to a higher position, move to another place, carry away. It seems likely a double meaning is intended here. That is, ‘lift that man up’ may be understood as the additional meaning, in irony.

15 The word translated “Aramaic” is Hebraisti, which some English versions render “Hebrew”. Following Harris (Murray J. Harris, John, Exegetical Guide to the Greek New Testament, Andreas J. Köstenberger & Robert W. Yarbrough, gen. eds. [Nashville, TN: B&H Academic, 2015], p 314), I construe the periphrastic ἦν + γεγραμμένον in v. 19 and v. 20 as akin to the pluperfect of γράφω (cf. 12:16), though I prefer to translate as an English past perfect rather than a simple past.

16 Thompson, John: A Commentary, p 398.

17 In Roman historian Suetonius’ (c. AD 69—122) Caligula—Emperor from AD 37 to 41—an account of a slave sentenced to execution by the Emperor for stealing silver (32.2) was “preceded by a sign indicating the cause for his punishment” (Latin: praecedente titulo qui causam poenae indicaret). Cf. for a similar account in the 2nd century (AD 177) Eusebius, Ecclesiastical History, 5.1.44, in which someone carried a board (πίναξ, pinax) in front of Attalus with the inscription THIS IS ATTALUS THE CHRISTIAN.

18 In Suetonius’ Domitianus (10.2-3)—Domitian was Roman Emperor from AD 81 to 96—the sign describing the charge was placed upon the accused gladiator himself (cum hoc titulo: Impie locutus parmularius; “with this sign [upon him]: ‘A Parmularian [gladiator] impiously spoke’”).

19 Craig S. Keener, The Gospel of John: A Commentary, two volumes (Peabody, MA: Hendrickson, 2003) p 2.1137. “The posting of the accusation on the cross is not well attested, either because those describing the crucifixion had already mentioned it being carried out . . . or because the practice was not in fact standard although, given the variations among executions, in no way improbable . . . (p 2.1137, n 608).

20 Although only Matthew (27:37) and Mark (15:26) specifically refer to a sign stating the cause (aitia) for which Jesus was crucified, this does not mean we cannot infer this from the other Gospels (cf. John 19:6).

21 Letters, 7.27 (“To Sura”): Athenodorus legit titulum: “Athenodorus read the notice (to rent the haunted mansion)”.

22 In Remedia Amoris (Cures for Love), for the notice of sale (Latin: sub titulum, “‘under’ the notice”, i.e., “using the notice”) for the household items the unscrupulous girl had plundered (302). Cf. the oft-neglected Marvin R. Vincent, Vincent’s Word Studies in the New Testament (Peabody, MA: Hendrickson, 2009), p II.283. Cf. Tibellus (c. BC 55-BC 19), Elegiae, 2.4.54: ite sub imperium sub titulumque; “you go under her command and under the notice.”

23 Pliny the Younger: Letters, 6.10.3: post decimum mortis annum reliquias neglectumque cinerem sine titulo sine nomine iacere: “ten years postmortem his remains have been cast down and neglected, without a grave marker and without a name.” That titulus in this context does not mean “epitaph” (the inscription itself as distinct from the marker) is evident by the next line of the epistle, in which the author specifies the words the deceased wanted inscribed (inscriberetur) as his epitaph. Also see Ovid, Fasti, Book IV.23, 44, in which titulus refers to a scroll and the writing upon it (longum scriberet annum vidit  . . . proximus est titulis Epytus: “to see what he might have engraved on the roll . . . next on the scroll is Egyptus”).

24 See F. R. Montgomery Hitchcock, “The Use of γράφειν,” Journal of Theological Studies old series 31 (1930), pp 272-273.

25 Martial (ca. AD 38/41—102/104), Epigrammata (published between AD 86 and 103), I.93.4: Plus tamen est, titulo quod breviore legis: ‘Iunctus uterque sacro laudatae foedere vitae, famaque quod raro novit, amicus erat’: “Yet more is what you glean from this brief epitaph: ‘Knit in the sacred bond of life with an honored reputation rarely known: they were friends’.” Cf. Ovid, Epistulae: Sappho Phaoni, 15.190-195; cf. Pliny the Younger, Letters, 9.19.3: . . . si immortalitatem quam meruere sectantur, victurique nominis famam supremis etiam titulis prorogare nituntur: “ . . . if they now seek immortalization, and the names they have so greatly earned in glory and fame to secure, and to perpetuate themselves by epitaphs.” By the context it seems possible that both the inscription and the grave marker are included in titulus here, but the primary meaning is certainly the epitaph/inscription itself.

26 Titus Livius, Ab Urbe Condita (The History of Rome), 28.46.16 aram condidit dedicavitque cum . . . titulo: “he erected and dedicated an altar with . . . an inscription.”

27 De De Rustica, Book IX, preface: tituli, quern prae-scripsimus huic disputationi: “the title, which we have prefixed to this discourse.” Cf. De De Rustica, Book VIII, preface; cf. Quintilian (ca. AD 35—100), Institutio Oratoria, Book 2.14.4: quos hac de re primum scripserat, titulis Graeco nomine utatur: “from earlier [works] which he had written, Greek name titles were used.” In other words, he used Greek names as titles in earlier works.

28 Remedia Amoris, in the very first line of the poem (1): titulum nomenque libelli, “name and title of this little book”. I interpret this as epexegetical such that “name” further defines titulus. In other words, “name” refers to the title (and ‘title’ refers to the name) on the book’s title page, in order to differentiate it from the other meaning of titulus as both inscription and inscribed object (title page). Alternatively, the terms titulus and nomen could be synonymous here. See note 30.

29 Fasti, Book III.419-420: Caesaris innumeris . . . accessit titulis pontificalis honor; “To Caesar’s innumerable . . .  titles the honor of Pontificate was added.” Cf. M. Tullius Cicero (BC 106—BC43), Against Piso, 9.19: posset sustinere tamen titulum consulatus: “might have the power to sustain the title of consulate.”

30 Fasti, Book I.599-604: si a victis, tot sumat nomina Caesar, quot numero gentes maximus orbis habet, ex uno quidam celebres aut torquis adempti aut corvi  titulos auxiliaris habent. Magne, tuum nomen rerum est mensura tuarum; sed qui te vicit, nomine maior erat: “If Caesar claims names from those conquered, let him take as many as the mighty globe has nations! From one event some celebrate—either from a neck-chain won or allied ravens—the titles they possess. O great one [Pompey the Great], your name is the measure of your deeds, but he who conquered you was greater in name.” Cf. Ovid, Fasti, Book IV.115, in which the goddess Venus is referred to as the titulus of a calendar month. See note 28 for another possibility.

31 See Hitchcock, “The Use of γράφειν,” pp 271-273.

32 Ibid.

33 E.g., Harris, John, p 314. See note 15 above.

34 Keener, Gospel of John, p 2.1138. All but one of the Scripture verses Keener cites here are perfects (as the periphrastic ἔστιν γεγραμμένον: 2:17; 5:46; 6:31, 45; 8:17; 10:34; 12:14; 15:25), the lone exception being 12:16, a pluperfect (the periphrastic ἦν + γεγραμμένα). While the perfects are important, it is this exception in the pluperfect that provides the primary link for the argument I shall put forth here.

35 Keener, Gospel of John, p 2.1138. The author understands Pilate’s conferred authority in 19:11 in a general sense (pp 2.1126-27) rather than in the more circumscribed view I shall pursue below. And Keener does not mention the grammar ‘mismatch’ issue at all.

36 It is actually a periphrastic, an equivalent to the pluperfect—see note 34.

37 See, e.g., the late Larry Hurtado’s pre-publication Remembering and Revelation: The Historic and Glorified Jesus in the Gospel of John.

38 More specifically, the participle δεδομένον is neuter. It would have to be the feminine δεδομένη to agree with the feminine ἐξουσίαν (authority) here. Cf. C. K. Barrett, The Gospel According to St. John: An Introduction with Commentary and Notes on the Greek Text, 2nd ed. (Philadelphia: Westminster, 1978) p 543. In addition, it may be that Jesus’ answer here includes a roundabout answer to the question Pilate posed in 19:9: “Where are you from?” Answer: ἄνωθεν, “from above”.

39 Rudolf Bultmann, The Gospel of John, transl. G. R. Beasley-Murray, Gen Ed., R. W. N. Hoare & J. K. Riches (Philadelphia, PA: Westminster, 1971), p 662. Cf. George R. Beasley-Murray, John, Word Biblical Commentary, D. Hubbard, G. Barker, gen. eds. (Waco, TX: Word, 1987), pp 339-340. Yet neither mentions the grammatical gender mismatch as does D. A. Carson: The Gospel According to John, Pillar New Testament Commentary, D. A. Carson, gen. ed. (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1991), pp 600-602. But, Carson appears to terminate the circumscribed authority at Pilate’s capitulation in 19:13 (p 603); however, my position here is that this does not terminate until Pilate’s final words in 19:22.

40 There is a difference here in that a neuter subject is found in ἕν, hen (one) from the apodosis.

41 C. K. Barrett, The Gospel According to St. John, p 222.

42 This does mean to imply, of course, that 3:27 (and 6:65 just below) is no longer applicable as a general maxim.

43 See C. K. Barrett, The Gospel According to St. John, p 201.

44 See Carson, The Gospel According to John, pp 433-434.

45 See Jörg Frey, Theology and History in the Fourth Gospel (Waco, TX: Baylor University Press, 2018), pp 151-154.

46 Alternatively, John the Gospel writer took certain liberties in fashioning his Gospel, and in so doing, re-formed some words to make his theological and christological points.

Escorting the King of Kings?

In the previous article (Rapture Ready?) on the pre-tribulation ‘Rapture’ (PTR) we looked at, among other things, the primary passage used to support the doctrine, namely 1 Thessalonians 4:15–17. Parallel and similarly-themed passages to these Thessalonian verses—ones mentioning a “trumpet” in the context of the gathering of believers (both dead and alive)—were shown not to support the PTR. In fact, these parallel passages suggest a completely different understanding, which in turn suggests a non-PTR interpretation in the Thessalonian passage.

In this post we will more closely analyze this same passage. Understanding Paul’s primary and secondary purposes in preparing this passage will further support our non-PTR position. At the same time, this may provoke other intriguing lines of inquiry.

Additional Revelation

Before proceeding further, however, I shall provide two additional passages relating to Jesus’ Parousia. These were left off the preceding article due to length. They are presented here as further evidence for the previous article’s stance as well as background for the current one. Both are from Revelation. The first is the seventh of seven trumpets (cf. Rev 10:7), which is the last trumpet of all:

11:15 Then the seventh angel trumpeted, and [then] there were loud voices in heaven, saying: The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he shall reign forever and ever. 16 Then the twenty-four elders, who sit upon their thrones before God, fell on their faces and worshiped God 17 saying: We give you thanks, O Lord God, the Almighty, who is and who was, because you have taken your great power and reign. 18 The nations/people were enraged, but then came your wrath and the time for the dead to be judged—and to reward your bond-servants: the prophets, the saints, and those who fear your name, the small and the great—and to destroy those who destroy the earth.

The above passage has its own focal points, yet this last of seven trumpets is certainly the same as the “last trumpet” of 1Corinthians 15:52—and, as pointed out in the previous article, the Corinthian passage is a parallel to 1Thess 4:15–17. Though the Parousia and the gathering of the saints are not explicitly mentioned, both are implied, given the other similarly-themed passages which do mention them. That is, the Parousia and gathering are assumed to be nearly coincident with the trumpet sound yet prior to he shall reign forever and ever (compare And so we shall be forever with the Lord in 1Thess 4:17). Judgment, in both its negative (“wrath”) and positive (“reward”) aspects, is one of the foci (cf. Matt 25:31–46, the sheep and goats). And judgment is the sole focus of the remaining Revelation passage we will explore:

14:14 Then I saw—behold!—a white cloud. And sitting upon this cloud was one like a son of man—upon his head a golden crown and in his hand a sharp sickle. 15 And then another angel/messenger came out of the temple crying out in a loud voice to the one sitting upon the cloud: Apply your sickle and reap! For the hour has come to reap, because ripe is the earth’s harvest. 16 And the one sitting upon the clouds thrust his sickle upon the earth and the earth was harvested.

The imagery of one like a son of man seated upon this cloud evokes both Daniel 7:13 (cf. Rev 1:7, 13–14) and Matt 24:30. One might initially mistake this passage as indicating negative judgment (cf. Joel 3:13)—perhaps especially considering the “sharp sickle” symbol—but that would misinterpret the ‘reaping of the harvest’ metaphor here and in its broader context. See Matt 3:11–12/Luke 3:16–17 and the parable of the weeds (Matt 13:24–30) for comparison. To keep in proper context, this Revelation passage (14:14–16) should be contrasted with the wrath of God expressly stated in the verses immediately following it (14:17–20;1 cf. 1Thess 5:3). Thus, Revelation 14:14–16 is the harvesting of believers—though no distinction is made between those still alive and the dead in Christ.

As Paul states in 1Thess 5:9: For God has not destined us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ. We are saved from wrath, but not necessarily from tribulation (just ask the Thessalonians). We may suffer at the hands of our enemies (or not), but we will not suffer God’s wrath. Believers are whisked away just prior to God’s wrath pouring out upon the earth on the Day of the Lord.

A Closer Look

Now we will scrutinize the Thessalonians passage, adding verse 18 (1Thess 4:13–18):

4:13 Now brothers, we do not want you to be ignorant about those who are sleeping, so that you will not grieve as the rest—those who have no hope. 14 For since we believe Jesus died and rose again, in this way also God will bring those who have fallen asleep through Jesus along with Him [Jesus]. 15 For this we say to you, by word of the Lord: We who are alive, those remaining until the coming [Parousia] of the Lord, will surely not precede those who have fallen asleep. 16 Because He, the Lord, will descend from heaven, with a loud command, with the voice of the archangel and the trumpet of God, and the dead in Christ shall rise first; 17 then we who are alive, those remaining, shall be caught up [harpazō, ‘raptured’] together along with them, in the clouds, to meet [eis apantēsin] the Lord in the air. And so we shall be forever with the Lord. 18 So, encourage one another with these words.

Paul opens with a plea for the Thessalonians not to grieve about the dead in Christ (13–14) and closes with an exhortation to encourage each other (18). There seems to have been some mistaken notion about the ‘fate’ of the dead in Christ (13–14). The Thessalonian ekklēsia was primarily, if not exclusively, from a pagan background.2 Accordingly, they believed the dead had no positive future. Thus, Paul wanted to remind (or apprise) them of our future resurrection hope (14–17)—and the disposition of those surviving until Jesus’ Parousia. This future meeting of all believers dead and alive with Christ at the Parousia would provide the reason they could “encourage one another” (18) in the (then) present time.

So, Paul’s primary objective in this passage was to correct their misunderstanding—whatever this was exactly—regarding the dead in Christ (“those who have fallen asleep through Jesus”). And, toward this end, Paul quite likely went beyond what most English readers would perceive. That is, in his use of the verb harpazō (“caught up”) he may well have consciously repurposed this term (17) from pagan ideology, as Malherbe asserts:

Of special interest is the consolation tradition, which casts light on Paul’s use [of harpazō] and shows once more how he turns conventional expressions to a pastoral use. Epitaphs lament Fate’s snatching (harpazein) away the dead from their loved ones to Hades . . . Letters of condolence then use harpazein and its cognates in addressing or speaking of the grief stricken . . .

 . . . [Paul’s] purpose is to console . . . The dead in Christ will rise, and their separation from those who were left is overcome as, ironically, they are snatched up together with them. In a neat twist, Paul uses the conventional language of grief to comfort. He does not say who snatches them up, but v 14 would seem to indicate that it is God who gathers them together by snatching them up.3

In other words, Paul took a term (harpazō) with a negative connotation and inverted it. Instead of “Fate” ‘snatching’ all the dead to Hades forever, God will ‘snatch’ the dead in Christ together with those believers still alive at Jesus’ Parousia. We will all then meet Him “in the air”. The Apostle linguistically ties this idea together in his use of “along with Him [Jesus]” (syn autō̹) in verse 14 and “together along with them” (hama syn autois) in 17. In verse 14 God will bring/lead the dead in Christ along with Jesus, i.e., once the dead arise as Jesus had done God will snatch them (together with those yet alive) to meet Jesus in the air (17).4 As Paul states in his first Corinthian epistle, For the [last] trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed (15:52).

In service of his primary objective, Paul necessarily had to explain some end time events. However, importantly, this was subsidiary. Similarly, in the immediately following section (5:1–11), Paul’s primary purpose is again pastoral, with a brief explanation of eschatology toward that goal. As Green helpfully explains in his overview of 1Thessalonians 5:1–11,

The purpose of the whole discussion of this theme is pastoral and not speculative (v. 11; cf. 4:13, 18). Paul demonstrates no interest in fueling an apocalyptic perspective in order to hypothesize about the end or to foster escapism. The teaching about final events is meant to inform and encourage them in their daily life and conduct. Clear thinking about the end is designed to help them live as true Christians in the present.5

The Day of the Lord comes as “a thief in the night” (5:2) solely with respect to unbelievers (5:3). But believers will not be caught by surprise (5:4; cf. Luke 21:29–31). Importantly, note that Paul linguistically ties this section together with the previous section (1Thess 4:13–18): “Jesus died for us, so whether awake [alive] or sleeping [dead] we will live together along with Him (hama syn autō̹)” (5:10). Following this affirmation, Paul provides his concluding exhortation (5:11).

Where Do We Go From There?

An unanswered question in the Thessalonians passage—and not explicitly answered elsewhere in Scripture—is this: Where do we go after meeting Jesus “in the air”? Clearly, at the Parousia Jesus will descend from heaven (16), while believers will be caught up with Him “in the clouds” (17). One comes down, the others up. But once we meet “in the air”, where do we believers go? Do believers and Jesus go together, or do believers continue on to one destination, while Jesus proceeds to another?

In the PTR view, Jesus reverses course and believers continue on, escorting Him to heaven.6 But the analyses in this and the preceding article related to it have shown the PTR view to be insupportable when placed in the broader context of Scripture as a whole. Taking the similarly-themed passages as a group, the most logical movement for Jesus is to continue earthward, or, alternatively, to remain in the clouds to pour out His wrath upon the earth from there. Where, then, would believers go (or remain)? Scripture elsewhere records judgment/rewards at the end of the age (e.g., Daniel 12:1–3; John 5:28–29).

The remainder of this article will be necessarily speculative in probing for answers to this question of movement and/or destination. To be clear at the outset, I do not wish to make any firm conclusions from any of the data presented below. I am merely providing the following as intriguing [to me anyway] food for thought. That said, let’s dive into the data!

In 1Thess 4:16 the first command could be understood as a battle cry (see various English versions: “shout of command”, “cry of command”, etc.). And the “trumpet of God” could be similarly understood. Adding the “voice of the archangel”, Witherington observes, “The images are martial, as if Jesus were summoning His army.”7 These images accord well with the battle imagery of the Rider on the White Horse (Rev 19:11–16). Note that His army here includes those “wearing fine linen, pure white” (19:14; cf. 19:7–8; 7:9, 13–14). And Paul states something intriguing in 1Cor 6:2–3, almost in passing: “Do you not know that the saints/holy ones (hoi agioi) will judge the world? . . . Do you not know we will judge angels?” When are we to judge the world and the angels? Whatever the timing, this idea must be harmonized with God’s clear words, “Vengeance is mine” (Deut 32:35; Romans 12:19; Hebrews 10:30).

In another article on CrossWise it was noted that the term Parousia had been used in antiquity for the fanfare surrounding the arrival of a king, ruler, or dignitary (see definition A2 here). The ISBE records how parousia was found in various inscriptions, noting specifically its application to the Greek god of medicine:

In Hellenistic Greek it was used for the arrival of a ruler at a place, as is evidenced by inscriptions in Egypt, Asia Minor, etc. Indeed, in an Epidaurus inscription of the 3rd century BC…‘Parousia’ is applied to a manifestation of Aesculapius [Aσκληπιός Asklēpiós]. Consequently, the adoption of Greek-speaking Christians of a word that already contained full regal and even Divine concepts was perfectly natural.8

Considering their pagan background, surely the Thessalonians understood Paul’s intention behind his use of Parousia. Such a regal backdrop can add substance to the battle imagery noted earlier. But there is even more to consider here.

The words translated “to meet” in 1Thess 4:17 are from the Greek eis apantēsin. This is an accusative (direct object) phrase, and the infinitive “to meet” in translation is somewhat of a compromise. The Greek is actually a preposition (eis, “into”, “in”, “for”) and noun (apantēsin, “meeting”). We might think of it more along the lines of eis martyrian in John 1:7: “This man came for testimony, to witness about the Light.” As such it would be more like: “for a meeting with the Lord in the air”.9

With that background, we can proceed further. Two different Christian sources claim this noun apantēsis (in its accusative form apantēsin) carried particular significance in Hellenistic culture:

According to 1 Th. 4:17 . . . there will be a rapture eis apantēsin tou kyriou eis aera [“to meet the Lord in the air”]. The word apantēsis (also hupantēsis . . .) is to be understood as a technical term for a civic custom of antiquity whereby a public welcome was accorded by a city to important visitors. Similarly, when Christians leave the gates of the world, they will welcome Christ in the aēr [“air”], acclaiming Him as kyrios [“Lord”].10

The word seems to have been a kind of technical term for the official welcome of a newly arrived dignitary—a usage which accords excellently with its New Testament usage.11

Before exploring the New Testament (NT) examples, a selection from historian Polybius (Histories, V 26:8–9) will illustrate its usage in Hellenistic culture near-contemporaneous with Scripture. Note that Polybius also uses a verb form (apantaō) of this noun to restate the initial meeting, and he uses a separate verb (gignomai, “came”) to record the escort back to Corinth:

So, with Apelles nearing Corinth, Leontius, Ptolemy and Megaleas—commanders of the foot soldiers and the other army divisions—with great urgency, spurred the young men to go for the meeting [eis tēn apantēsin] with him [Apelles]. Consequently, Apelles came [to Corinth] with great fanfare, due to the multitude of soldiers and officers who had come to meet [apantēsantōn] him, and marched directly to the royal court.12

Note that the welcoming party would first go out with the purpose of meeting the dignitary en route, and then turn back toward their own locale to accompany him for the remainder of his journey.

Backing up for a moment, it might prove beneficial to further define both apantēsis and hupantēsis. Each is a compound of a preposition + noun. The first is from the verb apantaō: apo (“from”) + antaō (from anti, meaning “against”, “opposite”, “instead of”). Danker defines the term ‘come opposite to’, hence ‘meet face to face’.13 The second is from the verb hupantaō: hupo (“under”, “below”) + antaō, defined as draw up close for encounter.14 The two are synonyms but may well have different nuances, depending on context.

The first NT passage we will explore is, appropriately, in the long discourse on the Mount of Olives (Matthew 24:1–25:46), which contains Jesus’ teaching on the end times. The passage in question is known as The Parable of the Ten Virgins:

25:1 “At that time the Kingdom of Heaven will be like ten virgins taking their lamps to meet [eis hupantēsin] the Bridegroom. 2 Now five of them were foolish, yet five wise. 3 For the foolish taking their lamps had not taken any oil with them, 4 but the wise had taken flasks of oil with their lamps. 5 Because of the Bridegroom’s long delay, they all became tired and fell asleep. 6 But in the middle of the night came a shout, ‘Look, the Bridegroom! Come out to meet [eis apantēsin] Him!’ 7 So all those virgins arose, and they trimmed their lamps. 8 Then the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil because our lamps are burning low.’ 9 But the wise replied, saying, ‘No, there may not be enough for both us and you. Go instead to the sellers and buy for yourselves.’ 10 But as they were leaving to buy, the Bridegroom arrived, and those who were ready entered the wedding with Him. Then the door closed. 11 Later the remaining virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open for us!’ 12 Replying, He said, ‘Amen, I say to you: I do not know you.’ 13 So, stay awake, for you know neither the day nor the hour.”

The substance of this parable does not quite fit the pattern of going out to meet the dignitary, and then accompanying him back to the originating locale. However, it does match a civic custom of antiquity whereby a public welcome was accorded by a city to important visitors. And the five wise did accompany Him to the wedding. Moreover, the content is thematically related to both 1Thess 4:13–18 and 1Thess 5:1–11. So it is useful for analysis.

As with any parable, it can be perilous to attempt to make concrete parallels to the figurative language. But it would be safe here to understand the oil as indicating degree of readiness. In this sense, the oil could signify the amount of Holy Spirit infilling (Eph 5:15–21). If so, this idea of purchasing oil could be understood as akin to Simon Magus, aka Simon the Sorcerer (Acts 8:9–24)—except maybe for the fact that the five wise suggested the idea to the foolish. Whatever the case, it is clear that Jesus (the Bridegroom) ‘does not know’ the foolish (cf. Matt 7:21–23). All ten desired to meet Jesus, but half were not ready, thereby missing the wedding (Rev 19:6–9; cf. 19:17–18).

The next NT selection for consideration is in Acts 28, which follows the pattern of the Polybius’ passage. While on his journey to Rome, Paul is welcomed by some brothers from Rome, and the brothers accompany him for the rest of his trip:15

28:15 After hearing the things concerning us, the brothers from there [Rome] came up to Appias’ Forum and Three Taverns to greet (eis apantēsin) us. Upon seeing them, Paul, thanking God, was encouraged. 16 So when we entered [eiserchomai] into Rome, Paul was permitted to stay by himself, with the soldier who was guarding him.

The next passage, like the first, is from Matthew’s Gospel. But it is very different in that it is regarding Jesus’ encounter with the two demon-possessed men from the land of the Gadarenes, whom he exorcises by sending the demons into nearby swine:

8:28 Upon His arrival to the other side, to the land of the Gadarenes, two demon-possessed men, coming out of the tombs—exceedingly violent, such that no one is able to pass through that way—confronted [hupantaō] Him. 29 Excitedly they cried out, “What is it between us and you, Son of God? Have you come here to torture us before the appointed time?” 30 Off in the distance from them was a herd of many swine feeding. 31 So the demons begged Him, saying, “If you cast us out, send us into the herd of swine.” 32 And He said to them, “Go!” So, after they came out, they went into the swine. Immediately, the entire herd rushed down the steep bank into the sea and died in the waters! 33 Those who were tending the pigs fled; and then, going into town, they reported all, especially concerning the two demon-possessed men. 34 Then the whole town left to confront [eis hupantēsin] Jesus. Upon seeing Him, they urged that he should turn away [metabainō] from their borders.

Given the context, I decided to translate to the stronger “confronted”/“to confront” instead of simply “meeting”. The recurrence of the two words (verb in 28, noun in 34) may have been intended as a linguistic framing device to tie the story together. The final verse (34) is the primary one to analyze here, for it begins with the accusative eis hupantēsin and ends with the verb “turn away” (metabainō). I perceive the townspeople’s message here as one of ‘go away and don’t come back!’ Accordingly, I interpret this passage: After Jesus drove the demons out of the two men and into the herd of pigs, the townspeople drove Jesus from their town to any other!

In any case, verse 34 at least partly follows the pattern— it does not specify whether or not they escorted Jesus back to the shoreline—though in a negative way. That is, Jesus is not considered a dignitary by the townspeople. However, this could be a case of irony. That is, though the townspeople saw Jesus as villainous, the fact that they intercepted Him and essentially drove Him out of town, follows this pattern as if He were the dignitary He really is!

Tangentially, though still relatedly, observe the demons’ question to Jesus regarding “the appointed time”. Is this the time believers will “judge angels”?

The final passage to consider is The Triumphal Entry in John’s Gospel (John 12:12–15):

12:12 The next day the great crowd that had come for the Feast, after hearing Jesus was coming to Jerusalem, 13 took palm branches and came to welcome [eis hupantēsin] Him, shouting, “Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the LORD: the King of Israel!” 14 Then Jesus, finding a young donkey, sat upon it, as it is written: 15 “Do not be afraid, Daughter of Zion. Behold! Your King is coming, sitting upon a donkey’s colt!”

 . . . 17 Now the crowd—those who were with Him when He called Lazarus from the tomb and raised him from the dead—continued bearing testimony. 18 Because of this also, the crowd greeted [hupantaō] Him—for they heard He had performed that miracle.

Though not explicit, it is strongly implied that those who went out with palm branches to welcome Jesus also escorted Him into Jerusalem. This, then, fits the Polybius pattern.

Verses 17–18 may not be directly related to The Triumphal Entry, but they do exhibit a similar pattern to the Polybius passage. The difference is that a verbal form is used instead of the accusative phrase.

What Can Be Concluded?

Having provided the applicable Hellenistic background and all the NT examples corresponding to or approximating this background, what, if anything, can we make of the data? Can any of this be used in attempting to determine where believers go immediately after our meeting in the air with Jesus?

What do you think?

____________________________

1 Note that these clusters of grapes are from the vine of the earth, that is, they get their sustenance from the earth as opposed to from the Lord (cf. John 15:1–17).

2 See 1Thess 1:9 how you turned from idols to serve the living and true God.

3 Abraham J. Malherbe, The Letters to the Thessalonians, The Anchor Yale Bible; Accordance electronic ed. (New Haven: Yale University Press, 1974), p 276. Emphasis added.

4 “Those who have fallen asleep through Jesus” will rise from the dead first, then both the newly-arisen/formerly-‘sleeping’ in Christ and believers yet still alive will be ‘snatched’ up together. This sequence is the most faithful to the text. It is probably only a nanosecond after the dead arise that both these newly-arisen and the remaining believers are ‘snatched’ up together by God to meet Jesus in the air. In this way, all believers will be ‘snatched’ up together simultaneously in order to have one single meeting “in the clouds” with Jesus. This concurs with Paul’s statement that those remaining (those alive) when Jesus comes “will surely not precede those who have fallen asleep”—the living will not precede the dead in Christ, but the dead in Christ will not precede those yet alive either, with respect to the meeting in the clouds. Put simply, we are all ‘snatched’ together (hama) “to meet the Lord in the air”.  Accordingly, the ‘Rapture’ is a ‘snatching’ of both the newly-raised-formerly-‘sleeping’and those still alive in Christ at His Parousia. This, then, conforms to the one gathering of believers in Matthew 24:31 and the one harvesting of believers in Rev 14:14–16. This also concurs with 1Cor 15:51–52: Take note! I tell you a mystery: Not all will sleep, but all will be changed—in an instant, in the blinking of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we [those yet living] will be changed. Paul then refers to the living as “the mortal”, which will be changed to “immortality” (15:53). In other words, Paul makes a distinction between the two groups and always places the dead before the living in the texts. Thus, all these passages easily harmonize by judiciously employing Occam’s razor.

5 Gene L. Green, The Letters to the Thessalonians, Pillar New Testament Commentary (PNTC); Accordance electronic ed., OakTree Software, Inc. Version 2.5 (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 2002), p 230. Emphasis added.

6 Very likely due to a committed PTR stance, Robert L. Thomas (“1 Thessalonians”, in The Expositor’s Bible Commentary: Ephesians – Philemon, rev. ed., Tremper Longman III & David E. Garland, gen. eds. [Grand Rapids, MI: Zondervan, 2006]) states: Since God the Father is in heaven, the verb ά̓ξεί (axei, “will bring” . . .) indicates that the destination of the movement of Jesus and those with him in this verse is upward, not downward. At this moment of Jesus’ return in the air, the company named will not move back to the earth but toward the Father’s presence in heaven . . . (p 418). But this does not necessarily follow.

7 Ben Witherington III, 1 and 2 Thessalonians: A Socio-Rhetorical Commentary (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 2006), p 138.

8 Burton Scott Easton, “Parousia”, in The International Standard Bible Encyclopedia, James Orr, Gen Ed., 1st Ed. (1915), prepared by Accordance/Oak Tree Software, Inc. Version 2.4, para 43388

9 I retained “to meet” in my translation above because no other English version translated it “for a meeting” and I did not wish to cause any initial confusion. It was decided to leave the explanation of “for a meeting” for later—here—when explaining this speculative portion.

10 Erik Peterson, “ἀπάντησις”, in Theological Dictionary of the New Testament (TDNT), G. Kittel & G. Friedrich, eds.; transl. G. W. Bromiley (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1964–76), p 1:380; Greek transliterated, bold added.

11 J.H. Moulton & G. Milligan, The Vocabulary of the Greek New Testament (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1985), p 53.

12 Polybius, Histories, V.26.8–9 [Book 5, Chapter 26, section 8–9] (my transl.); Greek text [transliterated above] Theodorus Büttner-Wobst after L. Dindorf, 1893, courtesy Perseus Digital Library, Tufts University, specifically  here.

13 Frederick W. Danker, The Concise Greek-English Lexicon of the New Testament (Chicago, IL: University of Chicago Press, 2009), p 40. Danker is the “D” in BDAG and the older BAGD.

14 Danker, Concise Lexicon, p 361.

15 Without a firm grasp of ancient geography—and Luke’s rather confusing narration in this part—it is difficult to follow Paul’s journey and that of the brothers who wish to welcome him; so, I’ll rely on the almost always reliable F. F. Bruce (1 & 2 Thessalonians, Word Biblical Commentary [Waco, TX: Word Books, 1982]): Cf. . . . Acts 28:15, where the Christians from Rome walk south along the Appian Way to meet Paul and his company (eis apantēsin hēmin) and escort them on the remainder of their journey to Rome (pp 102–103).

A Somewhat Brief Explanation of Verbal Aspect Theory as it Pertains to Koine (NT) Greek, with Focus on Temporal Reference (pt 2)

In part 1, an introduction to Koine Greek verbal aspect theory, as well as an explanation of verbal aspect in English was provided. This part will begin the explanation of the theory as it pertains to NT Greek, illustrating the various temporal references found of the perfective aspect, reflected in the aorist tense-form.

Verbal Aspect in Koine Greek

As noted previously, the English verbal system is intrinsically time-based (in large part); i.e., time is tied directly to the tense-forms (with many forms aided by the use of auxiliary verbs). For example, as we observed above, the English past tense-form encodes both perfective aspect and past time. However, as stated earlier, according to Porter’s verbal aspect theory with respect to NT Greek, aspect is found in a verb’s tense-form,22 while the specific time element is not included. Time is determined by context.

To be more precise, using terminology from the field of linguistics, aspect is semantically encoded in the morphological forms (tense-forms) of NT Greek verbs, while temporal reference (and Aktionsart, ‘kind of action’) is determined by pragmatics, i.e., the context, derived at clause, sentence, or paragraph level, or even from the entire document. Semantics are the meanings of the tense-forms (verbal aspect), while pragmatics (also known as implicature) are what the writer conveys by the use of the tense-forms in particular contexts.23 It’s important to note that the term semantics is understood more narrowly here than common usage, which is typically the range of meanings for a given term (lexical semantics).24 Here the term is much more specific, indicating the non-cancelable properties of a verb, i.e., its morphological form (aspect) and the meaning inherent within the form (grammatical semantics).25 Porter provides an explanation:

…Verbal aspect is a semantic feature which attaches directly to use of a given tense-form in [NT] Greek. Other values [ED: pragmatics] – such as time – are established at the level of larger grammatical or conceptual units, such as the sentence, paragraph, proposition, or even discourse…The choice of the particular verbal aspect (expressed in the tense-form) resides with the language user, and it is from this perspective that grammatical interpretation of the verb must begin.26

In essence, verbal aspect, which is encoded in the morphological form (tense-form) of the verb, is a subjective choice made between the various aspectual options available to the writer (see below for the third option besides perfective and imperfective). Verbal aspect (viewpoint, perspective) is the foremost exegetical consideration for the reader with respect to verbs.27 Once aspect, the semantic value found in the morphological form, is determined, time (and Aktionsart, kind of action) is then ascertained by context, i.e., pragmatics (implicature).

This idea that time is not encoded into the NT Greek verbal system is difficult to conceive for those of us whose native language/s are western European. K. L. McKay notes this struggle:

Our…difficulty is that of divesting ourselves of the basic assumptions of our own language in order to appreciate better those of another language. We moderns tend to be obsessed in our verb usage with the idea of time – past, present, future…Even when we appreciate that [the conception of time in NT Greek] was not [similar to western European languages’ verbal systems], it remains difficult for us to be entirely free of prejudice.28

It is important to keep this in mind as we go along, for we must be vigilant to not impose our own native language rules upon Koine Greek. We must be ever aware of our own internal bias in this regard.

At the risk of potentially causing some confusion, though hopefully to further aid in explanation instead, we could propose a very rough comparison, an analogy of sorts, between English verbal aspect and NT Greek verbal aspect. Taking the two sentences from the previous section that are expressing imperfective aspect (1B & 2B), while deleting both auxiliary verbs, since it’s the auxiliary verb that explicitly denotes temporal reference in these particular examples, we could render them:

1B1) I releasing
2B1) Peter coming

Obviously, this is very bad English grammar, but the point here is to roughly approximate NT Greek imperfective aspect, by removing the specific time reference (“was” and “is,” respectively). To reiterate, this is just a rough analogy; please don’t think of these as simply English participles in and of themselves; rather, think of these as reflecting imperfective aspect with the time element not intrinsic. Moreover, don’t think of the above as Greek participles translated into English, but rather as the verbal roots release (λύω, luō) and come (ἔρχομαι, erchomai), respectively, with imperfective aspect. In this approximation to Koine Greek, both “releasing” and “coming” are semantically encoding aspect but not temporal reference. More information is needed to determine time of action, and this could be done by adding one adverb to each of these ‘sentences’:

1B2) Yesterday I releasing
2B2) Now Peter coming

“Yesterday” and “Now” are examples of pragmatics, more specifically, temporal deictic indicators,29 adverbs modifying “releasing” and “going,” respectively. The term deictic is the adjectival (adjective) form of the noun deixis (from Greek δείκνυμι, deiknumi, show), which means words that point to such things as time, person, and spatial location in a given text.30 Temporal deictic indicators convey time reference in NT Greek, rather than the verbs themselves. However, in Koine Greek the temporal deictic indicators “yesterday” (ἐχθὲς, echthes) and “now” (νῦν, nyn; ἄρτι, arti) may be placed somewhere else in the larger context (paragraph, discourse, etc.) instead of the sentence or clause containing the particular verb. In such instances, with the immediate context at clause or sentence level not explicitly referencing time, temporal reference must be found by the larger context.

Following are the three aspects of NT Greek, followed by the verb tense-forms which express the particular aspect:31

Perfective aspect: aorist tense-form

Imperfective aspect: present tense-form, imperfect tense-form

Stative aspect: perfect tense-form, pluperfect tense-form

The stative aspect will be discussed a bit later. Recall from the parade analogy that perfective aspect is the view from the helicopter. As indicated above, this is reflected by only one form – the aorist tense-form. Also, recall that imperfective aspect is the view of the parade at street level. But, what is the difference between the imperfect tense-form and the present tense-form you may be thinking? It is one of proximity. The imperfect tense-form is a bit more remote spatially than the present tense-form; i.e., the present tense-form is more proximate (closer to the event/situation) than the imperfect tense-form.32

As we can see in the above, some terminology in the forms are similar to English (present, perfect), but these are used in very different ways. Therefore, the similarity in the names can result in some confusion for those who tend to equate tense-forms with temporal reference and/or those who may inadvertently impose English usage upon the Greek.33 To further confound the issue, many traditional grammars claim that, for example, the aorist tense-form reflects past time but with exceptions, while the present tense-form reflects present time but with exceptions.34 These “exceptions” are eliminated when one views the verb tense-forms as solely encoding aspect rather than time (and kind of action – Aktionsart), which, again, is a pragmatic function determined by context. The following sections will make that assertion clear.

Perfective Aspect

Perfective aspect is the “least marked” of the three aspects, the default, the one used unless a special emphasis is desired.35 Accordingly, the aorist tense-form, the only form semantically encoding perfective aspect, is the predominate tense-form carrying the narrative in the NT.36 The aorist mostly does convey past time, as revealed by the contexts, in the NT. This is primarily because, given its perfective aspect, which provides a summary, wholistic view of individual events or situations, it is well-suited for narrative, which is typically set in past time.37 Yet, as we will see, there are instances in which the aorist tense-form conveys present temporal reference (from the perspective of the speaker and/or situation),38 and even future time (though these are very few).39

Let’s examine a few NT examples of perfective aspect, expressed by the aorist tense-form. We’ll start with the shortest verse in all Scripture – John 11:35. For those with no Greek background, many times verbs are placed before the subject (also, verbs encode person and number: e.g., 3rd person singular {he/she/it} in the following). Also, the definite article (the, in this case ὁ, ho, the masculine singular form) many times precedes names.

ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.
weep         (the) Jesus
Jesus wept.

Here ἐδάκρυσεν is the aorist tense-form of δακρύω (dakruō, weep). Using this form indicates that the Gospel writer wished to summarize Jesus’ weeping, rather than focus upon its progression. This is the helicopter, or remote, summary perspective. In this example, clearly the setting indicates past time by looking at the immediate context.

Romans 5:14 provides another illustration of perfective aspect:

ἀλλ᾿ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως40
But     reign         the death from Adam  to      Moses
But death reigned from (the time of) Adam to Moses

In this verse ἐβασίλευσεν is the aorist tense-form of βασιλεύω (basileuō, reign). Note that this ‘reign’ of death encompasses quite a long interval (from Adam to Moses), yet Paul uses the perfective aspect to show a summary perspective of this time period. Of course, this time period was in the past from the point of Paul’s writing.

Yet, Jesus’ words as recorded by the Gospel writer in John 13:31 indicate the future use of the perfective aspect:

νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·
Now glorify the Son of Man         and (the) God glorify in Him.
Now the Son of Man is to be glorified and God is to be glorified in Him.41

Most English translations render both aorist verbs with present time reference (is glorified);42 however, in order to properly exegete this verse, to find temporal reference, we must look at the larger context. As George H. Guthrie asserts, “[A] key to understanding an act of communication…is to understand the organization of material as related to a given context, and this is the objective of a form of inquiry known as ‘discourse analysis’.”43 The term discourse analysis, as used here, refers to analyzing not just discourse (conversations between individuals), but also narrative. While sometimes the immediate context will make temporal reference obvious, at other times it is necessary to do further discourse analysis, to look not only to the larger context (previous and following sentences) but to even larger chunks, to include prior and subsequent paragraphs, and perhaps the whole document.44

To assist in exegeting 13:31, we’ll go back to John 12:23-29, to find an earlier mention of glorification of which “the hour has come”. In that particular context, Jesus mentions the future event of His being “lifted up” (12:32), just as He had stated this earlier in 3:14 (and 8:28); then He goes on to speak of His death (12:35), as the narrator had earlier (12:33). This is obviously referring to the Crucifixion, and it is this event that will bring glorification. This is the same event in view in John 13:31.

While the adverb νῦν (now) is typically a temporal deictic indicator for present time, in this case it’s in the sense of near-future, like we have in “the hour has come” in 12:23.45 Jesus’ words in 13:31 are immediately preceded by “When he [Judas] was gone, Jesus said” – clearly, it wasn’t Judas’ leaving in and of itself that glorified the Son, however Judas’ forthcoming betrayal would set the stage for the events that would ultimately lead to the Crucifixion. Moreover, the future tense-forms of “to glorify” in the very next verse (13:32 – “will glorify”) appear to logically indicate a future temporal reference for verse 31. [Note that the future tense-form is not listed as an aspect above, because it is “not fully aspectual,” or “aspectually vague” – see note 22.] This particular example well illustrates the importance of looking to broader contextual clues to determine temporal reference.

The Father’s words to the Son just after His baptism, after He came up out of the water, are certainly not past temporal reference, yet they don’t seem to express merely present time either. The Father’s voice at Jesus’ baptism is recorded in all three synoptic Gospels (Mat 3:17, Mark 1:11, Luke 3:22). The wording in the Gospel of Mark and the Gospel of Luke is identical:

σὺ     εἶ   ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν      σοὶ         εὐδόκησα.
You be the Son my the beloved in/with You I well pleased
You are my [one] beloved Son, with You I am well pleased.

The use of the English present tense-form in translation is probably the best rendering; however, as noted, this does not seem to fully convey the force of the Father’s words.46 In the Culy, Parsons, and Stigall commentary on Luke in the Baylor Handbook of the Greek New Testament series, the authors take special note of this verb and its form as used in the above context:

…This is a good example of why some scholars (e.g. Porter, Decker, Campbell) maintain that the aorist tense, like the other tenses, does not explicitly refer to time, though it is used most often to refer to past events…Here, God is simply portrayed as speaking of his pleasure with Jesus as a whole action or simple event by using the aorist tense/perfective aspect (cf. McKay, 27) rather than as a process (imperfective aspect). There is no indication in the context that God’s pleasure with Jesus begins at this point, which would require that God also began to be pleased with Jesus at the transfiguration….47

Note the authors’ last sentence above; similar words were spoken by the Father at the Transfiguration (Mat 17:5, II Peter 1:17; though cf. Mark 9:7, Luke 9:35). We wouldn’t think the Father began to be pleased at baptism, and then began again to be pleased at the Transfiguration. So, did the Father begin to be pleased with the Son at baptism and continue to be pleased on up through to the Transfiguration, or perhaps even for the rest of His earthly ministry?  Or, was the Father pleased the 30 years preceding, on up to, and including baptism and the Transfiguration? Without belaboring any further, it’s clear to see that in this case we cannot definitively pinpoint temporal reference.  This illustrates the difficulty of translating an aspect-based language such as Koine Greek to a time-based language such as English. As Porter observes, “The focus upon finding a specific temporal reference in the realm of past, present or future often encumbers discussion of Greek tense-forms.”48

With this in mind, Porter argues that, with no specific temporal deictic indicators in the context to temporally anchor the Father’s assessment of the Son, the usage here is timeless,49 defined as “not restricted to any temporal sphere of reference”, with timeless also including such things as mathematical truths (e.g., 1 + 1 equals 2).50 Porter makes a distinction between “timeless” and “omnitemporal” (Porter’s term, which means “all time” – past, present and future – with the term encompassing yet refining what is usually termed “gnomic” in most grammars).51  The former (timeless) cannot be placed on a time-line because it pertains to “a statement that is not deictically limited,” with this perhaps exemplifying “the essentially non-temporal semantic character of the verb itself.”52 The latter (omnitemporal) is something that is always occurring or recurring: it is occurring, has always been occurring, and will continue to be occurring temporally.53

Perhaps a handy way to differentiate between the two is with the shorthand “not fixed to the time-line” for timeless, as compared to “always on the time-line” for omnitemporal.  A timeless truth or event/situation does not fit on a particular place on the time-line as the time of action is either: (1) irrelevant, or (2) not specified, not determinable by the context. An omnitemporal event/situation is always occurring/recurring, and hence, always on the time-line.

The Apostle Peter quotes from Isaiah (40:6-8) in his first epistle, thus providing an example of the aorist tense-form used for an omnitemporal action. Following is the latter part of 1 Peter 1:24 (cf. James 1:11):54

ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν
dry up    the grass and the flower falls
the grass dries up and the flower falls (off)         

Again, this is the summary, complete (not completed), or remote perspective. The processes of nature are continually recurring, and have always been occurring since creation (or, at least since the Fall in the Garden), so these are on the time-line, or at least recurring at intervals on the time-line.

The only temporal reference we’ve not yet covered for the aorist tense-form is present time (though, of course, omnitemporal actions necessarily include present time, and timeless actions may). We’ll list just a few examples: Luke 8:52 (she is not dead but sleeping); 1 Corinthians 4:18 (some are arrogant/puffed up); 2 Corinthians 5:13 (if we are out of our minds).55

All the preceding examples displaying the various temporal references used of the aorist tense-term aptly illustrate that the verb itself does not encode time. It is the context that is the determining factor.

The next installment, part 3, covers the imperfective aspect.

 

22   To be more technical: “Synthetic verbal aspect [is] a morphologically-based semantic category which grammaticalizes the author/speaker’s reasoned subjective choice of conception of a process” (Porter, VAGNT, pp xi, 1). Or: “Greek verbal aspect is a synthetic semantic category (realized in the forms of verbs) used of meaningful oppositions in a network of tense systems to grammaticalize the author’s reasoned subjective choice of a process” (Porter, VAGNT, p 88).

This is excepting the future and future perfect tense-forms, anomalies in the Koine Greek aspectual system, which are “not fully aspectual,” or “aspectually vague,” encoding “+expectation,” according to Porter (Porter, VAGNT, p 403-439; cf. Porter, Idioms, pp 43-44). Contra Campbell (Verbal Aspect, pp 127-160, esp. 139-151; Basics, pp 39, 83-102) who claims the future encodes perfective aspect. It is beyond the scope of this article to discuss the future tense-form at any length.

Other exceptions include some specific verbs, such as all -mi verbs, which are “aspectually vague” because there is not a full range of tense-forms, and hence aspects, from which to choose (Porter, VAGNT, p 442-447; cf. Porter, Idioms, pp 24-25). Porter helpfully distinguishes between words which are ambiguous, having more than one meaning, determined by context (the particle δὲ (de) being a good example of one that “it is possible for one interpretation to be true simultaneous with, or to the exclusion of others” (VAGNT, p 442)) , as compared to those which are vague: “Essentially, if an item realizes or is capable of realizing more than one set of meaning choices, i.e. more than one selection expression from a network, then it is ambiguous, if not, then any doubts about its interpretation may be put down to vagueness” (VAGNT, pp 442ff). In periphrastic constructions the form of εἰμί (eimi – be, exist) expresses mood, number, and person, while it is the participle that encodes verbal aspect and voice (Idioms, pp 25, 45-49; VAGNT, pp 440-486).

23   Porter, VAGNT, pp 15-16; cf. Porter, “In Defense of Verbal Aspect”, p 37 n 54. While aspect is the semantic value of the verb’s morphological form, pragmatics are derived from the overall context. Cf. Campbell, Basics, pp 22-25. The beginning point for Aktionsart – which comes after determining aspect – is lexis (the verb’s root), followed by context; time is found by contextual indicators, though sometimes in combination with the verb’s lexical (dictionary) meaning.

24   See Porter, “Linguistic Issues in New Testament Lexicography,” in Porter, Studies in the GNT, p 66.

25   Ibid, pp 66-67.

26   Porter, Idioms, p 21, italics in original. Porter notes elsewhere: “[V]erbal aspect [is] not simply Aktionsart in new clothing, or not simply another way of formulating the same temporal perspective on verbs” (Porter, “In Defense of Verbal Aspect,” p 37).

27   Since the NT writer has already made a (most likely subconscious) choice of verbal aspect (viewpoint, perspective) from the available choices by the use of a specific morphological form, the exegete should consider why the particular aspect was chosen over other possibilities (cf. Porter, VAGNT, p 13). For example, when a verb with imperfective aspect is placed amongst other verbs of perfective aspect, the imperfective verb stands out in comparison.

However, this necessarily excludes εἰμί, and other “aspectually vague” verbs, since εἰμί is available in neither the aorist (perfective aspect) nor the perfect (stative aspect) tense-form, and therefore provides no aspectual choice for these forms.

28   K. L. McKay, “The Use of the Ancient Greek Perfect Down to the Second Century A.D.” Bulletin of the Institute of Classical Studies, 12-1 (1965), p 4, emphasis added; cf. p 5. Doi: 10.1111/j.2041-5370.1965.tb00014.x.

29   Peter Cotterell & Max Turner, Linguistics & Biblical Interpretation, Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 1989, pp 234-236, 239; Porter, VAGNT, pp 101, 98-101; Decker, Temporal Deixis, pp 52-59.

30   Cotterell & Turner, Linguistics, pp 236, 236-240; Porter, VAGNT, pp 98-102; Decker, Temporal Deixis, p 55; Jeffrey T. Reed, “The Cohesiveness of Discourse,” pp 38-40.

31   Picirilli, (“The Meaning of the Tenses,” p 543), suggests changing the perfective and imperfective to, respectively, “wholistic” and “progressive” (he proposes no improvement on the stative), in order to standardize the terms, while simultaneously making their meanings more self-evident to students. While initially this may appear helpful, the terms perfective and imperfective are from the discipline of linguistics (See Decker, Temporal Deixis, p 17), and are applied to other languages that are aspectually-based; so, it seems proper to retain this nomenclature. Decker (“Poor Man’s Porter,” p 29) cites the International Encyclopedia of Linguistics (William Bright, ed., 4 vols. (New York: Oxford Univ. Press, 1992)) definition of Aspect: [D]esignates the internal temporal organization of the situation described by the verb. The most common possibilities are PERFECTIVE, which indicates that the situation is to be viewed as a bounded whole, and IMPERFECTIVE, which in one way or another looks inside the temporal boundaries of the situation… (4.145).

The stative aspect is not as well accepted in Koine Greek circles, with McKay (though he calls it “perfect aspect”; see McKay New Syntax, pp 27, 31, 49), Porter, and Decker among the few affirming this as a third aspect in NT Greek; contra Campbell, e.g., who rejects stativity as strictly an Aktionsart category (Campbell, Verbal Aspect, pp 172-173, citing Fanning and others). The perfect tense-form is the subject of much debate; see below.

32   Porter, VAGNT, p 198; Decker, Temporal Deixis, pp 106-107; Campbell, Verbal Aspect, pp 48-53; Campbell, Basics, pp 60-68.

33   In fact, it appears quite possible these terms were imported from the English. It would seem like a good idea to change the terminology; however, these terms are so well entrenched that it would be very difficult at this juncture, for, in a general sense, “[w]e do not care for people messing with our paradigms” (Guthrie, “Boats in the Bay”, p 27).

34   Particularly the so-called “historical present” (HP) in which pragmatics indicates that the present tense-form verb is functioning in past time in narratives. Some, however, construe that these are instead reflecting present time in order to heighten this part of the context (and there are other explanations; cf. Porter Idioms, pp 30-31). This seems to be a case of viewing the Greek through an English lens. An example of English usage follows: I went to the store yesterday. On the way, I hear this loud bang, and immediately feel the front passenger side sink down; so, I get out of my car, and I see that I have a flat tire. This entire event happened yesterday, but in relating the incident, the speaker only uses past tense once to indicate when the event occurred (went…yesterday) in order to set the stage, and then proceeds to heighten the flat tire incident by using the simple present tense-form for all the verbs associated with it. Some assume this is how the NT Greek is using the Greek present tense-form when used in past time contexts, but a proper understanding of, and reading with, verbal aspect instead seems to make better sense of its usage, providing a universal explanation without exceptions. See Porter, VAGNT, pp 189-198; cf. Decker, Temporal Deixis, pp 101-104; Campbell, Verbal Aspect, pp 57-76; Campbell, Basics, pp 43, 66-68; Leung “The Narrative Function and Verbal Aspect of the Historical Present in the Fourth Gospel”, pp 703-720, though the author of the latter apparently inadvertently omitted a portion of a quote from VAGNT, specifically, in footnote 24. Leung wrote the piece in support of Porter’s position, yet her footnote reads, “In a past-time situation, ‘the historic present has either altered or neutralized its verbal aspect’ (Porter, Verbal Aspect 196),” which does not reflect Porter’s position. It should read, “In a past-time situation, ‘there is no compelling reason to believe that the historic present has either altered or neutralized its verbal aspect,’” with the page reference 195-196 instead.

Steven E. Runge’s mostly excellent Discourse Grammar of the Greek New Testament (Peabody, MA: Hendrickson, © 2010 Logos Bible Software), well explains how the HP can signal a change in the narrative (pp 125-142); however, the author confuses semantics (aspect) with pragmatics (time), as evidenced by the following: “I contend that the present [tense-] form is the most viable option for marking prominence in a past-time setting. Think about what it is that makes it stand out; the name associated with it says it all. It is a present verb, normally associated with present time, being used in a past-tense context” (p 130, emphasis added). As asserted above, the (unfortunately named) present tense-form encodes imperfective aspect, which does not include temporal reference at all, as time is determined by context (pragmatics), though it is many times reflecting present time in the various contexts. However, it’s the fact that it is imperfective in aspect that makes it stand out amongst perfective (aorist) verbs – not that it is ‘supposed’ to signal present time.

Even more concerning is the summary at the end of the book: “Historical Present: Discourse Principle: Marked usage: mismatch of verbal aspect (imperfective aspect verb for perfective action) [?!; cf. pp 128-129], mismatch of temporal association (imperfect associated with past time, present with nonpast)” (p 386, italics in original, other emphasis added, brackets mine). Runge appears to follow Wallace (Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics, Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996, pp 504-512, 526-532.) here who, in turn, follows Fanning with regard to time being implicit in the tense-forms. (Wallace wrote the Foreword to Runge’s book; however, Wallace does not necessarily agree with all Runge’s material (see p xvi).) See McKay, New Syntax, pp 36-37, for his critique of Fanning in this regard; cf. Porter, “In Defense of Verbal Aspect”, pp 30-32.

35   Porter, VAGNT, pp 90, 90-95, 178-181. Markedness is a linguistics term, which Decker defines in “Poor Man’s Porter” (p 29), using the International Encyclopedia of Linguistics: the concept by which a particular quality is regarded as neutral or expected, i.e., ‘unmarked’, whereas an alternative, more unusual quality is considered ‘marked’ (2:390). In English, it is the present tense-form which is the least heavily marked, the default (see Porter, VAGNT, p 222; cf. Decker, “Poor Man’s Porter,” p 20, n 1), illustrating yet another possible place for confusion between the languages.

36   Porter, Idioms, p 35.

37   Porter, VAGNT, pp 102-108; cf. Decker, “Poor Man’s Porter,” p 13; cf. Campbell, Basics, pp 38-39.

38   Porter, VAGNT, pp 225-230; cf. Decker, “Poor Man’s Porter,” pp 6-8.

39   Porter, VAGNT, pp 232-233; cf. Decker, “Poor Man’s Porter,” pp 6-8.

40   This example is taken from Campbell, Basics, p 35, though the editor there neglects to use elision at the end of ἀλλὰ (deleting {eliding} the final vowel {ὰ}, replacing it with an apostrophe {‘}, because the next word begins with a vowel also). Translation is Campbell’s; the parenthetical clause here is not in parentheses in his book.

41   This example found in Porter, VAGNT, p 233. Translation is Porter’s. Porter lists this verse as one of “a few possible instances” of future referring aorists. While I may not be persuaded with all his other possibilities, I view this one as a certainty, as I argue here; Decker does as well (see note 45).

42   Campbell (Basics, p 89) also identifies this as present temporal reference.

43   George H. Guthrie, “Discourse Analysis” in David Alan Black & David S. Dockery, eds. Interpreting the New Testament: Essays on Methods and Issues, Nashville, TN: Broadman & Holman, 2001, p 255.

44   Guthrie (“Discourse Analysis”) states: “In longer discourses…strategic organization of linguistic elements and context are vital for communication. Strategically organized words build phrases and clauses; phrases and clauses form sentences; sentences form paragraphs; and paragraphs are grouped to build articles, research papers, whole speeches, or chapters in a book…[W]ords and sentences only have meaning as they are grouped appropriately and given their places in context” (p 254).

For a more technical look at sentence structure, see Reed, “The Cohesiveness of Discourse”, pp 28-46. Reed here focuses on the “semantic and grammatical symmetry within a text” rather than “thematic structure” (p 30).

45   See Decker, Temporal Deixis, pp 50, 194 n 125; cf. Decker “The Semantic Range of νῦν in the Gospels as Related to Temporal Deixis” (Trinity Journal 16 (Fall 1995), pp 203-204): “The language must refer forward: νῦν here is best understood as ‘is about to be’” (p 204). Cf. D. A. Carson, (The Gospel According to John (PNTC), Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1991, pp 482-483, 486-487): “…[I]t can easily be shown that verbs in the aorist tense, even when in the indicative mood, can be past-referring, present-referring, and even future-referring…A consistent aspect-theory of the Greek verb finds little difficulty here” (p 487).

46   Disappointingly, Campbell cites the aorist here as merely present-referring: Campbell, Basics, p 89 for Mark 1:11; Campbell, Verbal Aspect, pp 120-121 for Luke 3:22. This seems deficient, as is argued below.

47   Martin M. Culy, Mikeal C. Parsons, and Joshua J. Stigall, Luke: A Handbook on the Greek Text, Waco, TX: Baylor University Press, 2010, p 119 (Parentheses in original). The parenthetical remark “cf. McKay, 27” is referencing New Syntax, as we’ve referenced here.

47   Porter, VAGNT, p 128.

49   Porter, VAGNT, pp 126-129, 233-234. Cf. Decker, Temporal Deixis, p 98.

50   Porter, Idioms, p 314. Decker uses this mathematical example in “Poor Man’s Porter,” p 15.

51   Porter, VAGNT, pp 182, 218. Cf. Porter, Idioms, pp 311, 312, 314. Decker prefers not to differentiate between these two, adopting instead “temporally unrestricted” for both (Temporal Deixis, p 30). I much prefer “temporally unrestricted” to “timeless”, as the latter could be misconstrued as eternal – even if a thing is temporally always true, it may not necessarily be eternally true. Perhaps only eternal truths should be considered “timeless”, i.e., they are outside time being in the eternal realm, e.g. “God is Love.”

52   Porter, VAGNT, p 182. I find Porter’s delineation between omnitemporal and timeless a useful distinction.

53   I’m using ‘temporally’ as opposed to ‘eternally’ true, though Porter does not appear to make this distinction; see note 51.

54   Both the examples of 1 Peter 1:24 and James 1:11 found in Porter, VAGNT, p 223.

55   These examples found in Porter, VAGNT, pp 227-228.

%d bloggers like this: