What Did Pilate State in John 19:22?: Conclusion

[See part I]

In the conclusion here I shall more closely explore the three verses leading up to Pontius Pilate’s pithy phrase in 19:22. Some necessary background in John’s Gospel will be provided first.

Events Leading Up to Jesus’ Arrest

With Jesus’ increasing popularity following the miracle of Lazarus’ revivification (11:38-45; 12:9-11), some of ‘the Jews’8 conferred with the chief priests and the Pharisees who then summoned the Sanhedrin (11:46-47). They were concerned they would eventually lose their “place and nation” (11:48). While “place” in its Scriptural context may refer to the Temple, it may well (also) mean the leaders’ privileged positions, which were granted by, yet subject to, Roman authority.

At this meeting Caiaphas, the High Priest (11:49) said, “…it is better that one man die for the people than for the whole nation to perish” (11:50; cf. 18:14). The narrator of the Gospel adds:

51 He did not say this of himself but, as High Priest that year he prophesied that Jesus was going to die for the nation, 52 and not only the nation, but also that He would unite into one the children of God who are dispersed.9

The Greek words for “children of God” above are found only here and in 1:12 in John’s Gospel. Thus, ironically, the fulfillment of his words would have different consequences than he likely assumed (cf. 7:35), and would result in the inclusion of Gentile believers as children of God on equal footing (12:32; cf. 4:42; Rom 2:28-29).

They then plotted Christ’s death (11:53), apparently conspiring to arrest Him at the next available opportunity toward that end (11:55-57).

In the meantime, the Devil cast into the heart of Judas Iscariot the desire to betray Jesus (13:2; cf. 13:18, 21). Shortly thereafter, at the Last Supper, “Satan entered into him” (13:27), and then Judas left to carry out his betrayal (13:30). Soon after that he went to an olive grove where he knew Jesus often met with his disciples, bringing with him “a detachment of soldiers and some officers of the chief priests and the Pharisees” (18:1-3).

Jesus’ Arrest and Trials

Jesus was subsequently arrested and brought before Annas, the father-in-law of Caiaphas (18:12-14), who questioned Him (18:19-23) before sending him on to Caiaphas (18:24). Then Christ was led to Governor Pilate’s palace (18:28).

Pilate enquired about the charges levied against Jesus (18:29), and with no direct answer given (18:30) he instructed them to “judge him by your own law” (18:31).10 ‘The Jews’ replied, “We are not authorized to execute anyone” (18:31). This was to fulfill the kind of death Jesus would suffer (18:32; cf. 12:33), as He indicated earlier—being “lifted up”, i.e., crucified (12:32).

Yet the fact that Roman soldiers (18:3) were employed in Jesus’ capture indicates Pilate may well have been apprised of the charges before Christ was presented to him. This would account for his first question to Jesus: “Are you ‘the king of the Jews’?” (18:33). Pilate’s words here could be intended, alternatively, as showing incredulity (cf. Isa 53:2): “You are ‘the king of the Jews’?”11 After Jesus informed him that His kingdom is not of this world (18:36, 37), Pilate found him without guilt, then asked the Jews if they would agree to release Him as per the annual tradition of freeing one prisoner at Passover (18:38-39). The Jews chose Barabbas instead (18:40).

With that Pilate had Jesus flogged (19:1). The soldiers, mocking Jesus’ ‘purported’ kingship, put a crown of thorns on His head and clad Him in a purple robe (19:2-3).

After this, still unconvinced of Christ’s guilt, Pilate tried once more to persuade them to reconsider (19:4). When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said (19:5), “Behold, the man!” This is probably Pilate’s way of challenging their charge of his alleged claim of political kingship.

In response the chief priests and their officials shouted out (19:6): “Crucify! Crucify!” In return Pilate told them to crucify Him—knowing they couldn’t of course—again stating he found the charges to be without foundation (19:6). ‘The Jews’ countered using a different tact, “We have a law, and according to this law He must die, for He made Himself God’s Son” (19:7; cf. 5:18; 10:33). They were likely appealing to Leviticus 24:16, accusing Jesus of blasphemy.

Upon hearing their new allegation Pilate grew more afraid (19:8). Having been immersed in Greco-Roman polytheism, Pilate may have thought Jesus a ‘divine man’. Whatever the case, this new claim prompted him to ask Jesus, “Where are you from?” (19:9). When Christ remained silent Pilate apparently grew agitated, adding, “Don’t you know I have the authority to release you and I have the authority to crucify you?” (19:10). Jesus responded, “You would have no authority over me if it had not been given to you from above; therefore, the one who has delivered me over to you is guilty of a greater sin” (19:11; cf. 10:17-18).

From this point forward Pilate kept seeking to release Him. But, in persistence, ‘the Jews’ shouted, “If you release this fellow, you are no friend of Caesar’s—anyone who makes himself a king opposes Caesar” (19:12). Note the verbal connection between “makes himself a king” and “made Himself God’s Son” (cf. 5:18, 10:33) above.

It was around the “sixth hour” (noon) on the Day of Preparation of Passover week (19:14; cf. 13:1). With this time marker we know that Jesus’ impending death, only a short time away, would be around the same time when priests would begin slaughtering paschal lambs (Exo 12).12 Now the “Lamb of God” (1:29; cf. 1 Cor 5:7; Heb 9:11-15; 1 Pet 1:19; Rev 5:6) is about to meet a similar fate at about the same hour (cf. Exo 12:46; John 19:33, 36).

In response to their last statement (19:12), Pilate brought Jesus out and said (19:13-14), “Here is your king!” To that they shouted: “Take that man away! Take away! Crucify him!”13

Pilate answered (19:15), “Shall I crucify your king?”

The chief priests, in feigned allegiance to Caesar for the sake of expediency, answered (19:15), “We have no king but Caesar!” Their claim could be understood as a denial of their own God, their King (Jdg 8:23; 1 Sam 8:7; Psa 136:3)—at Passover, no less.

Their response was intended to dissuade Pilate from releasing Jesus, as doing so would make it appear he recognized Him as a rival to Caesar’s kingship. And thus Pilate failed in his efforts to free Jesus. ‘The Jews’ and the chief priests forced his hand, and so he handed Jesus over to them for crucifixion. Obviously unhappy with this turn of events, Pilate would exact revenge against them.

The Crucifixion and Pilate’s Enduring Statement

With Jesus formally sentenced, the soldiers took charge (19:16). After carrying His cross, He was ‘lifted up’, placed between two others (19:17-18).

Below is the brief section leading up to and including Pilate’s final statement in John’s Gospel. Each occurrence of the Greek verb root “write” (graphō) is bolded. In addition, titlos is left untranslated, for it is difficult to provide a suitable one-word substitute. An exploration of these terms will commence further below.

19 Yet Pilate also wrote a titlos and fastened it to the cross. It had been inscribed: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. 20 Many of the Jews thus read this titlos, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it had been written in Aramaic, Latin, and Greek. 21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, “Do not write, ‘THE KING OF THE JEWS’, but that man, ‘SAID, I AM KING OF THE JEWS.’”14

22 Pilate answered, “What I have written, I have written.”

Pilate’s inscription was intended as an insult to the Jews. The pen is indeed mightier than the sword here—in more than one way.

Since first century Greek texts lacked punctuation (and spacing between words!), there is some ambiguity as to the exact request of “the chief priests of the Jews” and how they wished to amend Pilate’s original words. I interpret their intention was to replace ‘…THE KING OF THE JEWS’ in the inscription with ‘…SAID, I AM KING OF THE JEWS’, resulting in their proposed verbiage JESUS THE NAZARENE SAID, I AM KING OF THE JEWS. They wanted the words to reflect a claim of Jesus, not a claim of the Jewish nation. From their perspective, the inscription as it stood may “appear to be a formal declaration of Jesus’ identity rather than a charge against Him.”15

Pilate was well aware their charges had been trumped up, so he was undoubtedly taking much pleasure in making a mockery of them in response to their mocked allegiance to Caesar at Jesus’ expense. They may have forced his hand, but he showed them who ultimately had the upper hand.

But Pilate’s vindication would have other ramifications. While we understand the theological implication in Pilate’s inscription—as it stands it makes a true statement of Jesus’ Kingship—taking a closer look at the context while investigating related historical background provides a stronger foundation upon which to construe it this way.

Other Signs

It was not uncommon in first century Rome for a criminal on his way to execution to be accompanied by a sign stating both his name and the offense for which He was condemned. It was either (a) carried by an official walking in front of him16 or (b) hung around his own neck.17 But there is not much historical evidence for placing this same sign on the criminal’s cross, and what is available is ambiguous.18 We must note that none of the Gospels mention anyone carrying a sign of this sort during the Via Dolorosa. This is not to definitively claim someone had not, however. We merely have no explicit evidence. What we know for certain is that a sign was placed onto Jesus’ cross indicating His supposed crime.19

The word used in both instances above referring to the sign accompanying condemned criminals is the Latin titulus. John’s titlos—found only here in 19:19 and 19:20 in all Scripture (and seems to be first used by John)—is a ‘loanword’ from this Latin term. Titulus had rather broad applications in first century Latin texts. In addition to the two examples previously cited, the word was used by Pliny the Younger (ca. AD 61—113) for a notice to rent20 and by Roman poet Ovid (BC 43—AD 17/18) for a notice of public sale.21 It was also used to signify a grave marker.22 As can be deduced, the term applied to both the object inscribed and its inscription in these instances. However, more importantly, at times titulus was used solely for the writing in distinction from the object on which it was inscribed.23

The term can refer to epitaphs (i.e., the inscriptions) as distinct from grave markers.24 Roman historian Titus Livius Patavinus (ca. BC 64/59—AD 12/17) applied it to Hannibal’s self-inscription on an altar in which he glowingly described his own achievements.25 Columella (ca. AD 4—70), a writer on agricultural concerns, used the word to reference titles of books.26 Ovid, in the very same work referred to in the previous paragraph, used titulus to signify the title of a pamphlet.27 And most pertinent here, in a work written around the time Christ was born Ovid employed the term in reference to honorific titles, as applied to Augustus Caesar, for example.28 In similar fashion, in one context Ovid used it as a title acquired by assuming it from those conquered or from some heroic event, yet also in synonymity with “name” (Latin: nomen).29 Yet, given that Pilate’s purpose with the inscription was to antagonize ‘the Jews’, can we rightly apply any of the latter two meanings (title, name) to John 19:19?

The text in 19:19 states that Pilate wrote the titlos (titulus) and affixed it to the cross. The task of placing the titlos onto the beam, however, was almost certainly delegated. Yet given the preceding historical investigation—illustrating titulus could refer to either the inscribed object and its inscription or the inscription only—there are a number of possible scenarios with regard to the writing of the words. Perhaps Pilate dictated the desired text to a scribe for inscribing.30 Or maybe he himself penned the words on a papyrus (titlos) and then gave this document to a scribe for inscribing onto the (presumed) board of the titlos.31 It could be that he inscribed the titlos in Latin and then gave it to a secretary to translate and write the Aramaic and the Greek. Whatever the case, in some manner, Pilate wrote the titlos.

Textual Clues and Syntactical Pointers

There’s a grammatical issue in the latter part of v. 19 that may well have a bearing here. The words preceding the inscription—“It had been inscribed” in the translation above (akin to the English past perfect)—are translated from a participle reflecting a neuter subject, while titlos is masculine. In other words, it does not refer to titlos. This exact syntax is found again in 19:20. So, to what or who does it refer? This is typically translated impersonally: “There was written” (~ “It [the inscription] read”).32 However, as Keener notes, each and every time this syntactical structure with this verb is used up to this point in John it references Scripture (it is written; it had been written).33 Keener concludes, “Thus John may ironically suggest that Pilate, as God’s unwitting agent (19:11), may carry out God’s will in the Scriptures.”34 Could God’s Spirit have superintended the writing of the inscription, despite Pilate’s vindictive purpose?

The words it is written in the verses prefacing Scripture (2:17; 6:31, 45; 10:34; 12:14; 15:25; cf. 5:46; 8:17) are in the perfect tense-form, while 12:16 contains a pluperfect, the same form as 19:19 and 19:20. Though all these are important to my argument here, key is the usage of 12:16, best rendered these things had been written.35 In that context, the narrator notes that the disciples recalled earlier events but only fully understood how they fulfilled Scripture from their post-Easter perspective (after Jesus’ resurrection). Before considering this line of inquiry further, how might 19:11 (which Keener references above) impact the interpretation in 19:19?

While the authority Pilate possessed in a general sense was certainly “from above” (anōthen), as it is for all rulers and authorities, this was not Jesus’ point here. Similar to v. 19, there is a mismatch in gender in v. 11. Just as the participle in 19:19 is neuter, so it had [not] been given is in 19:11. The Greek word for authority, however, is feminine.36 Thus, if it had not been given to you from above does not refer to Pilate’s general conferred authority but to his specific role in the events unfolding at the time: “the fact that Jesus has been given into his hands has been determined by God”.37

19:11 ouk eiches exousian kat’ emou oudemian ei mē ēn dedomenon soi anōthen
not you have authority over me nothing if not was it having been given you from-above
“You would have no authority over me if it had not been given to you from above.”

This same syntactical format (‘not this’ if it has/had not been given from God) is first found in John the Baptizer’s response to those who mentioned Jesus’ baptizing and the increasing numbers going to Him (3:26): 

3:27 ou dynatai anthrōpos lambanein oude hen ean mē ȩ̄ dedomenon autō̧ ek tou ouranou38
not s/he be able person to receive and-not one if not may-be it having been given him from heaven
A person is not able to receive not one thing if not it may be given to him/her from heaven
“A person is not able to receive anything if it has not been given to them from heaven.”

Though the Baptizer’s statement serves a particular purpose in its context, it should also be seen as a maxim, a general statement as well.39 These words of the Baptizer are the first with this syntactical structure, while Jesus’ words to Pilate are the last. In my opinion these form bookends, one opening and the other closing an inclusio. The Baptizer’s maxim then relates to some intervening uses of “give” (didōmi) such as parts of the Bread of Life discourse (e.g. 6:37, 39), Jesus’ Prayer (17:7, 11, 12, 22), and Jesus’ cup (18:11).40 Of course, it also relates to Jesus’ statement in 19:11. The remaining verse fitting this grammatical structure (6:65) is thematically relevant:

6:65 oudeis dynatai elthein pros me ean mē ȩ̄ dedomenon autō̧ ek tou patros
no one is able to come to me if not may-be it having been given him/her of the Father
“No one is able to come to Me if it has not been given to them by the Father.”

The point here is that while God places individuals in certain positions he also orchestrates specific events, using certain individuals to accomplish specific tasks in these events. Thus, understanding Pilate’s unique role in the Passion per Jesus’ phraseology in 19:11, we might be able to assume that this circumscribed, God-given authority extends to the inscription, especially when we consider the syntax in 19:19 and 19:20 (it had been inscribed) and how that relates to other uses of this same structure. Even still, can we make the leap that his words on the inscription are tantamount to writing Scripture? If so, what Scripture is referenced?

Crucial to understanding the Gospel of John is to grasp that the author is writing from a post-Easter perspective, with the Spirit bringing to remembrance past events, further illuminating them (14:26; 16:12-15). At various points the narrator implies this by calling attention to some of Jesus’ previous statements (12:32 via 12:33 and 18:32 | 6:39 via 17:12 and 18:9). In 2:22 the narrator remarks that after “He was raised” the disciples ‘remembered’ His words and “they believed the Scripture (graphē, noun form of graphō) and the word that Jesus spoke” (in 2:19).  But what “Scripture” is ‘remembered’ here? It cannot be the one referenced in 2:16, for 2:17 specifically states they remembered it. By the context the intended referent appears to be the OT (Tanakh) in a general sense, as it relates to the resurrection.41

Somewhat similar to 2:22 is 12:16. Here the narrator states that the disciples fully realized that these things had been written about Him only “after Jesus was glorified”. “These things” refers to the Scripture referenced in 12:13 and 12:15. Yet in this same context the narrator relates it was not only the things that had been written but also these things done to Him. We can construe that this refers to the events acted out in fulfillment of those two Scriptures. However, oddly, if at the time of Jesus’ ministry the disciples didn’t understand that He was being proclaimed king, why did the crowd say these things? The seeming contradiction is reconciled if we understand it more broadly (similar to 2:22 above) to mean Jesus’ Kingship in the post-Easter sense.42 In other words, their initial interpretation of “king” was in a political sense, then after they ‘remembered’ “these things”, God’s Spirit provided further illumination, as in 2:22.

Tying It All Together

Considering the immediately preceding regarding 2:22 and 12:16, and adding in the syntactical connection between 12:16 and 19:19-20, we have a point of contact. One may argue that the grammatical relationship (these things had been written > it had been written/inscribed) is a bit tenuous, but the thematic one certainly applies. Yet the strength of the thematic link should bolster the grammatical. If the narrator relates how the disciples’ remembrance was further illuminated (implying by virtue of the Spirit: 14:26; 16:12-15), then how much more would the narrator/writer himself be likewise illumined?43 When we factor in the syntactical relationship between 19:19-20 and all other uses of it is written / it had been written (as pertaining to Scripture) in conjunction with Pilate’s unique authority in the Passion as revealed in Jesus’ words in 19:11 (and this grammatical and thematic link to 3:27), we have a stronger case for tying all this together.

Therefore, my contention is that John wrote this with the understanding of a dual purpose for the inscription: one for Pilate’s vengeance, and one for the Spirit to make a true identity statement. In other words, John himself recognized that the words Pilate wrote had influence from the Spirit, so he chose (under influence of the Spirit) it had been inscribed/written as a way to make this connection. I further contend this is why John borrowed the Latin titulus in his use of titlos. Assuming my argument here, one can see it is certainly no leap to enlarge the definition of John’s titlos to include “title” (THE KING OF THE JEWS) and/or “name” (JESUS THE NAZARENE) or both/and (JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS). Thus, rather than merely considering the wording on the inscription as an implication, we have grammatical and contextual reasons to assert with confidence that JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS is indeed written as a Messianic title, and/or a name, a proclamation in a literal sense—in addition to Pilate’s vindication. And the prefatory it had been inscribed designates that the words following, similar to the meaning in 12:16, refer to the OT (Tanakh) generally, rather than one specific verse or section.

Given all this, Pilate’s inscription, with the assistance of God’s Spirit, could be perceived as the climactic contravening of two statements by ‘the Jews’: Jesus “made Himself God’s Son” in 19:7 (cf. 5:18; 10:33) and “makes Himself King” in 19:12 (cf. 1:49; 12:13; 18:38), both encapsulated in Nathaniel’s proclamation in 1:49 “you are the Son of God; you are the King of Israel” (cf. 12:13).

If all this prevails, then the chief priests of the Jews’ plea to Pilate to amend the title may be interpreted as an indirect attempt at usurping God’s authority by unknowingly trying to change Scripture. Interestingly, the narrator does not record that they ‘wanted to change’ (using allassō, e.g.) or something to that effect; instead they say to Pilate “do not write” (using graphō). This is yet another grammatical and thematic link further cohering the four verses (19:19-22).

Yet Pilate refused to alter the altar: What I have written, I have written. What I have written, I stand by. The irony then is that Pilate, a pagan and acting as God’s unwitting agent, stood by God’s words, while the opposing Jews, who had just executed their Messiah, wanted to amend them.

So, what did Pilate “state”? His final words “What I have written, I have written” affirm his inscription, and by doing so, those words remain in Scripture in a state of having been written. And, if the analysis here is accepted, with God’s ‘hand’ on Pilate’s ‘pen’, Pilate ‘wrote’ New Testament Scripture, words that endure to this very day.44

_________________________________________

8 I place ‘the Jews’ in single quotes when the text uses οἱ Ἰουδαῖοι (hoi Ioudaioi), since this is the manner in which the Gospel of John chooses to identify this sub-group. Note, however, that while John’s characterization is mostly negative in the text here, there are quite a few times in the Gospel when the term is used in positive (2:6; 4:22; 8:31; 11:19, 31, 33, 36, 45; 12:9, 11; 19:31) or neutral (1:19; 2:13; 3:1, 22; 5:1, 15; 6:4; 7:2; 11:55; 13:33; 18:20; 19:20, 40, 42) settings (such as in describing a certain festival “of the Jews”), or times in which the group is perhaps understandably perplexed (2:20; 6:41, 52; 7:15; 7:35; 8:57; 10:19). The term’s meaning in John is a bit ambiguous and remains an enigma. Even the designation the Pharisees is sometimes used positively or neutrally (e.g. 9:16). However in this section of John’s Gospel ‘the Jews’ are Jesus’ adversaries.

9 My translation, as are all Scripture quotations in this article. The Latin is also my translation, assisted by online sources and, at times, by others’ English translations. My goal is to adhere closer to a formal equivalence than a dynamic or functional one. To that end, I endeavor to translate nouns for nouns, verbs for verbs, etc.

10 The words of Pilate here may well be an example of artistic license on the part of John the Evangelist. These may have been meant to be ironical in that, according to Mosaic Law—and in truth, of course—Jesus was not guilty of any crime.

11 Since Greek finite verbs encode person and number, a pronoun is not necessary unless the subject is ambiguous; thus, the presence of the pronoun “you” (συ) here is not necessary, and may be used for emphasis.

12 Here I’m following John’s intent in his presentation of events without trying to reconcile them with the Synoptic accounts. See Thompson, John: A Commentary, pp 388-390. Thompson presents a synopsis of (1) the difference between the Synoptic Gospel’s accounts regarding the timing of Jesus’ death as compared to John’s, (2) the problem of associating Jesus’ death with the “sixth hour” (noon) and how this does not seem to correlate with the timing of the slaughtering of Passover lambs.  However, John’s chronology indicates Jesus will be crucified later than noon (he had to first take up his own cross and then walk to the crucifixion site), and so her observations regarding the typical time range for sacrificing Paschal lambs (beginning a bit after 1:30 in the afternoon at the earliest) do not necessarily contradict this. Those attempting to reconcile John with the Synoptics employ various measures. See, e.g. Andreas J. Köstenberger’s contribution in G. K. Beale & D. A. Carson eds., Commentary on the New Testament Use of the Old Testament (Grand Rapids, MI: Baker, 2007), p 500.

13 The twice-used verb for “take away” (αἴρω, airō) has a somewhat broad semantic range that can mean take up as in to raise up to a higher position, move to another place, carry away. It seems likely a double meaning is intended here. That is, ‘lift that man up’ may be understood as the additional meaning, in irony.

14 The word translated “Aramaic” is Hebraisti, which some English versions render “Hebrew”. Following Harris (Murray J. Harris, John, Exegetical Guide to the Greek New Testament, Andreas J. Köstenberger & Robert W. Yarbrough, gen. eds. [Nashville, TN: B&H Academic, 2015], p 314), I construe the periphrastic ἦν + γεγραμμένον in v. 19 and v. 20 as akin to the pluperfect of γράφω (cf. 12:16), though I prefer to translate as an English past perfect rather than a simple past.

15 Thompson, John: A Commentary, p 398.

16 In Roman historian Suetonius’ (c. AD 69—122) Caligula—Emperor from AD 37 to 41—an account of a slave sentenced to execution by the Emperor for stealing silver (32.2) was “preceded by a sign indicating the cause for his punishment” (Latin: praecedente titulo qui causam poenae indicaret). Cf. for a similar account in the 2nd century (AD 177) Eusebius, Ecclesiastical History, 5.1.44, in which someone carried a board (πίναξ, pinax) in front of Attalus with the inscription THIS IS ATTALUS THE CHRISTIAN.

17 In Suetonius’ Domitianus (10.2-3)—Domitian was Roman Emperor from AD 81 to 96—the sign describing the charge was placed upon the accused gladiator himself (cum hoc titulo: Impie locutus parmularius; “with this sign [upon him]: ‘A Parmularian [gladiator] impiously spoke’”).

18 Craig S. Keener, The Gospel of John: A Commentary, two volumes (Peabody, MA: Hendrickson, 2003) p 2.1137. “The posting of the accusation on the cross is not well attested, either because those describing the crucifixion had already mentioned it being carried out . . . or because the practice was not in fact standard although, given the variations among executions, in no way improbable . . . (p 2.1137, n 608).

19 Although only Matthew (27:37) and Mark (15:26) specifically refer to a sign stating the cause (aitia) for which Jesus was crucified, this does not mean we cannot infer this from the other Gospels (cf. John 19:6).

20 Letters, 7.27 (“To Sura”): Athenodorus legit titulum: “Athenodorus read the notice (to rent the haunted mansion)”.

21 In Remedia Amoris (Cures for Love), for the notice of sale (Latin: sub titulum, “‘under’ the notice”, i.e., “using the notice”) for the household items the unscrupulous girl had plundered (302). Cf. the oft-neglected Marvin R. Vincent, Vincent’s Word Studies in the New Testament (Peabody, MA: Hendrickson, 2009), p II.283. Cf. Tibellus (c. BC 55-BC 19), Elegiae, 2.4.54: ite sub imperium sub titulumque; “you go under her command and under the notice.”

22 Pliny the Younger: Letters, 6.10.3: post decimum mortis annum reliquias neglectumque cinerem sine titulo sine nomine iacere: “ten years postmortem his remains have been cast down and neglected, without a grave marker and without a name.” That titulus in this context does not mean “epitaph” (the inscription itself as distinct from the marker) is evident by the next line of the epistle, in which the author specifies the words the deceased wanted inscribed (inscriberetur) as his epitaph. Also see Ovid, Fasti, Book IV.23, 44, in which titulus refers to a scroll and the writing upon it (longum scriberet annum vidit  . . . proximus est titulis Epytus: “to see what he might have engraved on the roll . . . next on the scroll is Egyptus”).

23 See F. R. Montgomery Hitchcock, “The Use of γράφειν,” Journal of Theological Studies old series 31 (1930), pp 272-273.

24 Martial (ca. AD 38/41—102/104), Epigrammata (published between AD 86 and 103), I.93.4: Plus tamen est, titulo quod breviore legis: ‘Iunctus uterque sacro laudatae foedere vitae, famaque quod raro novit, amicus erat’: “Yet more is what you glean from this brief epitaph: ‘Knit in the sacred bond of life with an honored reputation rarely known: they were friends’.” Cf. Ovid, Epistulae: Sappho Phaoni, 15.190-195; cf. Pliny the Younger, Letters, 9.19.3: . . . si immortalitatem quam meruere sectantur, victurique nominis famam supremis etiam titulis prorogare nituntur: “ . . . if they now seek immortalization, and the names they have so greatly earned in glory and fame to secure, and to perpetuate themselves by epitaphs.” By the context it seems possible that both the inscription and the grave marker are included in titulus here, but the primary meaning is certainly the epitaph/inscription itself.

25 Titus Livius, Ab Urbe Condita (The History of Rome), 28.46.16 aram condidit dedicavitque cum . . . titulo: “he erected and dedicated an altar with . . . an inscription.”

26 De De Rustica, Book IX, preface: tituli, quern prae-scripsimus huic disputationi: “the title, which we have prefixed to this discourse.” Cf. De De Rustica, Book VIII, preface; cf. Quintilian (ca. AD 35—100), Institutio Oratoria, Book 2.14.4: quos hac de re primum scripserat, titulis Graeco nomine utatur: “from earlier [works] which he had written, Greek name titles were used.” In other words, he used Greek names as titles in earlier works.

27 Remedia Amoris, in the very first line of the poem (1): titulum nomenque libelli, “name and title of this little book”. I interpret this as epexegetical such that “name” further defines titulus. In other words, “name” refers to the title (and ‘title’ refers to the name) on the book’s title page, in order to differentiate it from the other meaning of titulus as both inscription and inscribed object (title page). Alternatively, the terms titulus and nomen could be synonymous here. See note 29.

28 Fasti, Book III.419-420: Caesaris innumeris . . . accessit titulis pontificalis honor; “To Caesar’s innumerable . . .  titles the honor of Pontificate was added.” Cf. M. Tullius Cicero (BC 106—BC43), Against Piso, 9.19: posset sustinere tamen titulum consulatus: “might have the power to sustain the title of consulate.”

29 Fasti, Book I.599-604: si a victis, tot sumat nomina Caesar, quot numero gentes maximus orbis habet, ex uno quidam celebres aut torquis adempti aut corvi  titulos auxiliaris habent. Magne, tuum nomen rerum est mensura tuarum; sed qui te vicit, nomine maior erat: “If Caesar claims names from those conquered, let him take as many as the mighty globe has nations! From one event some celebrate—either from a neck-chain won or allied ravens—the titles they possess. O great one [Pompey the Great], your name is the measure of your deeds, but he who conquered you was greater in name.” Cf. Ovid, Fasti, Book IV.115, in which the goddess Venus is referred to as the titulus of a calendar month. See note 27 for another possibility.

30 See Hitchcock, “The Use of γράφειν,” pp 271-273.

31 Ibid.

32 E.g., Harris, John, p 314. See note 14 above.

33 Keener, Gospel of John, p 2.1138. All but one of the Scripture verses Keener cites here are perfects (as the periphrastic ἔστιν γεγραμμένον: 2:17; 6:31, 45; 10:34; 12:14; 15:25), the lone exception being 12:16, a pluperfect (the periphrastic ἦν + γεγραμμένα). While the perfects are important, it is this exception in the pluperfect that provides the primary link for the argument I shall put forth here.

34 Keener, Gospel of John, p 2.1138. The author understands Pilate’s conferred authority in 19:11 in a general sense (pp 2.1126-27) rather than in the more circumscribed view I shall pursue below.

35 It is actually a periphrastic, an equivalent to the pluperfect—see note 33.

36 More specifically, the participle δεδομένον is neuter. It would have to be the feminine δεδομένη to agree with the feminine ἐξουσίαν (authority) here. Cf. C. K. Barrett, The Gospel According to St. John: An Introduction with Commentary and Notes on the Greek Text, 2nd ed. (Philadelphia: Westminster, 1978) p 543. In addition, it may be that Jesus’ answer here includes a roundabout answer to the question Pilate posed in 19:9: “Where are you from?” Answer: ἄνωθεν, “from above”.

37 Rudolf Bultmann, The Gospel of John, transl. G. R. Beasley-Murray, Gen Ed., R. W. N. Hoare & J. K. Riches (Philadelphia, PA: Westminster, 1971), p 662. Cf. George R. Beasley-Murray, John, Word Biblical Commentary, D. Hubbard, G. Barker, gen. eds. (Waco, TX: Word, 1987), pp 339-340; D. A. Carson, The Gospel According to John, Pillar New Testament Commentary, D. A. Carson, gen. ed. (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1991), pp 601-602

38 There is a difference here in that a neuter subject is found in ἕν, hen (one) from the apodosis.

39 C. K. Barrett, The Gospel According to St. John, p 222.

40 This does mean to imply, of course, that 3:27 (and 6:65 just below) is no longer applicable as a general maxim.

41 See C. K. Barrett, The Gospel According to St. John, p 201.

42 See Carson, The Gospel According to John, pp 433-434.

43 See Jörg Frey, Theology and History in the Fourth Gospel (Waco, TX: Baylor University Press, 2018), pp 151-154.

44 Alternatively, John the Gospel writer took certain liberties in fashioning his Gospel, and in so doing, re-formed some words to make his theological and christological points.

Advertisements

Fishers of Persons

Now as He was walking along the Sea of Galilee, Jesus saw two brothers—Simon (the one called Peter) and his brother Andrew—casting nets into the lake, for they were fishers. And He said to them, “Come follow Me, and I will make you fishers of persons1” (Matthew 4:18-19).

Our subject verses, Matthew 4:18-19, along with the parallels Mark 1:16-17 and Luke 5:1-11 (cf. John 1:35-42), are among the number of New Testament (NT) references to fishing. Most Christians (and non-Christians) in the West are aware of the fish symbol used to signify Christianity. Nowadays it can be found on cars, various kinds of jewelry, etc. But what does the “Jesus fish”, the ichthys (or ichthus) symbolize exactly? Why and when was it first used?

fish_plain

credit: Wikimedia Commons

Possible OT and Jewish Background

While Jesus may have seized the opportunity to use the “fishers of persons” comparison simply because Simon Peter and Andrew were fishermen, it seems probable that this metaphor was also chosen to counter contemporary negative Jewish fishing metaphors. If so, the effect would have been to contrast those metaphors of God’s judgment with these fishers who will “pluck human beings out of the net of Satan and transfer them securely into the net of God”2 (cf. Matthew 13:47-48).

The Old Testament (OT) provides a number of metaphorical references to fishing, the majority relating to judgment:

  • The LORD (YHWH) sending ‘fishermen’ to catch the wicked Israelites (Jeremiah 16:16)
  • YHWH using the Babylonians to capture wayward Israel by ‘hook’ and ‘net’ (Hab. 1:14-15)
  • God threatening to take away the unrighteous of Israel via ‘fishhook’ (Amos 4:2)
  • YHWH equating Pharaoh and his people to fish who will be hooked (Ezek. 29:3-5; cf. 38:4)
  • Various peoples being caught by ‘fishnet’, symbolizing God’s judgment (Ps. 66:11; Ezek. 32:3).

Closer to the time of Christ, the Qumran community, via the Dead Sea Scrolls, provided commentary (pesher) on Isaiah 24:17, illustrating how YHWH judges the disobedient by sending Belial (Satan) to ensnare them:

Belial will be sent against Israel, as God has said by means of the prophet Isaiah, son of Amoz, saying: ‘Panic, pit and net against you earth-dwellers’. Its explanation: They are Belial’s three nets about which Levi, son of Jacob spoke, in which he catches Israel and makes them appear before them like three types of justice. The first is fornication; the second, wealth; the third, defilement of the Temple. He who eludes one is caught in another and he who is freed from that is caught in another (Damascus Document [CD IV:13-19]).3

Yet, amidst all the negative fishing imagery in the OT, Ezekiel 47:9-10 speaks of a new Temple (cf. Rev. 22:1-5), one with a river which will provide abundant life to fish (and all other creatures, vegetation, and trees receiving sustenance from it—Ezek. 47:11-12):

9 And it will come to be that every living creature that swarms wherever the river flows will live; and there will be a great multitude of fish, because this water will flow there, healing the seawater—making it freshwater. Everything will live where this water flows. 10 And it will come to be that fishers will stand on its banks: from En Gedi to En Eglaim there will be places to spread the nets. There will be many species of fish, just like the fish of the Mediterranean Sea—a multitude of many kinds of fish.

Jesus of Nazareth, the Jewish Messiah, came “to preach the good news to the poor…to proclaim freedom to the captives, renewed sight for the blind, and to relieve the oppressed” (Luke 4:18), in fulfillment of Isaiah 61:1!

NT usage of ICHTHYS, Fish

The Greek word for “fish” is ιχθυς, which is transliterated—exchanging each Greek letter for corresponding English letters—ichthys or ichthus. The Greek letters in the previous sentence are in miniscule minuscule, like our lower case letters. In majuscule, akin to our capital letters, the word is ΙΧΘΥΣ—as in the figure below—or, transliterated, ICHTHYS. The earliest Greek NT manuscripts are in majuscule; the miniscule would develop later. ΙΧΘΥΣ is found twenty times in the NT. (The word for “fisher” is the unrelated ἁλιεύς, halieus.)

Since the English transliteration has seven characters to the Greek five, further explanation seems necessary. The second and third Greek letters are digraphs in English—two letters representing one sound—whereas they are indicated by one symbol in the Greek. Here are the Greek-to-English correlations:

I, ι (iota) = I, i
X, χ (chi) = CH, ch
Θ,θ (theta) = TH, th
Υ, υ (upsilon) = Y, u/y
Σ/C, σ/ς (sigma) = S, s

fish_ichthus

credit: Wikimedia Commons

While Mark 1:16-17 is nearly identical to our subject verses Matthew 4:18-19, the good doctor Luke expands the incident considerably. Luke’s Gospel records the first great catch of fish, chronologically, in the NT (Luke 5:1-10). Simon Peter, after fishing all night and coming up empty, is instructed by Jesus to go back out into the deep water. After expressing a bit of reluctance initially, Simon relents, catching so many fish that he needed another boat to help retrieve them all!

Apparently feeling ashamed for his lack of faith, Peter fell at Jesus’ knees, saying, “Away from me, for I am a sinful man, O Lord!” Sensing the feelings of awe within Peter, Andrew, James, and John, Jesus tells them to not be afraid, for they were now to catch people. Certainly, this first great catch of fish must be symbolically linked to their future great catches as “fishers of persons”.

The remaining NT passages containing ΙΧΘΥΣ are:

  • “…if he asks for a fish, will you give him a snake?” (Matthew 7:10; Luke 11:11)
  • The miraculous feeding of the five thousand (Matthew 14:13-22; Mark 6:32-44; Luke 9:10-17; John 6:1-13
  • The miraculous feeding of the four thousand (Matthew 15:32-29; Mark 8:1-10)
  • Paying the “Temple tax”, via the first fish Peter was to catch, in which would be a silver coin (statēr) worth four drachmae (Matthew 17:27)
  • The broiled fish that was given to the risen Jesus (Luke 24:42)
  • The account of the risen Jesus instructing the disciples to again throw out their net, a near recapitulation of the first great haul of fish, excepting their lack of hesitation this time (John 21:6-14)
  • The Apostle Paul comparing the flesh of humans with the different flesh of animals, birds, and fish as he discusses the new spiritual body (1 Corinthians 15:39)

There is one more Scripture relevant here—though it does not contain ichthys, it does contain the Greek word for “dragnet”. It is the Parable of the Net (Matthew 13:47-50), which is a mixture of the negative OT judgment metaphor and a different take on the NT ‘fishers of persons’ analogy, in the form of eschatological (end times) judgment/salvation (cf. Matthew 13:30, 40-42; Revelation 14:14-20)

Use of ΙΧΘΥΣ in early Christianity

In the first century AD, many Christian converts met in private homes.4 After the Christian faith gained wider acceptance, buildings were erected specifically for worship.5 These early places of worship were unadorned and plain, for Christians were concerned about possibly falling prey to idolatry.6

In these early days, one would not find drawings or sculptures of Christ; however, eventually, symbols representing our Lord and our faith would be made.7 Rather than fashioning a likeness of Jesus’ human form, “they made a figure of a shepherd carrying a lamb on his shoulders, to signify the Good Shepherd who gave his life for his sheep”8 (John 10:11). The Messiah was also represented symbolically as a lamb.9 Other Christian symbols used were: a dove to represent the Holy Spirit; a ship, to signify the Church, the ark of salvation, sailing towards heaven; a lyre, to represent joy; an anchor, to symbolize hope; and, “a fish, which was meant to remind them of their having been born again in the water at their baptism”.10

These symbols began to be used on everyday items at home, such as lamps, vases, rings, bowls, wall-hangings and the like.11 Fish symbols were also found in the Roman catacombs in pictures with bread and wine—in some the fish is swimming in the water with a plate of bread and a cup of wine on its back, evidently alluding to the Last Supper or Eucharist.12 The oldest known ΙΧΘΥΣ-monument, the Cœmeterium Domitillae (cemetery of Flavia Domitilla) in the catacombs, is dated perhaps as early as the late first century, to the middle of the second.13 This one depicts three persons with three loaves of bread and one fish,14 a likely reference to the miraculous feedings.

It is unknown when, but someone ingeniously invented an acrostic (backronym) based on the letters of ΙΧΘΥΣ: ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ ΘΕΟΥ ΥΙΟΣ ΣΩΤΗΡ (IĒSOUS CHRISTOS THEOU YIOS SŌTĒR), which translates to JESUS CHRIST, GOD’S SON, SAVIOR.

ΙHΣΟΥΣ  = IĒSOUS = JESUS
ΧΡΙΣΤΟΣ = CHRISTOS = CHRIST
ΘΕΟY = THEOU = GOD’S
ΥΙΟΣ = YIOS = SON
ΣΩΤΗΡ = SŌTĒR = SAVIOR

fish_table

Legend has it that during the early stages of Christianity and its attendant persecution, a Christ-follower, upon meeting someone whom they thought could be a fellow Christian, would seemingly nonchalantly draw one arc of the ΙΧΘΥΣ in the sand.

fishhalf

One arc of ΙΧΘΥΣ

 

If the other individual responded by drawing the intersecting arc, thereby completing the fish symbol, they would each know the other was a fellow sojourner in the faith.

fishhalf2

Completed ΙΧΘΥΣ

 

Conversely, if the other individual was not a Christ-follower, the gesture would be viewed as mere doodling and not reveal the faith-belief of the original drawer.15

According to Schaff, the ICHTHYS was the symbol most used.16 “It was the double symbol of the Redeemer and the redeemed”.17 Tertullian (ca. 155-225 AD), in his De Baptismo (On Baptism), makes this connection explicitly:

Happy is our sacrament of water, in that, by washing away the sins of our early blindness, we are set free and admitted into eternal life! A treatise on this matter will not be superfluous; instructing not only such as are just becoming formed (in the faith), but them who, content with having simply believed, without full examination of the grounds of the traditions, carry (in mind), through ignorance, an untried though probable faith…But we, little fishes (pisciculi [ED: Latin]), after the example of our ΙΧΘΥΣ Jesus Christ, are born in water, nor have we safety in any other way than by permanently abiding in water…18

In the following, Clement of Alexandria (ca. 150—215 AD) instructs fellow believers to steer away from idols, as he delineates these from the symbols described earlier. Note that he alludes to the ‘fishers of persons’ analogy:

And let our seals be either a dove, or a fish, or a ship scudding before the wind, or a musical lyre, which Polycrates used, or a ship’s anchor, which Seleucus got engraved as a device; and if there be one fishing, he will remember the apostle, and the children drawn out of the water. For we are not to delineate the faces of idols, we who are prohibited to cleave to them; nor a sword, nor a bow, following as we do, peace; nor drinking-cups, being temperate.19

In a somewhat convoluted mixing of metaphors linguistic devices, Origen (ca. 185-254) takes the miracle of the fish with the coin to pay the Temple tax and turns this into an allegory of Peter as fisher of persons:

As then, having the form of that slave, He pays toll and tribute not different from that which was paid by His disciple; for the same statēr sufficed, even the one coin which was paid for Jesus and His disciple. But this coin was not in the house of Jesus, but it was in the sea, and in the mouth of a fish of the sea which, in my judgment, was benefited when it came up and was caught in the net of Peter, who became a fisher of men, in which net was that which is figuratively called a fish, in order also that the coin with the image of Caesar might be taken from it, and that it might take its place among those which were caught by them who have learned to become fishers of men…20

The following comes from an early Christian novel (ca. 3rd to 4th century AD) Acts of Xanthippe, Polyxena, and Rebecca (part of what is known as New Testament Apocrypha). Note the reference to ‘fishers of persons’, and the possible allusion to the Parable of the Net (Matthew 13:47-52):

Thou hast sought me [Xanthippe], lowly one, having the sun of righteousness in my heart. Now the poison is stayed, when I have seen thy [Paul’s] precious face. Now he that troubled me is flown away, when thy most beautiful counsel has appeared to me. Now I shall be considered worthy of repentance, when I have received the seal of the preacher of the Lord. Before now I have deemed many happy who met with you, but I say boldly that from this time forth I myself shall be called happy by others, because I have touched thy hem, because I have received thy prayers, because I have enjoyed thy sweet and honeyed teaching. Thou hast not hesitated to come to us, thou that fishest the dry land in thy course, and gatherest the fish that fall in thy way into the net of the kingdom of heaven.21

Below is an ΙΧΘΥΣ inscription found in Ephesus (modern-day Turkey). Note the 8-spoked wheel. This is made by taking the letters, one at a time, superimposing each one over the other(s). The top and bottom of the iota must be suitably curved in order to fashion the wheel.

fish_ephesus

Early Christian inscription with the Greek letters “ΙΧΘΥΣ” carved into marble in the ruins of the ancient Greek city of Ephesus at Turkey

 

In the Sibylline Oracles, Book 8, verses 284-330 (Greek text 217-250)–dated ca. 3rd to 5th century AD–an acrostic is formed from the first letter of the first word in each line, resulting in (in English): JESUS CHRIST, GOD’S SON, SAVIOR, CROSS (ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΕΣΤΟΣ ΘΕΟΥ ΥΙΟΣ ΣΩΤΗΡ ΣΤΑΥΡΟΣ [IĒSOUS CHRIESTOS THEOU YIOS SŌTĒR STAUROS]). Similarly, Augustine, in his de Civitate Dei (xviii, 123) forms an acrostic in the same manner, but without “Cross”—spelling out the ΙΧΘΥΣ (ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ ΘΕΟΥ ΥΙΟΣ ΣΩΤΗΡ).

Evidence seems to indicate that the ΙΧΘΥΣ-symbol fell into disuse prior to the middle of the fourth century.22 It was apparently revived on or just before 1970, during the “Jesus movement”. The ICHTHUS is quite prevalent today, at least in the West.

—————————

1 “Persons” translates the Greek ἄνθρωπος (anthrōpos), here in the plural, the word from which we get anthropology, the study of humankind.  My translation “persons”, as opposed to “people”, goes against current norms, for the term is usually confined to formal or legal contexts, such as “missing persons” or “persons of interest”. However, this is precisely, why I chose the term! Who are we to ‘fish’ for? According to Paul’s list in First Corinthians 6:9-10, we are to fish for thieves, swindlers, adulterers (yes, adultery is still on the books as a crime in some states, and it is certainly contrary to Mosaic Law), slanderers, etc., aka “persons of interest”, until they are ‘convicted’. And these were among those converted in the 1st century. Yet, I do not wish to limit the meaning in such a manner, as this term is simply a lesser used plural of “person”. Thus, consider my usage here as a synonym to “people”, but with the added underlying sense of individuals with less-than-optimum character. And who—besides Jesus—does not fit that description anyway? In the sense that “there is none righteous, not even one” (Romans 3:12; cf. 3:20; Psalm 14:1-3), we are all “persons of interest”! All such persons need to be ‘caught’. Moreover, the Day of the Lord will only come when all “missing persons” are ‘found’ (2 Peter 3:8-10).

2 Joel Marcus, Mark 1–8, The Anchor Yale Bible (New Haven: Yale University Press, 1974), p 184.

3 Florentino Garci̒a Marti̒nez, The Dead Sea Scrolls Translated: The Qumran Texts in English, 2nd ed., transl. Wilfred G. E. Watson (Netherlands: Brill, Leiden/Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1996), p 35. Cf. 1QH 3:26

4 James C. Robertson, Sketches of Church History: From A.D. 33 to the Reformation, Accordance electronic ed. (London: Society for Promoting Christian Knowledge, 1912), p 86; Larry W. Hurtado, Destroyer of the gods: Early Christian Distinctiveness in the Roman World, (Waco, TX: Baylor University Press, 2016), p 3.

5 Robertson, Sketches, p 86.

6 Ibid.; Philip Schaff, Apostolic Christianity, History of the Christian Church 1; Accordance electronic ed. 8 vols.; (New York: Charles Scribner’s Sons, 1910), paragraph 799  / (Peabody, MA: Hendrickson, 2011), p 168; Philip Schaff, Ante-Nicene Christianity, History Of The Christian Church 2; Accordance electronic ed. 8 vols.; (New York: Charles Scribner’s Sons, 1910), paragraph 6357 / (Peabody, MA: Hendrickson, 2011), p 267. Hereafter, references to Schaff will be dual credited as the Accordance paragraph / the Hendrickson page(s).

7 Robertson, Sketches, pp 86-87; Schaff, Ante-Nicene Christianity, para. 6358-91 / pp 267-68.

8 Robertson, Sketches, pp 86-87.

9 Schaff, Apostolic Christianity, para. 799  / p 168.

10 Robertson, Sketches, p 87.

11 Schaff, Ante-Nicene Christianity, para. 6358-59 / p 268; Cf. Schaff, Ante-Nicene Christianity, pp 267-281, 867-868; Alexander Roberts, James Donaldson, and A. Cleveland Coxe, eds., Fathers of the Second Century: Hermas, Tatian, Athenagoras, Theophilus, and Clement of Alexandria, Ante-Nicene Fathers, ANF II; Accordance electronic ed. 9 vols.; (New York: Christian Literature Company, 1885), paragraph 12131 [Elucidations on Clement of Alexandria’s “The Instructor (Paedagogus)” Book II, Chapter III: On Costly Vessels].

12 Schaff, Ante-Nicene Christianity, para. 6403, 9210 / pp 279, 280 (in footnote 2).

13 Ibid.

14 Ibid.

15 “Fish Symbol”, ReligionFacts.com, 18 May, 2017, Web, as accessed 25 Aug, 2018. <www.religionfacts.com/fish>

16 Schaff, Ante-Nicene Christianity, para. 6403 / p 279.

17 Ibid.

18 Alexander Roberts, James Donaldson, and A. Cleveland Coxe, eds., Latin Christianity: Its Founder, Tertullian, ANF III; Accordance electronic ed. 9 vols.; (New York: Christian Literature Company, 1885), paragraph 28175 [Tertullian “On Baptism” Chapter I. Introduction: Origin of the Treatise].

19 Roberts, Donaldson, & Coxe, eds., Fathers of the Second Century, ANF II, para. 11707 [Clement of Alexandria “The Instructor (Paedagogus)” Book III, Chapter XI: A Compendious View of the Christian Life].

20 Alexander Roberts, James Donaldson, and A. Cleveland Coxe, eds., The Gospel of Peter, the Diatessaron of Tatian, the Apocalypse of Peter, the Visio Pauli, the Apocalypses of the Virgin and Sedrach, the Testament of Abraham, the Acts of Xanthippe and Polyxena, the Narrative of Zosimus, the Apology of Aristides, the Epistles of Clement, Origen’s Commentary on John, Books I–x, and Commentary on Matthew, Books I, Ii, and X–xiv, ANF IX; Accordance electronic ed. 9 vols.; (New York: Christian Literature Company, 1885), paragraph 79992 [Origen “From the Second Book of the Commentary on the Gospel According to Matthew”, Book XIII.10].

21 Alexander Roberts, James Donaldson, and A. Cleveland Coxe, eds., The Gospel of Peter, the Diatessaron of Tatian, the Apocalypse of Peter, the Visio Pauli, the Apocalypses of the Virgin and Sedrach, the Testament of Abraham, the Acts of Xanthippe and Polyxena, the Narrative of Zosimus, the Apology of Aristides, the Epistles of Clement, Origen’s Commentary on John, Books I–x, and Commentary on Matthew, Books I, Ii, and X–xiv, ANF IX; Accordance electronic ed. 9 vols.; (New York: Christian Literature Company, 1885), paragraph 77323 [“Life and Conduct of the Holy Women Xanthippe, Polyxena, and Rebecca”].

22 Schaff, Ante-Nicene Christianity, para. 6404 / p 280.

It is Perfectly Finished, part II

[On 05/08/17 an addendum was appended (9:25pm). See part I]

28 After this, knowing that now everything was completed, Jesus said—so that Scripture might be perfected—“I’m thirsty.” 29 A container was lying there full of wine vinegar; so, affixing a sponge soaked with the wine vinegar to some hyssop, they brought it to His mouth. 30 After Jesus received the wine vinegar He said, “It is finished.” Then He bowed His head and handed over His the spirit (John 19:28-30)

He Handed Over His Spirit

Bruce Malina and Richard Rohrbaugh’s Social Science Commentary on the Gospel of John has some relevant insights into Jesus’ final human act:

Simultaneous with these words [“It is finished”], Jesus bows his head and gives up his spirit . . . literally “he handed over the spirit” . . . Yet for those who believe in Jesus, something quite other happened. When human beings die, while struggling for life to the end, they stop breathing and then their head drops. But here Jesus first bows his head, and only then does he give up his spirit. As a king who was lifted up, he “gives the nod.” The act of sanctioning by a king was indicated by movement of the head; approbation is declared by a sign of the god’s head . . . “Zeus gave a sign with his head and ratified his wish” (Homeric Hymn to Aphrodite, 222).

After thus ratifying that his purpose has been fully accomplished, Jesus hands over his spirit to those around the cross—the community of those who believe in him their leader, the beloved disciple and the witnessing women.33

In order to fully analyze their words, a few points of grammar need to be addressed. First, it can be argued that “It is finished” precedes the bowing of His head. The Greek word in between the two—kai—is a conjunction, a connective, with a host of meanings such as and, also, but, and yet, then, even, among others. It seems more likely that Jesus would utter His final words using the remaining strength He possessed before He’d breathe no longer, bowing His head in death—though this is, admittedly, only one possible interpretation.

The verb for bowed, is a participle (aorist active), which is part of a dependent clause (bowed His head), the main clause on which it depends being He handed over His the spirit.34 In Greek, the participle is known as a ‘verbal adjective’, with characteristics of both a verb and an adjective. Like a finite verb, it encodes tense and voice (active, passive, or middle-passive). Like an adjective, it encodes gender, number, and case. Unlike the Greek finite verb, however, the participle does not denote mood or person—these are to be found in the main verb in the clause on which it relies. The Greek participle may function in a variety of ways; it is more diverse than the English participle.35

In the present instance, the participial phrase is acting adverbially.36 While the verbal action of the participial clause (bowed His head) could (a) antecede the final sentence (He handed over His the spirit), the action may well (b) coincide with it. The sense of the two options would be: (a) After bowing His head, He handed over His the spirit; or, (b) Bowing His head, He [simultaneously] handed over His the spirit. Statistically, when a participle precedes the main verb, as it does here, its relative time is more likely to antecede that of the main clause;37 however, “like any verb form in Greek, [time] must be determined by the larger context”.38 And since the context here provides no explicit cues, it may be one or the other.

Recent work in Discourse Analysis may be of assistance here, as, recognizing that all participles rely on the main verb with which they are associated, this subservient nature of the participle typically “has the effect of backgrounding the action of the participle, indicating that it is less important than the main verbal action”.39 In other words ‘handing over His spirit’ is more important than ‘bowing His head’. But this still does not provide a definitive answer; the translator must make an exegetical decision, or leave it sufficiently ambiguous for the interpreter (such as bowing His head, He handed over His the Spirit, or He bowed His head and handed over His the spirit).

In any case, if we accept the Malina-Rohrbaugh sequence—“It is finished” [at the same time as] He bowed His head [and after that] He handed over His the spirit—then their insight of a kingly/godly act depicted here is plausible. And it is certainly possible that the Gospel writer had contemporaneous Greco-Roman literature in mind as a background here—not to appeal to as authoritative literature, of course, but to provide yet another backdrop—assuming, perhaps, that the audience might understand this connection. This motif could also provide a point of connection with John 10:34-38.

While I agree with their translation ‘handed over his spirit’ “handed over the spirit” (the verb is in the active rather than passive voice),40 the question of who Jesus hands it over to must be addressed. However, before that can be adequately answered, “spirit”, pneuma, must be identified. In this context, is it Jesus’ human spirit, or is it the Holy Spirit, as the authors imply above?41

Brown finds it plausible that “Jesus handed over the (Holy) Spirit to those at the foot of the cross” as “a symbolic reference to the giving of the Spirit” understood proleptically, that is, prefiguring 20:22 and Pentecost (Acts 2).42 However, against Brown and Malina-Rohrbaugh, it may be best to simply understand the recipient of the pneuma as the Father (as in the Synoptic parallel in Luke 23:46), to whom the Son willingly obeyed, ‘laying down His life’ (10:17), and to whom the Son hands over His human spirit. But how does one decide which is correct?

Which Pneuma?

Comfort notes that an early Greek manuscript (P66, ca. late 2nd to 3rd  century) expresses pneuma in 19:30 as a nomen sacrum—a contraction of the word using its first, second, and last letters, with an overline atop all three (Π͞Ν͞Α)—usually a method to signify the Holy Spirit.43 Nomina sacra (plural of nomen sacrum) were also used for God, Son of God, Son of Man, Christ, Jesus, etc. in apparent reverence, this practice having begun in early antiquity.44 This indicates that the scribe either copied the nomen sacrum directly from his exemplar (the copy from which he was copying), or that he made a conscious exegetical choice to amend his document, “perhaps denoting that he considered Jesus to have been handing over the divine Spirit.”45 However, even if this particular scribe made an editorial decision to change the text, we cannot presuppose his theological motivation. Even still, this is merely one extant manuscript with this designation.

A Scriptural examination of the Gospel’s use of pneuma may be instructive.46 The term is used twenty-four times in John’s Gospel, with the overwhelming majority (17 times) in reference to the Holy Spirit (1:32, 1:33{x2}, 3:5, 3:6{contrasted with human spirit spirit in a general sense}, 3:8{x2—first occurrence a double entendre of wind/Spirit}, 3:34, 6:63{x2}, 7:39{x2}, 14:17, 14:26, 15:26, 16:13, 20:22). Excluding 19:30, the remainder represent: the human spirit in a general sense (3:6—contrasted with the Holy Spirit), Jesus’ human spirit (11:33, 13:21) being unsettled (tarassō), God’s identity/ontology (4:23—pneuma ho theos, “God is spirit”), and the manner in which God is to be worshiped (4:23, 4:24—“in spirit and truth”). It is possible, though, that the first instance in 3:6 could be “spirit” in a general sense, as in: ‘flesh gives birth to flesh, spirit gives birth to spirit’.

One may be inclined to align with the statistical evidence such that, since the referent is most often the Holy Spirit, the referent in 19:30 must be, or is most likely to be, the Holy Spirit—just as one might wish to choose (a) in the previous section in regard to the participle—but this would fall prey to a logical fallacy. In 19:30 the choice is between either the (Holy) Spirit or Jesus’ (human) spirit. Hence, the choice is one out of two, and this is irrespective of the number of other occurrences of one against the other. Essentially, the analysis of pneuma above serves to illustrate that there are two possibilities (the others clearly do not apply). This means we are back to the context—though we will find out below that this exercise was not in vain.

Intertextual clues may be of assistance. Parallel passages seem to suggest that pneuma could be construed as Jesus’ human spirit. Matthew 27:50 contains language similar to John here, using a synonymous verb, also in the active voice: “He gave up His pneuma.” However, note that the Suffering Servant passage of Isaiah 53:12 (LXX) uses psychē (soul)—rather than pneuma—though with the same verb as John’s Gospel (paradidōmi, “handed over”) but in the passive voice: “His psychē was handed over to death.” Could this be harmonized such that when Jesus, of His own volition (10:18: “No one takes it [psychē] from Me”), handed over His pneuma this necessarily corresponded with His psychē being handed over to death?

A quick investigation of psychē in John’s Gospel seems to confirm this. Psychē is found ten times, with four in reference to Jesus laying down His life (10:11, 10:15, 10:17, 15:13), two referring to Peter’s claim that he’d lay down his life for Jesus (13:37, 13:38), two refer to life in a general sense (12:25{x2}), one for the Jews’ plea to Jesus to make His Messianic identity known (10:24), and the final one references Jesus’ psychē being unsettled (12:27). This last instance uses the same verb (tarassō) as employed in combination with pneuma in 11:33 and 13:21, thus providing a direct connection. In other words, John records Jesus’ use of psychē in 12:27 in perfect synonymous parallel with pneuma in 11:33 and 13:21. Stated yet another way, pneuma and psychē are interchangeable when referring to Jesus’ humanity, His spirit/soul (at least when used in combination with the verb tarassō), in John’s Gospel.

With this point of connection between pneuma and psychē established, compare 19:30 to Gen. 2:7 (LXX), in which God breathed the “pnoē of life”, “breath of life” (pnoē being a cognate of pneuma), into Adam, after which he became a “living psychē.” In other words, taking all this together, in 19:30 when Jesus volitionally handed over His pneuma (the pnoē of life) this coincided with His psychē being handed over to death, His psychē now devoid of the pnoē of life. This would be in harmony with Jesus’ words in 10:17: “I lay down my psychē”. In other words, handing over His pneuma is tantamount to laying down His psychē.

See also Mark 15:37 and Luke 23:46 in which the verb ekpneō (“breathe out”) is used in the active voice. Ekpneō is a compound word, with the verb pneō (breathe) prefixed by the preposition ek, (out of, from), the word meaning breathe one’s last, expire.47 Pneō is the verb form of the noun pnoē, both cognates of pneuma. Thus, in the Markan and Lukan parallels, if this analysis is correct, the authors depict Gen. 2:7 ‘in reverse’, so to speak, being more direct than John or Matthew. That is, Mark’s and Luke’s ekpneō more pointedly express that Jesus was now devoid of the pnoē of life, having “breathed out” God’s “breath of life” which had been bestowed at conception.48 This verb is only found three times in the entire NT, the remaining instance in the immediate context of Mark’s account (15:39).

Excursus on Psychē in John 10:24

A brief excursus is in order regarding the use of psychē in 10:24. Here John likely employs a play on words, in using a rather humorous idiomatic phrase, not found anywhere else in Scripture. The words rendered in most translations “How long will you keep us in suspense?” are more literally How long will you take up the psychē? (heōs pote tēn psychēn hēmōn aireis?).49 The verb here (airō) has a range of meanings, such as take away, lift up, carry away, remove, withdraw, depart.50 While the idiom is clearly not meant to be taken literally, Brown opines that the biblical author may intend a double meaning in that, though Jesus lays down His psychē for His followers, He brings judgment against His foes, ironically taking away the psychē of those rejecting Him.51 To clarify, the biblical author had just used this same verb in 10:18 in the context of Jesus’ statement that “no one takes (airō) it [psychē] from Me”, so the astute reader could make the connection.

My own opinion—a variation on the above—is that John is being quite purposeful here: though the Jews (hoi Ioudaioi) are using a metaphorical expression, at the same time their literal intent is to take away (airō) Jesus’ psychē, but Jesus himself ironically takes that goal away from them by ‘laying down His own psychē’ (10:17), because “no one takes (airō) it [psychē] from Me” (10:18). Furthermore (in agreement with Brown, though rephrasing a bit), subsequently, their own psychēs will be taken away from them in their eschatological judgment as a result of their unbelief in Jesus, in the aftermath of His death and resurrection.

Addendum

In some philosophical circles of the time the Greek word nous, which means mind, thought, etc., is a part of the psychē, soul. In Scripture nous is used mostly by Paul, it is found once in Luke’s Gospel (24:45), while John the Revelator employs it twice (Rev. 13:18; 17:9). John’s Gospel does not utilize the term; however, nous could be conceived as subsumed under psychē in both 12:27 and in the idiom in 10:24. Would this change the analyses?

As regards 10:24, this would strengthen the word play, making it more overtly a pun. That is, the idiom would be understood “How long will you ‘take up’ the psychē [mind]?” which would then be juxtaposed with Jesus’ words “I lay down my psychē [life]…no one takes it from Me”. This would constitute an instance of paronomasia—a linguistic device the Gospel writer employs somewhat frequently—in which the quote by “the Jews” can be construed as either mind, or life, the latter in view of its meaning in 10:17-18. Not explicitly stated earlier, it is also possible that the verb airō in the idiomatic phrase intends something different than the meaning of the same verb in 10:17-18; if that is the case, it would further strengthen the paronomasia.

The understanding of psychē, as mind appears to have no effect on 12:27. For this understanding to go against the analysis above, one would have to argue that “mind” is not as all-encompassing as psychē, and from this contend that the context of 12:27 indicates a less intensive ‘troubling’ than the respective contexts of 11:33 and 13:21, the latter two verses referring to the Holy Spirit rather than Jesus’ human spirit. In assessing the contexts, that argument would be difficult to sustain, for 11:33 is most likely referring to Jesus’ human emotions, not the Holy Spirit, as He subsequently weeps. More damaging—though the analysis above did not explicate this—the contexts of 12:27 and 13:21 both refer to Jesus’ ‘troubling’ regarding His impending death. Could one relate to Jesus’ human seat of emotions with the other to the move of the Spirit? That is possible, though improbable, as it would appear difficult to explain why this would be so.

____________________________________________

33 (Minneapolis, MN: Fortress Press, 1998), p 271. The bracketed editorial note “It is finished” is in place of the authors’ questionable translation “has been fully accomplished” (as seen in the second paragraph of the quotation). More on this below.

34 This is stated as somewhat of a concession to English, as the Greek participle should not be viewed as a dependent clause per se; see Stanley E. Porter, Idioms of the Greek New Testament, 2nd ed. ((Biblical Languages: Greek 2), Sheffield, England: JSOT Press, 1994), pp 190-191.

35 See Porter, Idioms, pp 181-193.

36 But it also functions adjectivally, as it modifies the subject encoded in the main verb paradidōmi and implied by the context (Jesus).

37 Stanley E. Porter, Jeffrey T. Reed, and Matthew Brook O’Donnell, Fundamentals of New Testament Greek (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 2010), p 110. This generality only applies to adverbial participles, as in the present example.

38 Ibid. Decker recognizes this (Rodney J. Decker, Reading Koine Greek: An Introduction and Integrated Workbook [Grand Rapids, MI: Baker, 2014], p 397), though he stresses that one should “[t]ake all such claims [regarding word order] with caution”, for “context is a more reliable guide than any rule” (p 397).

39 Stephen E. Runge, Discourse Grammar of the Greek New Testament (Peabody, MA: Hendrickson, © 2010 Logos Bible Software), p 249; cf. pp 249-268.

40 The passive voice of this same verb (paradidōmi) is used in describing the death of the Suffering Servant in Isaiah 53:12: “His soul [psychē] was handed over to death . . . .” See Andreas J. Köstenberger, John, BECNT (Grand Rapids, MI: Baker, 2004), p 551 nt 60.

41 Malina-Rohrbaugh (Social-Science Commentary, p 271) do not capitalize “spirit”; however, the context makes it plain that the authors intend the Holy Spirit.

42 Brown, John XIII-XXI, p 931.

43 Comfort, New Testament Text, pp 319-320. Though most date this manuscript late 2nd to 3rd century, Brent Nongbri suggests a later date, based on his own findings (“The Limits of Palaeographic Dating of Literary Papyri: Some Observations on the Date and Provenance of P.Bodmer II [P66],” Museum Helveticum 71 [2014], p 1-35.)

44 This practice may be in imitation of the use of YHWH (the tetragrammaton) for the Divine Name in the OT, though there are notable differences between the Jewish and Christian traditions. See Larry W. Hurtado, Destroyer of the Gods: Early Christian Distinctiveness in the Roman World, (Waco, TX: Baylor UP, 2016), pp 138-141 (and related footnotes).

45 Comfort, New Testament Text, p 320.

46 The impetus to perform this particular investigation came from Jaime Clark-Soles’ essay “‘I Will Raise [Whom?] Up on the Last Day’: Anthropology as a Feature of Johannine Eschatology” in New Currents through John: A Global Perspective, eds. Francisco Lozada, Jr. & Tom Thatcher (Atlanta, GA: Society of Biblical Literature, 2006), pp 29-53. However, I depart from some of the author’s conclusions. E.g., she asserts that pneuma is “[c]learly . . .  not a natural, normal part of a person’s constitution” (p 36) in John’s Gospel, but I’m not so sure can one make such a definitive claim. Moreover, the author doesn’t expand on the interrelationship of 11:33 and 13:21 and their relationship with 12:27 (see below).

In 3:6 I see the two instances of pneuma as possibly distinct from one another: the first could be the Holy Spirit, while the second could be either the human spirit or spirit in a general sense. Of course, the Holy Spirit clearly does not beget Holy Spirit offspring! The Johannine Jesus employs word play here. The point of the statement in 3:6 is to define what it means to be born anōthen (3:3; 3:7), this latter term possessing the dual meaning of “from above” and/or “again”—in other words a spiritual rebirth for humans (3:5; 3:8). With this in mind, I understand 3:6 to possibly mean ‘the Spirit “gennaō” (“begets”) spirit’ in a figurative sense (cf. 1:13). But what does that entail? Other Scriptures indicate that the Holy Spirit will be (figuratively?) deposited (2 Cor. 1:21-22; Eph. 1:13-14; cf. Ezek. 36:2627). Ezekiel 36:26-27 does not necessarily imply that the existing human spirit is to be supplanted. Applying this to John’s Gospel, does this potentially indicate a relationship between the Holy Spirit and one’s human spirit—if there is a literal human spirit separate from the body in John’s Gospel?  Assuming humans do possess a human spirit, this does not mean I would see a sharp dichotomy (a la Gnosticism) between flesh (sarx, this term used wholistically yet non-specifically in John at times—cf. 1:14; 3:6; 17:2) and spirit. It is plausible that John portrays Jesus’ spirit as an integral though ultimately ‘detachable’ ‘part’ of his flesh (though see analysis below). In this Gospel sōma only refers to Jesus, specifically to His dead body (19:31, 19:38, 19:40, 20:12) or to His body generally (2:21). Hence, if one interprets that Jesus has ‘detachable pneuma’, and that this spirit was ‘handed over’ in 19:30, one could state this mathematically (In John’s Gospel) as: sarxpneuma = sōma. Consequently, assuming this implicitly applies equally to all humans, then it could follow that the Holy Spirit ‘unites’ with the human spirit upon belief, i.e., being born anōthen.

Comfort, NT Text and Translation, notes that the P66 scribe differentiated between the two instances in John 3:6 by use of the nomen sacrum in the first instance (in English translation) but not the second (p 263).

47 Danker, Concise Lexicon, p 119.

48 One must be cautious not to read too much into this in one’s philosophical musings.

49 Barrett (According to St. John), notes a similarity to Sophocles’ Oedipus Rex 914 and Euripedes’ Hecuba 69f. (p 380).

50 BDAG, p 29.

51 Raymond E. Brown, The Gospel According to John I-XII, The Anchor Yale Bible; (New Haven: Yale University Press, 1974), p 403.

It is Perfectly Finished, part I

[See part II]

28 After this, knowing that now everything was completed, Jesus said—so that Scripture might be perfected—“I’m thirsty.” 29 A container was lying there full of wine vinegar; so, affixing a sponge soaked with the wine vinegar to some hyssop, they brought it to His mouth. 30 After Jesus received the wine vinegar He said, “It is finished.” Then He bowed His head and handed over His the spirit (John 19:28-30).1

John records Jesus’ last word on the cross as tetelestai, “It is finished,”2 choosing to narrate Jesus’ handing over of His spirit rather than quoting His words as Luke prefers (23:46: “Father, into your hands I commit My spirit”), thus highlighting tetelestai Here. This article will discuss the significance of this one-word statement—including the implication of the perfect tense-form—and, along the way, comment on some other aspects of these three verses.

Jesus’ Last Testament

The two words beginning this selection, after this, refer back to 19:2627 (“Here is your son”, “here is your mother”), as does knowing that now everything was completed. This indicates that Jesus’ words to Mary and John (19:26-17) completes the work He came to do in this regard. The implication in this exchange here is that Joseph is deceased, and Jesus’ desire is for His earthly mother to be cared for—as He Himself had apparently been doing.

Evidence suggests that Jewish custom allowed “a dying man . . . to settle the legal status of the women for whom  he was responsible.”3 This appears to be what Jesus is doing in 19:26-27—legally appointing John to His former position as the person responsible for His mother, a widow.4 Common practice required that Jesus would ensure that His mother Mary be “adequately cared for by a male head of household in the patriarchal culture of first-century Israel.”5 Apparently, in doing so, Jesus proclaimed what would be akin to His last will and testament.6 Importantly, rather than a sibling, Jesus entrusts a disciple to the care of His mother, in accordance with the Jewish custom of “the believing community [being] stronger than natural familial bonds,”7 for not even His own brothers believed in Him (John 7.5).  “When Jesus entrusted His mother to the Beloved Disciple, He established a new household centered on a common relationship with Jesus”8

Christ’s earthly ministry to others had come to a close:9 “Having loved His own who were in the world, He loved them to the end” (John 13:1).

Which Scripture “Perfected”?

There is some ambiguity in the grammar of verse 28: (a) does the clause so that Scripture might be perfected refer to knowing that now everything was completed, in turn referring to Jesus’ words to Mary and John (19:26-27); or, alternatively, (b) does so that Scripture might be perfected point to Jesus’ thirst and, ultimately, His final words “It is finished”?10 The former (a) seems unlikely, for one would have to account for Jesus expressing his thirst, and this would seem better suited to the context if the “perfected” clause refers to what follows it.  However, another option to consider is that one could assume (a), but look even further back to 19:24, in which Psalm 22:18 (“They divided my garments among them . . .”) had just been quoted, and apply “I’m thirsty” to verse 15 of the same Psalm. In this scenario, Jesus is reminded again of Psalm 22 and, recalling “my tongue cleaves . . .” of verse 15, in His humanity, He realizes that He is thirsty.11

Nonetheless, given the three-fold use of wine vinegar (oxos) here and Jesus’ final words “It is finished” upon receiving it, (b) appears most likely to be the author’s intent.12 If so, any or all of the following events must perfect Scripture in some way: Jesus’ statement of thirst, His subsequent receiving of the wine vinegar, His final statement, the handing over of His spirit.

Assuming the translation and the interpretation above are correct—option (b) above—to which Scripture does so that Scripture might be perfected refer? The two best candidates are Psalm 69:21 (LXX 68:22) and Psalm 22:15 (LXX 21:16). Each, however, has its own problems as a contender. On the former, the wine vinegar is offered with apparent malicious intent, while here in verse 29 it appears to be given without malice.13 On the latter (22:15), there’s no mention of a drink being offered. On the other hand, Psalm 69:21 specifically mentions oxos, wine vinegar, like here in our subject verses, and the noun form of the verb used here for thirst (dipsaō) is in this psalm as well, while Psalm 22:15 specifically mentions both extreme thirst and death. It should be noted that John’s Gospel elsewhere references Psalm 69 (2:17; 15:25) and Psalm 22 (19:24—right in the Passion narrative, as noted just above). Carson’s concise yet complete manner of describing one interpretation is worth quoting:

If we grant that Jesus knew he was fulfilling this Scripture [Ps. 69:21], presumably he knew that by verbally confessing his thirst he would precipitate the soldiers’ effort to give him some wine vinegar. In that case, the fulfillment clause could be rendered: ‘Jesus, knowing that all things had been accomplished, in order to fulfil [the] Scripture [which says “They . . . gave me vinegar for my thirst”] said “I thirst”’.14

But, could the clause refer and/or allude to both?15 Though graphē, “Scripture”, is in the singular here, this does not necessarily restrict its reference to only one Scripture. For comparison, even though graphē in John 20:9 is in the singular, it very likely refers to more than one single referent or section of Scripture.16 The same could apply here.

More investigation is needed.

The Fullness of Perfection

Notably, the common word used in reference to the fulfilling of Scripture, the verb plēroō (see Matthew 1:22; 5:17, etc.), is not used in 19:28, but rather teleioō—here specifically as teleiōthȩ̄ (an aorist passive subjunctive)—which is a cognate of teleō, the root of tetelestai. In other words, teleioō, the lexical form (dictionary word) of teleiōthȩ̄, is directly related to teleō, the lexical form of tetelestai. While some claim that plēroō and teleioō are perfectly synonymous,17 others assert that each has a slightly different connotation.18 Westcott makes a strong statement, perceiving a distinction between the two:

The word used (τελειωθῇ [teleiōthȩ̄] . . . for which some [manuscripts] substitute the usual word πληρωθῇ [plērōthȩ̄]) is very remarkable. It appears to mark not the isolated fulfilling of a particular trait in the scriptural picture, but the perfect completion of the whole prophetic image. This utterance of physical suffering was the last thing required that Messiah might be “made perfect” (Heb. 2:10, 5:7ff.), and so the ideal of prophecy “made perfect” in Him. Or, to express the same thought otherwise, that “work” which Christ came to “make perfect” (John 4:34, 17:4) was written in Scripture, and by the realisation of the work the Scripture was “perfected.” Thus under different aspects of this word [teleioō and teleō] and of that which it implies, prophecy, the earthly work of Christ, and Christ Himself were “made perfect.”19

Stated another way, Westcott sees a deliberate connection between John’s usage of teleioō in 19:28 and his use of teleō in 19:30, believing the Gospel writer chose teleioō over plēroō for an express theological purpose.20 It may be significant that plēroō is employed in 19:24 (as plērōthȩ̄, an aorist passive subjunctive—the same verbal form in 19:28), just a few verses prior to the use of teleioō (teleiōthȩ̄) in 19:28.

Bultmann opposes this view: “This [use of teleiōthȩ̄ instead of plērōthȩ̄] is repeatedly understood . . . as if it were intended to signify the conclusive fulfillment of the entire Scriptures. Nevertheless it seems, as in 13:18, that the fulfillment of a particular passage is meant.”21 So, who’s correct? Does the use of this verb (teleiōthȩ̄) over the other (plērōthȩ̄) indicate a fulfillment of all Scripture, or does it simply express the fulfillment of one specific passage?

An investigation finds John using teleioō a scant four times in his Gospel—three in reference to the Father’s work (4:34; 5:36; 17:4) and one in relation to the “perfecting” of believers into one (17:23).22 Comparatively, John’s Gospel employs plēroō fifteen times, five of which refer to the fulfillment of a particular passage (12:38; 13:18; 15:25; 19:24; 19:36),23 another three the fulfillment of words of Jesus in John’s Gospel (17:12; 18:9; 18:32), with the others in reference to either joy (3:29; 15:11; 16:24; 17:13), time (7:8), fragrance of perfume (12:3), or grief (16:6).24 Thus, as we can see, plēroō has a range of uses, but, when used of Scripture, it references either a specific OT verse or a particular prophecy of Jesus; whereas, teleioō is utilized much more sparingly, with the majority in reference to the Father’s work that Jesus was to “perfect.”

The evidence supports Westcott. Adopting this view, so that Scripture might be perfected prefigures the events following up to and including Jesus’ climactic words and handing over of His spirit, resulting in the  “perfecting” of all Scriptures related to the ‘work’ of the Father.25

As mentioned earlier, given that the singular graphē in John 20:9 most likely refers to more than one Scripture, the same may well prevail in 19:28. Accepting this is the case, we’ll assume that 19:28 fulfills both Psa. 69:21 and Psa. 22:15. In this way,  the former’s oxos (wine vinegar) and dipsaō (noun form of the verb here for “I’m thirsty”) are fulfilled, while the latter’s extreme thirst and death are fulfilled as well. However, more broadly, when a portion of Scripture is quoted, those Jews in the audience would mentally fill in the remainder of the book from which the quote was taken (though this does not mean they necessarily understood the significance). For example, in both Matthew 27:46 and Mark 15:34 the very first verse of Psa. 22 is quoted (“why have you forsaken me!”), yet the entire psalm should be understood as in mind. In light of this, Blomberg observes, “The view that Jesus’ quotation of Psa. 22 anticipates the vindication found in the larger context of the psalm stresses what does not appear in the text at the expense of what does.”26 In other words, Jesus’ quotation of Psa. 22:1 is intended to refer to the entire psalm, thus prefiguring His resurrection (Psa. 22:22-24).

More on teleioō will be forthcoming.

Wine Vinegar, a Sponge, and Hyssop

The physical elements of 19:29 and their interrelationships are variously understood. The wine vinegar, oxos, is not to be confused with the wine mixed with myrrh (oinos) offered but refused by Jesus in Mark 15:23.  It was most likely a common drink of the Roman soldiers to quench thirst, called posca, which would have been readily available at the scene.27 This would mean “they” here refers to members of the Roman army.

There is some question as to whether hyssop, hyssōpos, was the actual implement that the wine vinegar-soaked sponge was affixed to. A branch of hyssop would be too flimsy to support the weight of the sponge, and so various theories have been proffered.28 F. F. Bruce opines:

A sprig of hyssop seems an unsuitable instrument for the purpose, but John’s wording may be influenced by the symbolic use of hyssop in the Old Testament (Num. 19:6; Ps. 51:7). The death of Jesus is the true Passover and the effective means of inward cleansing. Another possibility is that the sponge soaked in sour vinegar, with some hyssop thrust into it, was stretched to Jesus’ mouth on the end of a reed or the like, in order that the cooling effect of the hyssop leaves might enhance the refreshing property of the sour wine.29

The latter possibility could explain the passage, harmonizing it with Mark 15:36. However it seems that the connection between the use of hyssop for ritual cleansing, and King David’s use of it as a metonymy for the cleansing of sin, as compared to its use here seems a bit tenuous, though Comfort opines that the “hyssop in the crucifixion scene reminds readers of their need for spiritual cleansing.”30 But Brown, after mentioning that hyssop was used to sprinkle the paschal lamb’s blood on the doorposts at the original Passover (Ex. 12.22), helpfully, offers additional insight:

Of course, there is a difference between using hyssop to sprinkle blood and using hyssop to support a sponge full of wine, but John shows considerable imagination in the adaptation of symbols. (In a way it is just as imaginative to see a reference to the paschal lamb in the fact that Jesus’ bones were not broken, but John 19:36 does not hesitate to make the connection.) It is difficult to apply rigorous logic to symbolism.31

Keener adds, “The very implausibility of the literal portrait reinforces the probability that John intended his audience to envision the symbolic allusion to Passover”32 (cf. John 1:29; Heb. 9:19ff). If this explains the significance of the hyssop in the Passion narrative—and it well may—this would be akin to the remez (deep meaning), or the sod (hidden meaning) in the Jewish midrashic approach to Scripture interpretation. Of course, in Paul’s writings especially, the Apostle describes Christ as the mystery, mystērion, now revealed (e.g., 1 Cor. 2:7; Eph. 1:9; Col. 1:26).

part II
__________________________

1 My own translation in which I try to strike a balance between formal equivalency (“literal”, or ‘wooden’) and functional (dynamic) equivalency.  As a self-studying layman, I’ve relied on Accordance / OakTree Software (Version 11.2.4.0) using the NA28 text, various grammars, lexicons—including the BDAG (W. Bauer, F. W. Danker, W. F. Arndt, and F. W. Gingrich, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd. ed. (Chicago, IL: Chicago, 2000) and F. W. Danker’s The Concise Greek-English Lexicon of the New Testament (Chicago, IL: Chicago, 2009)—and, as a final check, English translations. As an example of my methodology, for dipsō a formal equivalency would be I thirst, but of course this is not idiomatic English, which would instead be I am thirsty; however, considering the context, it would be improbable that Jesus would be even that ‘formal’, as He’d be more likely to speak colloquially, therefore, I’m thirsty is a more realistic functional equivalent. After arriving at this tentative conclusion, I checked some English versions finding a few with this rendering (ISV, Holman, GOD’s WORD).

2 Greek finite verbs encode person and number, and in this case it’s in the 3rd person singular, “it”, forming the complete sentence “It is finished.”

3 Craig Keener, The Gospel of John (Peabody, MA: Hendrickson, 2003), p 1144.

4 See Keener, John, pp 1144-1145; cf. Craig L. Blomberg, The Historical Reliability of John’s Gospel (Downers Grove, IL: InterVarsity, 2001), p 252.

5 Blomberg, Historical Reliability, p 252.

6 See George R. Beasley-Murray, John, WBC (Waco, TX: Word Books, 1987), p 349; Keener, John, p 1144.

7 Keener, John, p 1145. The phraseology used by Jesus in 19:26-27 is reminiscent of adoption language: See Beasley-Murray, John, p 349; cf. Craig Koester, Symbolism in the Fourth Gospel: Meaning, Mystery, Community (Minneapolis, MN: Fortress, 1995), pp 214-216.

8 Koester, Symbolism, p 254; cf. pp 215-216.

9 See B. F. Westcott, The Gospel According to St. John, Westcott’s Commentaries on the Gospel of John, Ephesians, Hebrews, and the Epistles of John; Accordance electronic ed. (Altamonte Springs: OakTree Software, 2006), paragraph 5364-5 (John 19:28); cf. 4080 (13:1): Compare verse 28’s εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι with 13:1. Westcott’s commentary was originally written ca. late 1800s.

10 See Roger L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament (Stuttgart, Germany: German Bible Society, 2006), p 209.

11 While not enumerated as a plausible understanding within his work, this possibility came to me while reading D. A. Carson’s The Gospel According to John, Pillar New Testament Commentary (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1991), p 619.

12 Given perceived theological importance concerning so that Scripture might be perfected, the translation here employs em dashes before and after the clause, in order to draw more attention to it, as compared to using parentheses, which tend to make parenthetical content more subdued.

13 Marianne Meye Thompson, John: A Commentary, The New Testament Library (Louisville, KY: Westminster John Knox, 2015) states that the oxos here is “probably the drink known in Latin as posca . . . a common drink of the Roman army”, which “served to slake thirst, not exacerbate it” (p 401). Cf. Keener, John, p 1147.

14 Carson, According to John, p 619 (brackets in original, except “Ps. 69:21”).

15 C. K. Barrett, The Gospel According to St. John, 2nd ed. (Philadelphia, PA: Westminster, 1978) asserts: “There can be little doubt that [Ps. 69.21 (LXX 68:22)] is the γραφή [graphē] in mind” (p 553).

16 See, e.g., Raymond E. Brown, The Gospel According to John XIII-XXI, The Anchor Yale Bible; (New Haven: Yale University Press, 1974), pp 987-988.

17 E.g., Rudolf Bultmann, The Gospel of John, transl. G. R. Beasley-Murray, Gen Ed., R. W. N. Hoare & J. K. Riches (Philadelphia, PA: Westminster, 1971), p 674.

18 E.g., Herman Ridderbos, The Gospel of John: A Theological Commentary, transl. J. Vriend (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1997), p 616.

19 Westcott, According to St. John, paragraph 5369; bracketed statements added. An editorial decision was made here in the last sentence of this quote. In its original form it reads: Thus under different aspects of this word and of that which it implies, prophecy, and the earthly work of Christ, and Christ Himself, were “made perfect.” The “and” preceding the earthly work of Christ was stricken, and the comma following Christ Himself was deleted for the sake of readability. This is not to slight Westcott, his editor(s), or the publisher—with modern word processors, it is much easier to edit today.

20 In the Westcott quote just above, the author notes that some manuscripts substitute plērōthȩ̄. While there are more than just a few ( Ds Θ ƒ1.13 (565) it), the evidence is decisively against its originality.

21 Bultmann, John, p 674; cf. Beasley-Murray, John, p 351.

22 John also uses the term four times in his first epistle, each time related to God’s love “perfecting” the believer (2:5, 4:12, 4:17; 4:18).

23 Respectively, Isa. 53:1; Ps. 41:9; Ps. 69:4 (cf. 35:19; 109.3); Ps. 22:18; Ps. 34:20.

24 There is also a reference to joy in John’s first epistle (1:4), another in 2 John (12); and, there are two additional references in Revelation: deeds (3:2) and number killed (6:11).

25 Not Bultmann’s “conclusive fulfillment of the entire Scriptures”, though the author may have meant to limit his statement to those referencing the cross. Relatedly, Luke (3:32) records Jesus’ words, “On the third day I will be ‘perfected’.”

26 Craig L. Blomberg, Matthew, New American Commentary 22; Gen. Ed. David S. Dockery (Nashville, TN: Broadman & Holman, 1992), p 419.

27 See note 13 above. Cf. Brown, According to John XIII-XXI, p 909.

28 See Brown, According to John XIII-XXI, pp 909-910; F. F. Bruce, The Gospel & Epistles of John, (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1983), p 373; Carson, John, pp 620-621.

29 Bruce, Gospel & Epistles of John, p 373.

30 Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary (Carol Stream, IL: Tyndale, 2008), p 319

31 Brown, According to John XIII-XXI, p 930.

32 Keener, John, p 1147.

Thomas Nelson Amends “Jesus’” Words with Nary a Sound

For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the Spirit you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough (2 Corinthians 11:4, NIV).

Apparently, quite a few noticed a number of unbiblical issues with the hugely popular Jesus Calling by Sarah Young, published by Thomas Nelson (recently acquired by secular publishing house HarperCollins).  Perhaps the most vocal critic has been Warren Smith, who wrote an expose on Young’s book in his Another Jesus Calling.  Smith, a former New Ager, was quick to note that Young’s professed inspiration for Jesus Calling, the similarly titled God Calling (credited in the introduction to Young’s book), was an overtly New Age book channeled through the authors a la the Alice Bailey works, though Young took pains to explain that she deemed her work was/is Biblically-based. It isn’t.

Young claims that through contemplative prayer she received “messages” directly from Jesus Himself, writing these words in a journal, resulting in her Jesus Calling. However, some of these “messages” contradicted Scripture. Young’s “Jesus” claimed that Abraham was guilty of idolatry in his “son-worship” of Isaac.  This “Jesus” also explicitly contradicted Acts 1:7-9 by stating: ‘I AM WITH YOU ALWAYS.’ These were the last words I spoke before ascending into heaven.

Obviously becoming aware of these problems, Thomas Nelson, employing literary sleight of hand, simply made ‘corrections’ to the 10th anniversary edition of the book, including these purported direct quotes from Jesus Himself, with no explanation whatsoever – as if that fixes the problems.

Perhaps the most interesting aspect of this ongoing ordeal is the fact that the secular media is also taking Thomas Nelson to task for deleting the reference to God Calling as the book’s inspiration, as well as the other emendations noted above, with no reason provided for doing so within the pages of Young’s book. Ruth Graham in The Daily Beast writes, “A skeptical reader, comparing the two introductions, would see an effort by a publisher to bring an increasingly controversial but lucrative best-seller into line with mainstream evangelical orthodoxy” (see footnote 8 at link referenced just below).

Read more here:

Who Led the Exodus? – A Text Critical Study in Jude 5

18 So God led the people around by the desert road toward the Red Sea. The Israelites went up out of Egypt ready for battle.
19 Moses took the bones of Joseph with him because Joseph had made the Israelites swear an oath. He had said, “God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up with you from this place.”
20 After leaving Sukkoth they camped at Etham on the edge of the desert 21 By day the LORD went ahead of them in a pillar of cloud to guide them on their way and by night in a pillar of fire to give them light, so that they could travel by day or night. 22 Neither the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night left its place in front of the people. [Exodus 13:18-22, NIV]

In reading the Scripture above, it is clear that it was God / the LORD (YHWH) who led the nation Israel out of Egypt “in a pillar of a cloud” by day and “in a pillar of fire” by night. The New Testament book of Jude makes reference to this same event, with the author using it to make his own theological point in his short epistle:

5 Though you already know all this, I want to remind you that the Lord at one time delivered his people out of Egypt, but later destroyed those who did not believe. [NIV]

5 But I want to remind you, though you once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe. [NKJV]

5 Now I desire to remind you, though you know all things once for all, that the Lord, after saving a people out of the land of Egypt, subsequently destroyed those who did not believe. [NASB]

These translations all vary a bit but are consistent in their use of “the Lord.” Here “the Lord” is (seemingly) used just like it is in Exodus 13:21 above as another designation for God / YHWH. But let’s look at this same verse in Jude in the English Standard Version (ESV):

5 Now I want to remind you, although you once fully knew it, that Jesus, who saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe.

How can it be that Jesus led the Exodus? He wasn’t even to be incarnated/born until many years later! The ESV (as well as NLT and NET) must be wrong, right? Not necessarily. This is where the discipline of NT textual criticism (TC) comes into play.

Noted in a few other articles on this site is the fact that there are upwards of 6000 extant NT manuscripts (hereafter mss for plural; ms for singular), from scraps to complete New Testaments. Yet there are some variations due to scribal error or well-meaning “corrections.” We must keep in mind that up until the advent of the printing press in the mid-15th century the only way to copy any document was by hand, and this is where variations have occurred (not that even modern day printing processes are immune from errors, of course).

Following is a brief investigation of this variant in Jude 5. First we’ll assess the external evidence, the task of comparing extant mss with each other, with a focus on date, character and text-type. Then we’ll proceed to the internal evidence – (1) looking at transcriptional probabilities related to scribes, endeavoring to determine the reading most likely original, and (2) assessing the feasibility of the chosen variant’s originality in view of its suitability with the author of Jude’s style, the context, etc.

External Evidence

While there are other textual variations within this same verse (as one can see from the four different translations cited above which vary at points), of more importance theologically is the focus of this current article, namely the main subject of this verse. Following is a brief rundown of the known variants:1

ὁ κύριος (ho kyrios), the Lord (two mss delete the article ὁ)

Ἰησοῦς (Iēsous), Jesus (two mss include ὁ)

ὁ θεός (ho Theos), {the} God

θεὸς Χριστός (Theos Christos), God Christ/Messiah, or Christ/Messiah God (which may have been intended as θεοῦ χριστός (Theou Christos), God’s anointed one)

How does the text critic choose? We’ll perform an abbreviated investigation by looking at some of the more important mss. In general, earlier mss are to be preferred over later ones within a given text-type, though there are many other factors too numerous to enumerate for our limited purposes here.

The mss reflecting ὁ κύριος (the Lord) are the most numerous. The large majority of mss evidencing this reading is from what is known as the Byzantine (Byz) text-type, dated 5th century and later, though here none are earlier than the 9th century.2 The relative consistency in this particular text-type, especially later mss, however, may well be attributed to copyists being more careful in their transcriptional habits during the Byzantine era, replicating more faithfully both presumably correct readings and earlier errors. Another characteristic of the Byz is a smoother text grammatically (presumed purposefully amended by scribes, according to some text critics). There are two mss omitting the article (the) in front of κύριος, both of which are of the Alexandrian text-type, the one typically asserted to be superior to the other texts by NT textual critics (rightly or wrongly). One of these is the ms designated (Aleph, the first letter of the Hebrew alphabet), aka Sinaiticus (01), dated to the 4th century (perhaps approx. 325 – 375). The other is Ψ (044) from the 9th c. A reading including ℵ (01) is generally considered to be reliable by many text critics. In addition, there is one extant Syriac version (translation from the Greek) with this reading (7th c.). Overall, this is good, or very good evidence.

The mss with the reading of Ἰησοῦς (Jesus) include A (02), aka Alexandrinus (5th c.), B (03), aka Vaticanus (4th c., perhaps 325 – 375), 33 (9th c.), 1739 (10th c.), 1881 (14th c.). These five are Alexandrian, with B considered by many to be superior to all or most other extant mss.3 Two readings in the Western text-type are extant, though both include the article (88, 12th c.; 915, undated). Importantly, Ἰησοῦς is also included in Coptic versions dated to the 4th – 5th and 9th centuries, and this reading is included in the Latin Vulgate as well. There are also a few early church figures whose works include this reading: Origen, Cyril, Jerome, and Bede.4 This is very good evidence, and arguably stronger than the evidence for κύριος by most standards of TC, in view of its multiple Alexandrian mss support, particularly B (02) and A (01), early versional evidence, and its more diverse geographical distribution.

The other two readings are not well attested and will not be specifically delineated. The θεὸς Χριστός (God Christ) variant is an anomaly, an obvious blunder, extant solely in one ms, while ὁ θεός (God) is found only in a relative few mss, most of which are late.

As stated, on the whole, the mss evidence slightly favors Ἰησοῦς as original. However, it needs to be mentioned that many would find an agreement of the Alexandrian B (03) with (01) by itself fully persuasive (rightly or wrongly), and obviously the two have contradictory readings here. Moreover, there’s a very small minority of NT text critics who place a greater value on the Byz mss than the generally more highly lauded Alexandrine, and with the split readings of Ἰησοῦς and κύριος within the Alexandrian mss, one with this view may well favor ὁ κύριος instead.5

This concludes our brief survey of the external evidence, now we’ll turn to the internal evidence, first investigating how nomina sacra, Latin for sacred names (singular nomen sacrum), may have influenced copyists in our chosen passage.

Internal Evidence: Habits of Scribes

Nomina sacra were used for certain names or epithets such as God, Jesus, Christ, Lord, etc. A typical practice was to take the first letter of the word reflecting the sacred name, pair it with the last letter or the second letter of the word (and sometimes more than two characters were used), and add a straight line over the resulting contractions. This practice began in the early church, adopted when the Greek text was written in majuscule – essentially all capital letters. The text itself was handwritten in block letters with no breaks between words, sentences, or even paragraphs. This would provide a real challenge for the copyist (and the reader)!

However, though NT mss are in evidence with nomina sacra, we’ve no basis to assert with any certitude that the original NT text actually contained these designations. It could be that these iconic contractions were in fact original to the NT text, or it could be that the nomina sacra were introduced by later copyists, perhaps as a way of displaying reverence.

Following are the relevant nomina sacra for our chosen text in Jude 5:

Jesus: Ίησου̃ϛ, ΊΗCΟΥC = Ι͞C

Lord: κύριοϛ, ΚΥΡΙΟC = K͞C

God: θεός, ΘΕΟC = Θ͞C

As Metzger notes, F. J. A. Hort (of Westcott and Hort fame) hypothesized that “the original text had only ὁ (the article, the), and that OTIO was read as OTIΙ͞C and perhaps as OTIK͞C…”6 To explain, ὅτι (OTI) is the Greek word translated that (or because), which precedes the article ὁ (O) in this context, and Hort conjectured that the article was alone in the original text either as a substantive (with the verb σώσας, sosas, from sozo, as in “He who redeems”7), or with the subject assumed given the context (with the referent going back to Jude 4’s κύριοϛ / Ίησου̃ϛ Χριστός8).9 Let’s try to work out Hort’s hypothesis:

• OTIO {OTI | O } (that the) was misread as OTII̅C̅ {OTI | Ι͞C}, with the combination “IO” (the “I” being the last letter of “OTI” in combination with the following “O,” the article) read as “IIC” as a result of dittography – the error of reading an extra character through duplication – in which an extra “I” was placed between “I” and “O” and with the final “O” mistaken for a “C,” resulting in OTI + I + C = OTIIC, transcribed as OTIΙ͞C, thereby erroneously dropping the original O (article) by replacing it with Ι͞C.

• OTIO {OTI | O} was misread as OTIK͞C {OTI | K͞C}, perhaps with the following or similar scenario: the combination “IO” was read with an extra “I” in the middle through dittography (OTIIO) (or a previous copyist had already inadvertently added the “I”) while assuming, in addition, that this second “I” was the vertical portion of a split “K” and the following “O” read as the remainder of this split “K”10 plus a “C” was also added in a second mistake of dittography (OTI + K + C). In other words, OTI + O was read with an extra “I” in the middle resulting in OTI + I + O plus an extra C was added at the end resulting OTI + I + O + C, which was read as OTI + (I+C) + C = OTI + K + C, resulting in OTIKC, and then transcribed as OTIK͞C, thereby erroneously dropping the O (article) by replacing it with K͞C. [WHEW!]

Of the two, the first of these seems more plausible, for it requires a lesser amount of mistakes (the addition of one “I” through dittography while mistaking the article “O” for a “C”). The second appears to require quite a ‘comedy of errors’ in order achieve the result; however, this second scenario could more easily arise from the error of the first, with a subsequent copyist mistaking OTIΙ͞C for OTIK͞C (seeing “IC” as a “K”, then the “C” duplicated through dittography), resulting in a compounding of mistakes.

Of course, the much less complex, and more likely argument could be made that a copyist simply erroneously or purposely substituted the Ι͞C in his exemplar (the ms from which he was copying) for K͞C, or the reverse of K͞C for Ι͞C, whether or not the article (O) was preceding the nomen sacrum. (The O could have been inadvertently added or deleted, or purposely added in any of the variants above – scribes were less likely to purposely delete the article.) This then would more easily account for the variant readings of Ίησου̃ϛ and κύριοϛ. A similar error can account for the reading of θεὸς (Θ͞C), with Θ͞C substituted for either Ι͞C or K͞C (and Θ͞C could feasibly be factored into Hort’s conjecturing above).

As for determining which individual reading is likely original, there are a few tenets in TC such that the text critic should prefer:

(a) the more ‘difficult’ reading
(b) shorter readings over longer ones, except in the case of presumed or obvious intentional or unintentional omission (and, possibly, unless the longer is more difficult)
(c) a verbally dissident reading (one not harmonizing well with other associated text) as compared to a verbally consonant one
(d) the reading which most likely accounts for the arising of the others.

Clearly Ίησου̃ϛ (Ι͞C) is the more difficult reading, i.e., the harder reading from the scribe’s perspective, as the more natural reading would be either κύριοϛ (K͞C) or θεός (Θ͞C). With Ίησου̃ϛ in the text, we have Jesus leading the Exodus – a ‘difficult’ reading, most certainly.

One variant is not demonstrably longer or shorter than another (save the longer θεὸς Χριστός, which is an obvious anomaly), so this tenet does not come into play. We’ve covered some potential omissions and/or additions, but nothing seems to present itself as more obvious than another, including the presence or absence of the article, which is not an uncommon variant in general. Item (c) is much like (a) here, as Jude 5 is, as mentioned just above, an obvious paraphrasing of the Exodus, and Ίησου̃ϛ (Ι͞C) is clearly a verbally dissident reading.

If the difficult reading of Ίησου̃ϛ (Ι͞C) is original, it is easy to conceive of subsequent copyists amending the text to something more ‘probable,’ assuming their exemplar was in error, thereby accounting for κύριοϛ and θεός cropping into the text (and even θεὸς Χριστός). It is much less probable for a scribe to change either κύριοϛ (K͞C) or θεός (Θ͞C) to Ίησου̃ϛ (Ι͞C), because Ίησου̃ϛ (Ι͞C) would be perceived as too difficult, unless it was changed due to a very thoughtless transcriptional error. Therefore, Ίησου̃ϛ is most likely the reading from which the others arose (d).

However, the UBS (United Bible Society) committee – the committee which determines the text of the UBS, the Greek text underlying most modern Bible translations (though translation committees can and do override some selections) – largely felt that Ίησου̃ϛ, though well attested externally, was “difficult to the point of impossibility,” explaining that K͞C must have been misread as Ι͞C.11 But this begs the question: Wouldn’t a scribe most likely have been taken aback by the difficult reading of Ι͞C, and, hence, double-checked his exemplar before placing it into his copy? In fact, two (Bruce Metzger and Alan Wikgren) of the five members dissented from the majority opinion regarding this variant, stating in a bracketed note in the associated commentary:

Critical principles seem to require the adoption of Ίησου̃ϛ, which admittedly is the best attested reading among Greek and versional witnesses…Struck by the strange and unparalleled mention of Jesus in a statement about the redemption out of Egypt (yet compare Paul’s use of Χριστός in 1 Cor 10.4), copyists would have substituted (ὁ) κύριος or ὁ θεός12

This lack of agreement among the committee members resulted in a “D” rating given for the variant, meaning “that the Committee had great difficulty in arriving at a decision” over which reading should be placed into the text.13

On the other hand, one may argue that it is possible that a scribe had amended a reading to reflect his own theological view. For example, upon seeing K͞C in the text, the scribe could have changed it to Ι͞C in order to promote a higher Christology, perhaps, e.g., due to a then-current heresy denying Jesus Christ’s preexistence. However, it would seem that if a scribe were inclined to take this sort of liberty he may well place the complete Ι͞CΧ͞C (Ἰησοῦς Χριστός, Jesus Christ) in the text instead, in order to increase the likelihood that his change would continue on, rather than leaving open the possibility of a future scribal error of confusing Ι͞C for K͞C, thus reverting back to the reading initially found in his exemplar.14 In any case, though this scenario is possible it is not likely, as most text critics have found that deliberate emendations were well-meaning “corrections,” not purposeful distortions to further individual agendas.15 Generally, as noted above, most agree that scribes were not likely to place more difficult readings into the text.

Considering all the mss evidence, particularly scribal transcriptional probabilities, Ἰησοῦς (Ι͞C) is most likely the original reading for Jude 5.

Internal Evidence: Style of Jude and Fittingness to the Context

Now, having concluded that Ίησου̃ϛ is the most probable original reading by analyzing both the external evidence and the internal evidence of the mss, we turn to whether the writer of Jude would have used this admittedly difficult text. We’ll look at the overall context and Jude’s style to make our determination, first looking at the immediate context, going back to verse 4 and its relation to verse 5. However, there’s an important variant in Jude 4 commanding our brief attention, though it is beyond the scope of this article to conduct a full investigation.

Immediate Context

A typical reading in the Byz text in translation in verse 4 is “who turn the grace of our God into lewdness and deny the only Lord God and our Lord Jesus Christ” (NKJV), with “God” just after the first “Lord.” This first “Lord” is δεσπότηϛ (despotēs) in the Greek, and usually refers to God in the NT, though, importantly, 2 Peter 2:1 applies this to Jesus Christ as Redeemer, and Luke (13:25) puts the very similar οἰκοδεσπότης16 on Jesus’ lips in a parable obviously referring to Himself in a similar fashion. The second “Lord” (kύριοϛ) is the one most usually associated with Jesus in the NT, though it is also used for “God.” There are many extant Alexandrian mss containing this passage, with none evidencing the second “God” (θεός) in the text; in fact, by current TC practices the reading is overwhelmingly decisive (mss include: P78 {3rd to 4th c.} A B C Ψ 33 81 1739 + cop {Coptic}) against the Byz (with the earliest ms from the 9th c.). Most textual critics are of the opinion that the Byz text added “God” to alleviate referring to Jesus by this particular term.

A representative Alexandrian reading is reflected in the ESV: “who pervert the grace of our God into sensuality and deny our only Master and Lord, Jesus Christ.” Note that in place of two separate Members of the Trinity (or the Trinity and Jesus) in the latter part of this verse as in the NKJV, the ESV associates the two epithets “Master” (δεσπότηϛ) and “Lord” (κύριοϛ) with Jesus Christ instead. The difference, then, is of significance. For our purposes here we’ll adopt the NA28/UBS4 text, as reflected in the ESV and most modern translations.

To add credence to our position that Jude ascribed δεσπότηϛ to Jesus, the term is defined in the BDAG as one who has legal control and authority over persons, such as subjects or slaves.17 Of course, the NT is abounding with references to Christians as slaves, and Jude refers to himself as a slave/servant (δοῦλος, doulos) of Jesus Christ in his introduction, as was common. Bauckham notes that the term “is appropriate to the image of Jesus as the Master of his household of slaves,” citing the 2 Peter and Luke verses above, though also noting that κύριοϛ was more numerously applied to Jesus Christ, having “acquired much broader and more exalted connotations” including possessing the authority for divine judgment.18 Applying both terms to Jesus Christ would provide a powerful means of conveying His divine power and authority as Lord/Master, Redeemer, Keeper, and Judge – all functions the author of Jude applies to Jesus, as we shall see.

With this established as our base text for verse 4, it is plausible, if not probable, that the writer of Jude was carrying over the subject – Jesus Christ – from verse 4 into verse 5. However, in verse 5 the context demands an interpretation such that the subject was present during the Exodus, meaning that placing Ίησου̃ϛ into the text would explicitly assert that the pre-incarnate Jesus was the instrument of the nation Israel’s deliverance out of Egypt. This, of course, would necessarily include the claim of Jesus’ preexistence. Is this really probable in the immediate context and the whole of Jude’s epistle? Let’s investigate further.

Verse 5’s initial subordinate clause “though you already know all this” (NIV) may refer, not just to the Exodus passage, but to Paul’s words in 1 Corinthians 10:1-5 corresponding to the Exodus passage – or at least the theology behind that passage.19 More specifically, the writer of Jude may have verse 10:4 in mind, “…for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ” (NIV).

Taking this more broadly, 1 Corinthians 10:3-4 speaks of spiritual food (manna) and spiritual drink (the water from the rock), with this sustenance provided by Christ (cf. John 6 for Jesus Himself as the manna). As Blomberg expounds, “From a Christian perspective, Paul recognizes Christ as the pre-existent Son of God, active with God the Father in creation and redemption, and hence the agent of both physical and spiritual nourishment for his people in the desert (v. 4b).”20 If this is Jude’s referent, then this correlates quite nicely with his greeting to those who “are kept by Jesus Christ”21 (v 1), as well as his closing doxology (vv 24-25) “to him who is able to keep you…through Jesus Christ our Lord” – thus bookending his epistle with an emphasis on Jesus Christ’s power, as agent, to redeem and sustain His people.

Certainly we can see a correlation between Paul’s use of Christ as Sustainer and Jude’s use of Christ as Keeper; but, does Jude expressly proclaim Jesus’ preexistence elsewhere in his epistle? Yes he does. In the doxology, we find Jude explicitly calling God “our Savior” (σωτήρ, sotēr) (v 25) with Jesus Christ the mediator of that salvation (vv 24-25) before all time. Murray J. Harris translates verse 25 as: to the only God, our Savior, is glory, majesty, power, and authority, through Jesus Christ our Lord, before all time, and now, and for ever and ever.22 Harris then adds:

“Glory, majesty, power, and authority” belonged to God through Jesus Christ “before time began”…that is, in eternity past, and these attributes belong to God at present (νῦν) and will do so “to all eternity”…/”for evermore.” This unique eternal mediatorial work of Christ in ascribing all glory, majesty, power, and authority to God implies both his preexistence and his deity.23

We’ve now established how Jude proclaims Jesus’ preexistence elsewhere in his epistle, thereby removing this particular barrier for placing Ίησου̃ϛ into Jude 5; but, if Jesus was ‘merely’ the agent of the Father in the nation Israel’s redemption (as Blomberg asserts above) as well as our own, is Ίησου̃ϛ still too strong for the context of verse 5? In other words, given that Jesus is acting as agent of the Father, is it improper to state that it was Jesus who led the Exodus? No it is not. As an analogy, under US contract law an employee given the authority to sign contracts for the business owner is acting “as agent” for the owner. Any agreement entered into by this employee is legally binding on the owner and third parties to the contract, as long as the employee is acting within the scope of authority given by the owner. The owner’s power and authority has been conferred onto the employee in such instances. Under the eyes of the law, this signor is seen as having the same authority and power as the owner, which is then binding on all parties to the contract. In the same way, Jesus Christ, as agent of the Father, has the same authority and power as the Father and is, in effect, acting as the Father.

Having illustrated that the immediate context does not preclude the use Ίησου̃ϛ in verse 5, and, in fact, can be supported by Jude’s proclamation of Jesus’ preexistence in the doxology, along with a proper understanding of Jesus’ acting “as agent” of the Father, we turn to the larger context and overall style of this epistle.

Overall Context and Style of Jude

A particularly important theme of the book of Jude is judgment, both its positive aspect of redemption, and its negative aspect of destruction. That Jesus would be portrayed as both the Redeemer and the Judge dispensing eternal judgment is consistent with NT theology (cf. Mat 24:30-31; John 5:21-22, 24-25, 27-30; etc.). As noted above, in Jude Jesus Christ is both the Redeemer and the one who keeps the redeemed (vv 1, 24-25), though some are want to rebel against His authority (v 8), mixing in with those He is ‘keeping’ (v 4). Yet Jesus Christ allows, by His mercy, through the vessels of the redeemed (v 22-23), those of these who repent to become part of the fold. This brings us to a very important point in our analysis, which is found in verse 14, for it’s those who yet continue to rebel who will reap eschatological judgment by the eternal Judge.

Jude references the well-known (at that time) pseudepigraphical work known as 1 Enoch in Jude 14-15.24 In verse 14 the text is changed from θεὸς in its source (1 Enoch 1:9) to kύριοϛ, “…the Lord is coming…”25 This is significant, as Jude uses kύριοϛ exclusively for Jesus Christ in his epistle, as opposed to God, meaning that Jude has most likely changed 1 Enoch’s eschatological Judge from a Jewish monotheistic conception of God to Jesus Christ here.26 To see how Jude reserves kύριοϛ for Jesus Christ, observe how he uses this term in conjunction with the full designation of Jesus Christ in verses 4 (along with δεσπότηϛ), 17, 21, and 25, yet in these very same verses Jude references God, but not as kύριοϛ.27 Thus, while in verse 14 kύριοϛ stands alone, almost assuredly Jesus is the intended referent.28 Given the other evidence presented above, such as Jesus being portrayed as eternal Keeper, Redeemer, etc. we’ll adopt the position that Jude’s intention was, in fact, to make this distinction, as this appears the most probable understanding, given the full context of his epistle.

Looking at verses 5 through 19 as a whole, we will see how Jude has masterfully taken OT and extra-biblical references and (re)interpreted them Christologically, i.e., Jude has changed the referent in the original works from God to Jesus Christ.29 First, it’s important to understand that, by the full context of verses 5 through 19, the main subject is Jesus Christ (carried over from verse 4). That is, the subject of verse 5 runs through the intervening context, and that subject is Jesus Christ (see v 17), as confirmed through Jude’s alteration of θεὸς in 1 Enoch to kύριοϛ in Jude 14. And, of course, we’re arguing in the current article that Jude has changed the reference in Exodus from God / the Lord / YHWH to Ίησου̃ϛ in verse 5.30 In verse 9 there is a presumed reference to an apocryphal (non-canonical) book known as The Assumption of Moses, in the words regarding the dispute between Michael the archangel and the devil over the body of Moses;31 and it stands to reason that Jude refers to Jesus in verse 9 as well with “The Lord rebuke you!”32 That is, Jude here likely means for us to understand “the Lord” as referencing Jesus, since the overall context of this section strongly implies such an interpretation.33

Having found both the immediate context of Jude 5, and the larger context of Jude’s epistle as a whole, as well as the style of the writer (his altering of “God” in OT and an extra-Biblical text to kύριοϛ, coupled with his exclusive usage of kύριοϛ for Jesus Christ, for example) consistent with a reading of Ίησου̃ϛ for verse 5, there is good reason to accept Ίησου̃ϛ as the original text.

Conclusion

The mss evidence indicates that either Ίησου̃ϛ or kύριοϛ is original to the text of Jude 5, with Ίησου̃ϛ slightly favored. However, by our analysis, employing common principles of TC, the internal evidence of the mss points rather decisively to Ίησου̃ϛ as the original reading. Taking the immediate and larger context of Jude’s epistle, it’s clear that Jesus is the subject of verse 5; hence, we could conclude that Ίησου̃ϛ is most likely the original reading.

On the other hand, Jude also uses kύριοϛ exclusively for Jesus; in fact, as noted above, in four separate contexts the terms kύριοϛ and Ἰησοῦς Χριστός are used together (vv 4, 17, 21, 25), underscoring this. This means that either Ίησου̃ϛ or kύριοϛ would be appropriate in the context. Moreover, kύριοϛ is employed in two other instances as a stand-alone term for Jesus (v 14 assuredly and v 9 presumably). If we accept our conclusion above that Ίησου̃ϛ is original, this would leave only one instance of Jude’s usage of Ίησου̃ϛ as a stand-alone. While this is certainly possible, as one cannot dogmatically assert that Jude could not have done so, the aforementioned can cast a bit of doubt over just which term Jude placed in the text originally.34 Thus, while we’ve argued here for the originality of Ίησου̃ϛ for Jude 5, it seems that others could argue for kύριοϛ, based on different TC practices,35 and on the presumed difficulty of placing Ίησου̃ϛ in the text,36 as evidenced by the split in the UBS committee above.

However, F. F. Bruce puts everything in proper perspective, so we’ll quote him at some length:

…[S]ome authorities read “the Lord”, others “God” and yet others, giving us no name at all, read “he who saved….”…But the principle that the more difficult reading is to be preferred points to “Jesus” as the original, and indeed the variety of other readings can best be explained as substitutions for “Jesus”…It was Moses who led his people out of Egypt, but Moses did so under superior leadership. It was the Lord who “brought the people of Israel out of the land of Egypt by their host”, it was the Lord who “went before them”, and it was by the decree of the Lord that the “evil generation” that came out of Egypt died in the wilderness. While Yahweh stands in the Hebrew text, the Greek version used by Jude, as by other New Testament writers, had Kyrios in its place, and for Greek-speaking Christians to whom Jesus was the kyrios or Lord par excellence it was an easy matter to understand Kyrios in the Greek Old Testament to refer to Him…37

Ίησου̃ϛ IS the Kύριοϛ and the Kύριοϛ IS Ίησου̃ϛ! Also, in the relevant Exodus passages, the original Hebrew alternated between Elohim and YHWH, with the LXX (Septuagint, Greek translation of the OT) alternating between Kύριοϛ and θεὸς θεὸς and Kύριοϛ; therefore, it could well be that Jude used Ίησου̃ϛ in order to alleviate any ambiguity that kύριοϛ may have caused, especially among his Jewish readers and congregants.

In conclusion, had the UBS committee been consistent in employing its own tenets of TC, their “great difficulty in arriving at a decision” would have been alleviated, and Ίησου̃ϛ would have been firmly placed into the text.38

– “Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one” (Deuteronomy 6:4 / Mark 12:29)

_____________________________________

1 The information here is, as is most of the technical information contained in this article, culled from Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary (Carol Stream: Tyndale House, 2008); Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, 2nd ed. (Stuttgart: United Bible Societies, 1994); B. Aland, K. Aland, J. Karavidopoulos, et. al. eds. The Greek New Testament, 4th rev. ed. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), 2004), hereafter UBS4; and Eberhard and Erwin Nestle Novum Testamentum Graece, 28th rev. ed., B. Aland, K. Aland, J. Karavidopoulos, et. al. eds. (Münster: Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society), 2012), hereafter NA28.
Information of a more general nature relies in part on J. Harold Greenlee, Introduction to New Testament Textual Criticism, rev. ed. (Peabody, MA: Hendrickson, 1995) and idem. The Text of the New Testament: From Manuscript to Modern Edition (Peabody, MA: Hendrickson, 2008).
2 This includes the uncials (majuscules) K (018) and L (020), both dated 9th c., mss identified specifically in the UBS4 but not listed in the NA28. Majuscules were eventually superseded by miniscules – scripted, lower-case writing. Majuscules (uncials) are weighted more heavily than miniscules in TC due to their earlier provenance. It’s important to note that about 80% of the Byz text mss are miniscules dated later than the 11th century, of course, well after – over 1000 years after – the initial transmission of the NT documents. This 80% figure is found in Maurice A. Robinson, “Rule 9, Isolated Variants, and the ‘Test Tube’ Nature of NA27/UBS4 Text: A Byzantine-Priority Perspective,” in Translating the New Testament: Text, Translation, Theology, Stanley E. Porter and Mark J. Boda, eds. (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 2009), p 57 n 102.
3 An example of this preference may be found in what seems to be a general rather than specific statement, at least with respect to the Gospels, by Barbara Aland (“The Text of Luke 16” in Translating the New Testament): “…the Byzantine text is…a good old text, but it has a number of bad readings and we have to eliminate them and then the text is a good old text. That means that if the Byzantine text agrees with P75 and Vaticanus, then it’s a trustworthy witness. That’s my position” (p 93). Of course, P75 does not include our selection in Jude, or anything in this epistle, as it contains solely portions of the Gospels.
4 Though one must be careful not to put too much weight on patristic sources, since all extant mss are themselves copies of copies. In addition, we do not know if the patristic writer had an actual NT Greek mss in front of him, or if he was quoting from memory (correctly or not), loosely translating, paraphrasing, etc. Moreover, it’s more probable (as compared to NT scribes) that copyists of patristic exemplars made changes to the documents in Scriptural passages, conforming them to the individual copyist’s perspective of what the NT text should be. In short, until the patristic sources themselves have been submitted to the tenets of TC, they should only be used for NT TC with an appropriate amount of caution. See Greenlee Introduction, pp 46-47; cf. idem. Text of the New Testament, pp 34-35. However, the UBS4 claims to have been careful in this area, including only those fulfilling qualifying criteria: “…The citation must be capable of verification…” and it “must relate clearly to a specific passage in the New Testament…” (p 30*). Cf. pp 30* – 38*.
5 The most notable text critic adhering to this position is Maurice A. Robinson, who would certainly assert that the evidence for ὁ κύριοϛ is stronger. Robinson goes so far as to argue for Byzantine priority, i.e., that the Byz is superior to the Alexandrine, with the Byz more likely closer to the original text. See Robinson, “The Case for Byzantine Priority” in Rethinking New Testament Textual Criticism, David Alan Black, ed. (Grand Rapids, MI: Baker, 2002), pp 125-139; idem. “Rule 9, Isolated Variants, and the ‘Test Tube’ Nature of NA27/UBS4 Text,” pp 27-61.
6 Metzger, TCGNT, p 657. Parenthetical remark added for clarity. For one example of a position against such conjecturing, specifically addressing Matthew but which can be applied more broadly, see David Alan Black, “Conjectural Emendations in the Gospel of Matthew,” Novum Testamentum XXXI (1989), pp 1-15.
7 Here the article takes on a pronoun function. See Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1996), pp 231, 233-234. Cf. David Alan Black, It’s Still Greek To Me (Grand Rapids, MI: Baker, 1998), pp 76-79, esp. 79, item 8; Wallace, GGBTB, pp 211-213.
8 One such example of NT usage of an article with the subject assumed anaphorically (from a previous reference) is in Matthew 24, verses 17 and 18, in which the referent is verse 16’s οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ (those who are in Judea, more literally, the ones in (the) Judea). In addition, all three (vv 16, 17, & 18) are examples of nominalizing prepositional phrases; see Wallace, GGBTB, p 236. Many thanks are due to Jacob Cerone, Dr. David Alan Black’s assistant, for finding this.
9 Ironically, Hort’s conjecture here militates against his own assertion (with Westcott) that the Alexandrian text is the “Neutral text” (a position that is claimed to have been abandoned by modern text critics), given that the article is missing in all the Alexandrian witnesses above.
10 See the following for an example of a ‘split K’ (ms X, aka 033, 10th c.): http://images.csntm.org/Manuscripts/GA_033/GA_033.pdf
Go to page 7, to find the English cursive handwriting “Joh. Cp. 1”. To the left of that English is John 1:1 written in majuscule (uncial) – though most of the accompanying text is in miniscule. In this first line (and also the second) of John 1 is “KAI” (and, in this context) with a disconnected “K” (there is a dot just before this split “K”), appearing like “IC” instead. The line reads:
ΕΝΑΡΧΗΗΝΟΛΟΓΟCΚΑΙΟΛΟΓΟCHN
which, separated into words is:
ΕΝ ΑΡΧΗ ΗΝ Ο ΛΟΓΟC ΚΑΙ Ο ΛΟΓΟC HN
Transliterated:
en archē ēn ho logos kai ho logos ēn
Translated:
In (the) beginning was the Word and the Word was
In addition, the second line illustrates examples of nomina sacra for θεὸς: Θ͞N (θεόν, the accusative / direct object case) and Θ͞C (the nominative / subject case).
11 Metzger, TCGNT, p 657
12 Ibid.
13 Ibid, p 14*. It should be noted that in the first edition of TCGNT (London/New York: United Bible Societies, 1971 (corrected ed. 1975)) the D rating is the stronger: “that there is a very high degree of doubt concerning the reading selected for the text” (p xxviii). While this rating system had changed from the first to the second edition, the commentary itself regarding Jude 5 (and others) is identical.
14 Note the θεὸς Χριστός variant above, plus there is one ms which reads κύριος Ἰησοῦς, though this is likely an amalgamation of the two prominent readings.
15 Bauckham (Richard J. Bauckham, Jude, 2 Peter: Word Biblical Commentary (Nashville, Thomas Nelson, 1983), p 43) opines that a 2nd century scribe could have changed κύριοϛ to Ίησου̃ϛ because of a then-present prevalent Jesus/Joshua typology, with the scribe presumably assuming his exemplar contained a mistake.
16 The term δεσπότηϛ is prefixed by οἰκοϛ (“house”/”dwelling”) here. Early 3rd c. ms p75 reads δεσπότηϛ instead in the Luke passage. See Bauckham, Jude, 2 Peter, p 39. This variant is not annotated in the UBS4 or the Comfort, but only in the NA28. Matthew 10:25 uses οἰκοδεσπότης similarly, with Jesus applying the term somewhat obliquely to Himself.
17 A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, (rev. and ed. F. W. Danker; Chicago/London: University of Chicago Press, 2000), (3rd ed.), based on W. Bauer’s Griechisch-deutsches Wörterbuch (6th ed.) and on previous English editions by W. F. Arndt, F. W. Gingrich, and F. W. Danker, p 220. Commonly known as “BDAG.”
18 Bauckham, Jude, 2 Peter, p 39.
19 Though Paul’s first epistle to the Corinthian church was specific to the church at Corinth, it seems possible that the letter was circulated; but, even if not, it’s entirely plausible that Paul’s teaching on this matter was known to Jude and his audience. Part of this may hinge on how one views the relationship of Jude to 2 Peter, as Peter makes specific mention of Paul’s letters in 2 Peter 3:15-16, though it’s unclear to which letters (all?) Peter refers. However, accepting that all Scripture is “God-breathed” (2 Tim 3:16 – though the specific context here may strictly be OT, certainly this can be applied more broadly to the NT), we cannot discount the Holy Spirit’s role in Jude’s epistle.
F. F. Bruce (The New Testament Development of Old Testament Themes (Eugene, OR: Wipf and Stock, 2004, © 1968 Paternoster; formerly This Is That), pp 34-36) recognizes Ίησου̃ϛ as being original to Jude 5; yet, while understanding the importance of these verses in 1 Corinthians 10 as applying to Jesus Christ’s preexistence, he does not explicitly relate Jude 5 to the Corinthian passage directly, though this can be inferred from the context.  However, in another work of Bruce (1 and 2 Corinthians: The New Century Bible Commentary (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1990, © 1971 Marshall, Morgan & Scott), p 91), he comes closer yet, explaining that the Hebrew (not LXX) has YHWH as ‘The Rock,’ with Christ identified as such in 1 Cor 10:4, and “if not indeed with ‘the Lord’ (LXX kyrios) who went before his people, rescued them from their enemies and healed them in the wilderness…” (p 91).
20 Craig Blomberg, 1 Corinthians: The NIV Application Commentary, Terry Muck, gen. ed. (Grand Rapids, MI: Zondervan, 1994), pp 191-92. Cf. Gordon D. Fee (The First Epistle to the Corinthians: NICNT, Ned. B. Stonehouse, F. F. Bruce, & idem., gen. eds. (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1987), pp 443-451.
21 The perfect participle τετηρημένοις (kept) indicates a continuous keeping, being kept. The NIV 1984 interprets this as a dative of agency (by Jesus Christ); however, the NIV 2011 changes it to a dative of advantage (for Jesus Christ, i.e., for the advantage of “those who have been called”), with the dative of agency interpretation relegated to a footnote (along with the possible interpretation as a dative of instrumentality (in)), thereby corresponding to the general consensus among translators/translations; cf. Daniel B. Wallace, GGBTB, pp 144, 165; Peter H. Davids, II Peter and Jude: A Handbook on the Greek Text, (Waco, TX: Baylor Univ. Pr., 2011), pp 1, 2. However, the interpretation as a dative of agency (which is closely related to instrumentality) in v 1 (Wallace recognizes this possibility) seems to correspond better with διὰ (through) in v 25: “to him who is able to keep you…through Jesus Christ our Lord…”
22 Murray J. Harris, Prepositions and Theology in the Greek New Testament: An Essential Reference Resource for Exegesis (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2012), p 96. Emphasis added.
23 Ibid, p 97. Bauckham (Jude, 2 Peter, pp 123-124) is more tentative, viewing the context, as with doxologies in general, as possibly, if not likely, “deliberately ambiguous” in this regard.
24 The Pseudepigrapha is a collection of individual works circa 2nd century BC to 2nd century AD, with each falsely attributed to various important Biblical figures. The work 1 Enoch is also known as “the Book of Enoch,” but there are two other pseudepigraphical works attributed to Enoch, hence, they are differentiated thusly: 1 Enoch, 2 Enoch, and 3 Enoch. 1 Enoch is the one with which most are familiar, and the one Jude is referencing here.
25 See Bauckham (Jude, 2 Peter), p 94. Verification of the Greek text (θεὸς as opposed to κύριος) for 1 Enoch sourced from Accordance software (Version 5.2), Pseudepigrapha Tagged: The Greek Pseudepigrapha (PSEUD-T), © 2013 by OakTree Software, Inc. (Electronic text entered by Craig A. Evans, Acadia Divinity College, Wolfville, Nova Scotia CANADA; Morphologically tagged by Rex A. Koivisto, Multnomah University, Portland, Oregon USA with the assistance of Marco V. Fabbri, Pontificia Università della S. Croce, Rome, Italy (Sibyllines tagged by Marco V. Fabbri; 3 and 4 Maccabees entered and tagged by Rex A. Koivisto).
26 Bauckham (Jude, 2 Peter) notes that this is “probably…a Christological interpretation” (p 94).
27 Credit for this insight must be given to Risto Saarinen, The Pastoral Epistles with Philemon & Jude (Brazos Theological Commentary on the Bible: Grand Rapids, MI: Brazos/Baker, 2008), p 218. Bauckham (Jude, 2 Peter) is more tentative here noting that the evidence “may not be sufficient” (p 49).
28 See Bauckham (Jude, 2 Peter), pp 94, 96-97.
29 Cf. ibid, pp 3-8.
30 Bauckham (Jude, 2 Peter) agrees that the reference is to Jesus Christ, but only in a typological sense, as in the Lord Jesus will be the future Judge of the apostates (p 49). Therefore, his opinion is that the text should be κύριος instead because “it is not likely that Jude would have used Ίησου̃ϛ of the preexistent Christ” because “…other NT examples…have the Incarnation directly in view” (p 43); yet Bauckham cites only strictly incarnational Scriptures which specify Ίησου̃ϛ (2 Cor 8:9; Philippians 2:5-6) as opposed to Χριστός, thereby omitting 1 Cor 10:4. Reading between the lines, it seems Bauckham may be less reluctant if the choices were between Χριστός and kύριοϛ instead. However, see F. F. Bruce, New Testament Development, pp 35-36. Also see Murray J. Harris’ exegesis and exposition of the doxology above for an understanding of Jesus Christ as preexistent, as well as our mediator during the entire temporal realm. Though see also note 23 above.
31 Michael Green (2 Peter & Jude (Tyndale New Testament Commentary, gen. ed. Leon Morris: Downers Grove, IL: IVP Press, 1987), pp 57, 183-184) is sure of the reference, noting it is “openly asserted by Origen, Clement and Didymus” (p 57). However, there are no extant mss of the text, though parts may exist as fragments. Some think this text was conflated or made into a recension with the pseudepigraphical Testament of Moses (see Bauckham, Jude, 2 Peter, pp 7, 59-64). Cf. J. Priest “Testament of Moses,” in The Old Testament Pseudepigrapha: Apocalyptic Literature & Testaments (ed. James H. Charlesworth, New York: Anchor Bible/Doubleday, 1983), pp 924-925. Also, of great assistance is Steve Delamarter A Scripture Index to Charlesworth’s The Old Testament Pseudepigrapha (New York: Sheffield, 2002), p 47. Delamarter’s work is a cross-reference for all quotes and allusions from the works contained in Charlesworth’s two-volume set to Biblical texts.
32 It is reasonable to assume that the original author of the extra-biblical work The Assumption of Moses had Elohim or YHWH in mind, just as in I Enoch. The words “The Lord rebuke you!” are then apparently appropriated from Zechariah 3:2 in The Assumption of Moses, with Jude, in turn, re-appropriating them in yet another way. However, it must be understood that Jude’s other purpose here, which could well be his main purpose (vv 8-9), is to illustrate that even Michael appealed to the higher authority of the Lord, as opposed to the apostates who “slander celestial beings” on their own authority.
33 Saarinen (Pastoral Epistles, p 215) seems to affirm this, but the context is ambiguous; Bauckham (Jude, 2 Peter) is clearer, stating “it is probable that Jude interpreted the term as a reference to Jesus…” (pp 62, cf. 49).
34 There is also the matter of Hort’s conjecture that the original text merely contained the article, ὁ, with neither Ίησου̃ϛ nor kύριοϛ following, with the subject either substantivized (“He who redeemed”), or assumed from earlier usage (see notes 7 and 8 above). However, this is doubtful, as this would allow too much ambiguity (was it YHWH from Exodus, or is the referent from verse 4?). This is especially so given that Jude purposely changed the OT and an extra-Biblical reference of God to kύριοϛ or Ίησου̃ϛ instead. However, that aside, my personal position is that such conjecturing as Hort’s, being arguments from silence, should never be undertaken, for it can lead to a lack of confidence in any and all Scripture. In TC we must always take the extant evidence and work from there.
35 See H. A. G. Houghton, preprint version of “Recent Developments in New Testament Textual Criticism” (Early Christianity 2.2 (2011)), pp 1-10. There are a number of different methods mentioned including the “Coherence Based Genealogical Method (CBGM).” Tommy Wasserman’s monograph on Jude is noted (The Epistle of Jude: Its Text and Transmission (ConBNT 43: Stockholm: Almqvist & Wiksell, 2006) which is a continuous text of all the known variants in Jude’s epistle, providing an “interesting comparison with the ECM (Editio Critica Maior),” with the ECM purporting to contain a “fuller critical apparatus than any previous editions” (p 7).
36 However, see notes 21, 22, and 29 above and the associated texts.
37 F. F. Bruce, New Testament Development, pp 35-36. Italics in original, bold added for emphasis.
38 While the NA27 had text identical with the UBS4 (together known as “NU” for shorthand), the NA28 includes the reading of Ίησου̃ϛ, while the UBS4 contains kύριοϛ. It seems likely that the forthcoming UBS5 will conform to the NA28, to include amending this particular variant.

Open Challenge to Fans and Critics of Bill Johnson/Bethel Church

[09/07/13: An in-depth “answer” to this post is now available: Answer to Open Challenge to Fans and Critics of Bill Johnson/Bethel Church.]

The following transcription comes from a sermon on 12/20/09 titled Jesus Is Our Model1 from Bill Johnson of Bethel Church.  This is the same one which contains Bill Johnson’s infamous “Jesus was born again” statement.2  This time we’re taking a closer look at a different and more lengthy portion of this sermon.

Before proceeding, a brief review of the Trinity may be in order.   The first Person of the Trinity is God the Father, the second Person is God the Son, and the third Person is God the Holy Spirit.  Orthodox Christianity affirms that each member of the Trinity has the divine attributes of omnipotence (being all-powerful), omniscience (possessing all knowledge), omnipresence (being everywhere present),3 immutability (inability to change, divine constancy), and other divine properties, in distinction from humanity.  For our purposes, even more needs to be said on the second Person. 

The Gospel of John describes the second Person of the Trinity as the Logos, “the Word”, who was “with God” in the beginning and who was (and is) God [John 1:1-2].  Then, the Logos, the Word “became flesh” and dwelt among us [John 1:14].  That is, the eternal Word, the second Person of the Trinity, entered our temporal realm as God in the flesh – fully/truly man and fully/truly God.  Jesus Christ is the one, unique “Word made flesh”.

With our brief review completed, we can proceed with the selected statement of Bill Johnson.  In the following selection, ALL CAPS indicates words/phrases in which Johnson himself is being emphatic; underlining is added to bring the reader’s attention to something deemed important towards understanding Johnson’s overall statement.  Interspersed throughout the selected transcription is some explanatory commentary as well as some questions (in green text) which comprise this “challenge”.

To participate in this challenge, simply copy and paste the question(s) you’d like to answer into the comment box with your answer(s) following.  You may answer any or all questions, but please keep each individual comment relatively brief with one or perhaps two questions and your responses in each comment box.  Any comment which does not attempt to answer a question constituting this challenge may be summarily deleted, unless it is in response to another’s comment.  Please view the Before You Comment tab if you are new to commenting on CrossWise.

First, we’ll provide the transcription in full, and, following that, we’ll repeat the selection, breaking it down into smaller sections while adding the related commentary and questions.

Here’s the complete selected text in order to provide full, uninterrupted context.  Johnson begins by describing Jesus’ testing in the wilderness in Luke 4, quoting from the NKJV:

…Look at verse 3, “And, the devil said to Him, ‘IF you are the Son of God command this stone to become bread.’”  Jesus answered Him saying, “It is written: Man shall not live by bread alone but by every WORD of God.”  What was the first temptation?  It wasn’t to turn stone into bread, it was to question who He was.  Verse 3, “the devil said to Him, IF you are the Son of God’.”  What did it say in verse 22, chapter 3?  “YOU are My beloved Son.”  “In YOU I am well pleased”.  What was his first temptation?  “IF you are the Son of God”.

Jesus explains this later to the disciples in Matthew 13; I’ll just read the one phrase to you that’ll help that concept to make sense.  He was talking about people who had no root in themselves; they hear the Word but there’s no depth in their person.  They’ve not been prepared for what God is saying and doing.  And, then it says “for when tribulation or persecution arises because of the WORD [ED: 3 second pause for emphasis] immediately they stumble.  Persecution, difficulty, conflict arises because of the Word.  The WORD of the Lord attracts CONFLICT.  It’s not punishment.  It’s not to humiliate.  It’s for two basic reasons: it’s because the Lord wants to give reward and He wants to honor character.  Character is not formed in the absence of options.  There has to be two trees in the Garden where I am honored for a decision.  Do I honor what God has declared over my life or not?  Do I consider other options, other possibilities? 

The Scripture, this story in Matthew 13, the parable of the seed and the sower actually gives this picture of soil; and the seed of God’s Word, the sperma of God, is released into the seed, through His Word, into the soil.  And, then it says, but other things grow and they choke out the life of that seed of God.  Think about it: the Word of God, the most powerful thing in the universe, is put into an environment that if we give attention to other IDEALS, other VOICES, other WORDS, we actually give them a place in our heart to take root and they choke out the Word of God, the most powerful thing in the universe.  For a season, the Lord has allowed our choices to affect the power, the effect of the most powerful thing in the universe.  It’s stunning.4

Now, here’s the same selection broken down a bit for our challenge: 

…Look at verse 3, “And, the devil said to Him, ‘IF you are the Son of God command this stone to become bread.’”  Jesus answered Him saying, “It is written: Man shall not live by bread alone but by every WORD of God.”  What was the first temptation?  It wasn’t to turn stone into bread, it was to question who He was.  Verse 3, “the devil said to Him, IF you are the Son of God’.”  What did it say in verse 22, chapter 3?  “YOU are My beloved Son.” “In YOU I am well pleased”.  What was his first temptation?  “IF you are the Son of God”.

In this first section, by Johnson’s context, to whom or what does “WORD of God” refer: Jesus Himself, the written Word (Scripture), the Father’s words spoken over Jesus following Baptism, or a combination of some or all of these?  Explain.

Considering the Biblical context of Luke 4:1-13, how did Jesus Christ answer the devil in each of the three temptations?  Which kind of “Word” does Jesus refer in each of His answers?  Is each response a different kind, is one different from the other two, or are all the responses the same kind of “Word”?

Take note how Johnson relates the Father’s words “You are My beloved Son” and “In You I am well pleased” from Luke 3:22 to his interpretation of Luke 4:3-4, which is that the devil’s temptation was “to question who He was”, and how Johnson then proceeds to correspond this to Matthew 13 [verses 18-23] as “Jesus explains this later to the disciples”:

Jesus explains this later to the disciples in Matthew 13; I’ll just read the one phrase to you that’ll help that concept to make sense.  He was talking about people who had no root in themselves; they hear the Word but there’s no depth in their personThey’ve not been prepared for what God is saying and doing.   And, then it says “for when tribulation or persecution arises because of the WORD [ED: 3 second pause following for emphasis] immediately they stumble.  Persecution, difficulty, conflict arises because of the Word.  The WORD of the Lord attracts CONFLICT.  It’s not punishment.  It’s not to humiliate.  It’s for two basic reasons: it’s because the Lord wants to give reward and He wants to honor character.  Character is not formed in the absence of options.  There has to be two trees in the Garden where I am honored for a decision.  Do I honor what God has declared over my life or not?  Do I consider other options, other possibilities?

Given that Johnson has started this section with “Jesus explains this later”, how exactly does Matthew 13 ‘explain’ how the first temptation of Jesus in the wilderness [Luke 4:3] “was to question Who He was”?

Did Jesus Christ potentially have ‘no root in Himself’?  In what way is it possible, or is it impossible, that Jesus could be in a position to ‘hear the Word but there was no depth in His Person’? 

Is it possible Jesus could have been in any position in which He had “not been prepared for what God is saying and doing”? Explain.

Could Jesus have ‘stumbled’ due to “tribulation or persecution because of the WORD”?

In Johnson’s question “Do I honor what God has declared over my life or not?” it’s clear that Johnson is referring to himself and/or his audience as ‘believers’.  Does this mean Johnson is referring to the words spoken over Jesus by the Father in Luke 3:22 and that these words will be ‘declared over’ the believer’s life; or, does he mean some other declaration?

From a Biblical perspective, does Matthew 13 even apply to Jesus at all?  If not, then to whom does Matthew 13 apply?  Explain.

Finishing up the selection:

The Scripture, this story in Matthew 13, the parable of the seed and the sower actually gives this picture of soil; and the seed of God’s Word, the sperma of God, is released into the seed, through His Word, into the soil.  And, then it says, but other things grow and they choke out the life of that seed of God.  Think about it: the Word of God, the most powerful thing in the universe, is put into an environment that if we give attention to other IDEALS, other VOICES, other WORDS, we actually give them a place in our heart to take root and they choke out the Word of God, the most powerful thing in the universe.  For a season, the Lord has allowed our choices to affect the power, the effect of the most powerful thing in the universe.  It’s stunning.

Taking the full context of this selection of Bill Johnson’s Jesus is Our Model message, is the “Word of God” (“Word of the Lord”) used in the second and third parts of the transcription the same as the “WORD of God” in the first part (from Johnson’s interpretation of the NKVJ of Luke 4:4)?  Why or why not?

Could Jesus have succumbed to other IDEALS, VOICES, and/or WORDS and therefore have ‘choked out’ the Word of God?  Explain.

Is there Biblical support for Johnson’s assertion that the Word of God is “the most powerful thing in the universe”?  If so, cite chapter(s) and verse(s). 

Is the “Word of God” more powerful than the Trinity or any one Person of the Trinity?  Explain.

From a Biblical perspective, what is meant by “Word” in Matthew 13:21-23 when put in the full context of Matthew 13:1-23, i.e. does it refer to new revelation from God, the written Word (Scripture), the Gospel, Jesus Christ as the Word made flesh, something else, or a combination of some or all of these?  Explain.

Does Bill Johnson’s statement in any way affirm that Jesus Christ is the one, unique “Word made flesh”; and, if so, how?  If not, then does this selection actually affirm the converse, i.e., that Jesus Christ is not the one, unique “Word made flesh”; and, if so, how?

This “sperma of God” concept of Bill Johnson is rather difficult to unravel by the context.  It seems that everyone, or every potential ‘believer’, has “soil” within which contains a “seed”.  The “sperma of God” is the same as “the seed of God’s Word” which is then released into the ‘seed’ of the individual, which is in the individual’s ‘soil’.   Thus, there appears to be two “seeds”: one is “the seed of God’s Word”/“the sperma of God”/”Word of God”; the other is the “seed” within the “soil” of the individual which may be brought to life by this “seed of God’s Word”/”sperma of God”/“Word of God”.

Please note that Biblically it’s only “the farmer” [13:3-4] with seed who then ‘scatters’ it, with it falling either: “along the path” to be eaten by birds [v 4], i.e. snatched by the evil one [v 19]; on rocky places in shallow soil with the resulting plants scorched “because they had no root” [vv 5-6] lasting only for “a short time” [vv 20-21]; among thorns which choked the resulting plants [v 7] due to the “worries of life” and “deceitfulness of wealth” [v 22], or on good soil where it produced a crop of “a hundred, sixty or thirty times what was sown” [vv 8, 23].

However, there is an occult/New Age concept in which all things have a divine seed/spark/‘”Christ” within’,5 which may be ‘activated’ to grow by “the Word” aka “the Christ”.  That is, there is a “Christ” without:

Christ is the Logos [Word] of Infinities and through the Word alone are Thought and Force made manifest.6

And, there is a “Christ” within:

…Now Christ, the universal Love, pervades all spaces of infinity…7

The above quotes are taken from Levi Dowling’s 1907 book titled The Aquarian Gospel of Jesus the Christ.  The ‘Christ without’ is the only vehicle through which all things were made;8 hence, it could be called “the most powerful thing in the universe”. 

The following provides some more explanation:

Perfection is the ultimate of life.  A seed is perfect in its embryotic life, but it is destined to unfold, to grow.

Into the soil…these seeds, which were the Thoughts of God, were cast…and they who sowed the seeds, through Christ, ordained that they should grow…9

These “seeds” (‘Christ within’) were cast into all of creation from the very beginning.  The goal, then, is for each person (and thing) to listen to the “Word” aka the ‘Christ without’ in order for “Thought and Force” to be “made manifest”, thus activating the seed/spark/‘Christ within’, with the goal of growing to “perfection” by transcending the outer material ‘shell’ with only the ‘divine’ remaining.

In this occult/New Age conception, Jesus is not actually the Christ as in the Jesus Christ of Scripture.  Jesus was merely a man (but a special man) who, like all of mankind, had the ‘Christ within’; conversely, “Christ” is ‘God’ as part of a false Trinity.  Jesus’ ‘Christ within’ was activated by the “Christ Spirit” (the ‘Christ without’) when it descended upon Him as a dove.  At this point, Jesus received the “official title” of “Christ” and became known as “Jesus the Christ”, with “Christ” referring to His office.10 

This Jesus is but man who has been fitted by temptations overcome, by trials multiform, to be the temple through which the Christ can manifest to men.11

Thus, He began the journey to become “the Christ” for our current era/aeon, which was not fully consummated until Ascension.  At Ascension, He became the fully divine “Master Jesus”, and as such, He became the pattern for all to follow towards the attainment of self-deity/divinity.12

This leads to the final question of this challenge:

Keeping in mind the title of Johnson’s message – Jesus is Our Model – and the entire content of the selected transcript, could this be an adaptation of the occult/New Age concept described above?  Why or why not?

1This is from the 2nd of two services that morning.
2Johnson’s statement was covered in an earlier article, “Bill Johnson’s ‘Born Again’ Jesus, Part I” <https://notunlikelee.wordpress.com/2010/09/17/bill-johnsons-born-again-jesus-part-i/>
3I particularly like the way in which Thomas V. Morris [The Logic of God Incarnate. 1986, Cornell University Press, Ithaca, NY & London, UK] describes omnipresence with its close dependence on the other two ‘omni’ attributes and vice versa: “Perhaps the best understanding of the attribute of omnipresence is that of its being the property of being present everywhere in virtue of knowledge of and power over any and every spatially located object” [p 91].
4Bill Johnson Jesus is Our Model sermon from 12/20/09, Bethel Church, Redding, CA, taken from compact disc subtitled “sunam2” (Sunday AM, 2nd message, 11:00); 25:21 – 28:24.  CD (and DVD or MP3 download) available at ibethel.com, titled “Jesus Is Our Model 11:00am December 20, 2009” <http://store.ibethel.org/p3322/jesus-is-our-model-11-00am-december-20-2009> as accessed 02/24/13.
5Levi Dowling The Aquarian Gospel of Jesus the Christ: The Philosophic and Practical Basis of the Religion of the Aquarian Age of the World. © 1907 Eva S. Dowling and Leo W. Dowling, © 1935 and © 1964 Leo W. Dowling, (11th printing, 1987), DeVorss, Marina del Rey, CA; p 6.  On page 3 is the following from the “Introduction” by Eva S. Dowling: “The full title of this book is ‘The Aquarian Age Gospel of Jesus, the Christ of the Piscean Age’…”  See also Alice A. Bailey From Bethlehem to Calvary: The Initiations of Jesus. © 1937 by Alice A. Bailey, renewed 1957 by Foster Bailey; Lucis Trust, 4th paperback ed., 1989; Fort Orange Press, Albany, NY; pp 162-163, 280.  A favorite Biblical text to pervert in this regard is Colossians 1:27, “Christ in you, the hope of glory”.
6Dowling; p 6
7Dowling; p 6
8Dowling; p 6
9Dowling; p 6
10Dowling; p 8, 82-83.  Also, Bailey; pp 100-101.
11Dowling; p 8
12Dowling; pp 8-9.  Also, Bailey; pp 231-284