Bob Dylan’s New Christian Themed Album

After releasing his first new material in quite a while with “Murder Most Foul”—a nearly 17 minute track about the assassination of JFK—Dylan subsequently announced a forthcoming full-length release. Now available, the album Rough and Rowdy Ways contains only new material written by him.

The way I interpret the record, Dylan has rekindled his Christian faith. Though there are what seem to be overt lyrics in this regard, there are other more opaque references.

The overt references include these from “Crossing the Rubicon” (for those unaware, this phrase is a metaphor for point of no return):

I feel the Holy Spirit inside
See the light that freedom gives
I believe it’s in the reach of
Every man who lives
Keep as far away as possible
It’s darkest ‘fore the dawn (Oh Lord)
I turned the key, I broke it off
And I crossed the Rubicon

Plus the following from “I Made Up My Mind to Give Myself to You”:

If I had the wings of a snow white dove
I’d preach the gospel, the gospel of love
A love so real, a love so true
I’ve made up my mind to give myself to you

This whole song can be read as the songwriter rededicating his life to Jesus Christ. The lyrics can be found at AZLyrics (The line I hope the gods go easy on me I interpret as I hope men deeming themselves gods go easy on me.) And by scrolling to the bottom of the AZ link, you can find lyrics to the remaining pieces on Rough and Rowdy Ways.

The album finds Dylan pondering his temporal life, his faith, his mortal end, the end of all things generally (which I think he believes is imminent), and immortality.

Starting from the beginning of the album, “I Contain Multitudes” finds the writer admitting he’s a man of contradictions. Aren’t we all, if we’re honest. This sets up two tracks in which Dylan narrates in the first person  as (A) a false prophet (“False Prophet”), though claiming he’s not (I ain’t no false prophet), and (B) as Satan describing how he’ll fashion the antichrist (“My Own Version of You”). While an initial reading of (A) I opened my heart up to the world and the world came in could be autobiographical, when interpreted in view of the whole, Dylan speaking from the perspective of a false prophet makes the best sense.

“My Own Version of You” has appropriately repulsive imagery to match the concealed ugliness of the subject—the yet to be revealed antichrist:

I’ve been visiting morgues and monasteries
Looking for the necessary body parts
Limbs and livers and brains and hearts
I’ll bring someone to life, is what I wanna do
I’m gonna create my own version of you

The following lines make his meaning clearer (see 2 Thessalonians 2:9-12; Revelation 13:11-18):

I’ll bring someone to life, someone for real
Someone who feels the way that I feel

That Dylan thinks the false Christ’s time is nigh may be gleaned by this line borrowed from Shakespeare: Well, it must be the winter of my discontent.

The sequencing of the songs appears to be quite on purpose. With the first one admitting his own contradictory nature, the second posing as the false prophet, the third as Satan fashioning the antichrist, the writer seems to be reflecting his own notion that the end times are near. With all this in mind, a rededication to Jesus at this juncture makes sense. Thus, the fourth track is “I Made Up My Mind to Give Myself to You”.

The fifth track, “Black Rider”, finds Dylan pondering death itself. At times he’s pushing death away (My heart is at rest, I’d like to keep it that way / I don’t wanna fight, at least not today), other times he’s ready to give in:

Black rider, black rider, tell me when, tell me how
If there ever was a time, then let it be now
Let me go through, open the door
My soul is distressed, my mind is at war

Ah, those contradictions.

After two tracks of what I think are ‘living in the world but not of the world’—“Goodbye Jimmy Reed” and “Mother of Muses”—the songwriter begins “Crossing the Rubicon” with my favorite of the non-overt Christian lyrics:

I crossed the Rubicon on the 14th day
Of the most dangerous month of the year

This is most certainly a reference to Nisan 14 on the Jewish calendar—the first day of the Jewish Passover, corresponding to the day Jesus became the Paschal Lamb (Passover Lamb), according to John’s Gospel (and 1 Corinthians 5:7). That is, the day Christ was crucified. I think these lyrics signify Dylan’s (re)dedication to Christ. This doesn’t necessarily mean Dylan metaphorically “crossed the Rubicon”—gave his life to Christ—on Good Friday, though it could.

Each verse of this song ends with the words And I crossed the Rubicon. Surely “crossed” here is a double entendre, referring also to accepting the Cross of Christ. This is evident in the lyrics beginning the second verse:

Well, the Rubicon is a red river
Goin’ gently as she flows
Redder than your ruby lips
And the blood that flows from the rose

This “red river” must be the blood of Christ, redder than…the blood that flows from the rose.

The final track (excluding “Murder Most Foul”, which is placed on a disk by itself in the cd release) “Key West (Philosopher Pirate)” makes the island a metaphor for the journey to paradise (‘Abraham’s bosom’) —the hereafter. This is my favorite piece both musically and lyrically.

Dylan frames it with US President William McKinley’s assassination. The piece begins:

McKinley hollered, McKinley squalled
Doctor said, “McKinley, death is on the wall
‪Say it to me, if you got something to confess”

Then near the end of the song Dylan writes I heard the news, I heard your last request / Fly around, my pretty little Miss. This appears to be Dylan using the president’s wife’s words to her husband at his deathbed, she wishing to go with him, to which he reportedly replied: “We are all going, we are all going. God’s will be done, not ours.” However, perhaps more important to the song here are the accounts that either McKinley or his wife sang the lyrics to the Christian hymn “Nearer, My God, to Thee”.

The closing chorus thematically ties it all together:

Key West is the place to be
‪If you’re looking for immortality
‪Stay on the road, follow the highway sign
‪Key West is fine and fair
‪If you lost your mind, you will find it there
‪Key West is on the horizon line

A fitting finale. Make up your mind, make the commitment, cross the Rubicon. Stay the course, follow the Spirit. You’ll reach Key West, immortality. It’s right there on the horizon. At least it’s on Dylan’s horizon.

[See the related Tangled Up in Quasi-Truth.]

What Did Pilate State in John 19:22?: Conclusion

[See part I]

In the conclusion here I shall more closely explore the three verses leading up to Pontius Pilate’s pithy phrase in 19:22. Some necessary background in John’s Gospel will be provided first.

Events Leading Up to Jesus’ Arrest

In reaction to Jesus’ increasing popularity following the miracle of Lazarus’ revivification (11:38-45; 12:9-11), some of ‘the Jews’8 conferred with the chief priests and the Pharisees who then summoned the Sanhedrin (11:46-47). They were concerned they would eventually lose their “place and nation” (11:48). While “place” in its Scriptural context may refer to the Temple, it may well (also) mean the leaders’ privileged positions, which were granted by, yet subject to, Roman authority.

At this meeting Caiaphas, the High Priest (11:49) said, “…it is better that one man die for the people than for the whole nation to perish” (11:50; cf. 18:14). The narrator of the Gospel adds:

51 He did not say this of himself but, as High Priest that year he prophesied that Jesus was going to die for the nation, 52 and not only the nation, but also that He would unite into one the children of God who are dispersed.9

The Greek words for “children of God” above are found only here and in 1:12 in John’s Gospel. Thus, ironically, the fulfillment of Caiaphas’ words would have different consequences than he likely assumed (cf. 7:35), and would result in the inclusion of Gentile believers as children of God on equal footing (12:32; cf. 4:42; Rom 2:28-29).

They then plotted Christ’s death (11:53), apparently conspiring to arrest Him at the next available opportunity toward that end (11:55-57).

In the meantime, the Devil cast into the heart of Judas Iscariot the desire to betray Jesus (13:2; cf. 13:18, 21). Shortly thereafter, at the Last Supper, “Satan entered into him” (13:27), and then Judas left to carry out his betrayal (13:30). Soon after that he went to an olive grove where he knew Jesus often met with his disciples, bringing with him “a detachment of soldiers and some officers of the chief priests and the Pharisees” (18:1-3).

Jesus’ Arrest and Trials

Jesus was subsequently arrested and brought before Annas, the father-in-law of Caiaphas (18:12-14), who questioned Him (18:19-23) before sending him on to Caiaphas (18:24). Then Christ was led to Governor Pilate’s palace (18:28).

Pilate enquired about the charges levied against Jesus (18:29), and with no direct answer given (18:30) he instructed them to “judge him by your own law” (18:31).10 ‘The Jews’ replied, “We are not authorized to execute anyone” (18:31). This was to fulfill the kind of death Jesus would suffer (18:32; cf. 12:33), as He indicated earlier—being “lifted up”, i.e., crucified (12:32).

Yet the fact that Roman soldiers (18:3) were employed in Jesus’ capture indicates Pilate may well have been apprised of the charges before Christ was presented to him. This would account for his first question to Jesus: “Are you ‘the king of the Jews’?” (18:33). Pilate’s words here could be intended, alternatively, as showing incredulity (cf. Isa 53:2): “You are ‘the king of the Jews’?”11 After Jesus informed him that His kingdom is not of this world (18:36, 37), Pilate found him without guilt, then asked the Jews if they would agree to release Him as per the annual tradition of freeing one prisoner at Passover (18:38-39). The Jews chose Barabbas instead (18:40).

With that, Pilate had Jesus flogged (19:1). The soldiers, mocking Jesus’ ‘purported’ kingship, put a crown of thorns on His head and clad Him in a purple robe (19:2-3).

After this, still unconvinced of Christ’s guilt, Pilate tried once more to persuade them to reconsider (19:4). When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said (19:5), “Behold, the man!” This is probably Pilate’s way of challenging their charge of his alleged claim of political kingship.

In response, the chief priests and their officials shouted out (19:6): “Crucify! Crucify!” In return, Pilate told them to crucify Him—knowing they couldn’t of course—again stating he found the charges to be without foundation (19:6). ‘The Jews’ countered, using a different tact, “We have a law, and according to this law He must die, for He made Himself God’s Son” (19:7; cf. 5:18; 10:33). They were likely appealing to Leviticus 24:16, accusing Jesus of blasphemy.

Upon hearing their new allegation Pilate grew more afraid (19:8). Having been immersed in Greco-Roman polytheism, Pilate may have thought Jesus a ‘divine man’. Whatever the case, this new claim prompted him to ask Jesus, “Where are you from?” (19:9). As Christ remained silent Pilate apparently grew agitated, adding, “Don’t you know I have the authority to release you and I have the authority to crucify you?” (19:10). Jesus responded, “You would have no authority over me if it had not been given to you from above; therefore, the one who has delivered me over to you is guilty of a greater sin” (19:11; cf. 10:17-18).

From this point forward Pilate kept seeking to release Him. But, in persistence, ‘the Jews’ shouted, “If you release this fellow, you are no friend of Caesar’s—anyone who makes himself a king opposes Caesar” (19:12). Note the verbal connection between “makes himself a king” and “made Himself God’s Son” (cf. 5:18, 10:33) above.

It was around the “sixth hour” (noon) on the Day of Preparation for Passover week (19:14; cf. 13:1). With this time marker we know that Jesus’ impending death, only a short time away, would be around the same time when priests would begin slaughtering paschal lambs (Exo 12).12 Now the “Lamb of God” (1:29; cf. 1 Cor 5:7; Heb 9:11-15; 1 Pet 1:19; Rev 5:6) is about to meet a similar fate at about the same hour (cf. Exo 12:46; John 19:33, 36).

In response to their last statement (19:12), Pilate brought Jesus out and said (19:13-14), “Here is your king!” To that they shouted: “Take that man away! Take away! Crucify him!”13

Pilate answered (19:15), “Shall I crucify your king?”

The chief priests, in feigned allegiance to Caesar for the sake of expediency, answered (19:15), “We have no king but Caesar!” Their claim could be understood as a denial of their own God, their King (Jdg 8:23; 1 Sam 8:7; Psa 136:3)—at Passover, no less.

Their response was intended to dissuade Pilate from releasing Jesus, as doing so would make it appear he recognized Him as a rival to Caesar’s kingship. And thus Pilate failed in his efforts to free Jesus. ‘The Jews’ and the chief priests forced his hand, and so he handed Jesus over to them for crucifixion. Obviously unhappy with this turn of events, Pilate would exact revenge against them.

The Crucifixion and Pilate’s Enduring Statement

With Jesus formally sentenced, the soldiers took charge (19:16). After carrying His cross, He was ‘lifted up’, placed between two others (19:17-18).

Below is the brief section leading up to and including Pilate’s final statement in John’s Gospel. Each occurrence of the Greek verb root “write” (graphō) is bolded. In addition, titlos is left untranslated, for it is difficult to provide a suitable one-word substitute. An exploration of these terms will commence further below.

19 Yet Pilate also wrote a titlos and fastened it to the cross. It had been inscribed: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. 20 Many of the Jews thus read this titlos, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it had been written in Aramaic, Latin, and Greek. 21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, “Do not write, ‘THE KING OF THE JEWS’, but that man, ‘SAID, I AM KING OF THE JEWS.’”14

22 Pilate answered, “What I have written, I have written.”

Pilate’s inscription was intended as an insult to the Jews. The pen is indeed mightier than the sword here—in more than one way.

Since first century Greek texts lacked punctuation (and spacing between words!), there is some ambiguity as to the exact request of “the chief priests of the Jews” and how they wished to amend Pilate’s original words. I interpret their intention was to replace ‘…THE KING OF THE JEWS’ in the inscription with ‘…SAID, I AM KING OF THE JEWS’, resulting in their proposed verbiage JESUS THE NAZARENE SAID, I AM KING OF THE JEWS. They wanted the words to reflect a claim of Jesus, not a claim of the Jewish nation. From their perspective, the inscription as it stood may “appear to be a formal declaration of Jesus’ identity rather than a charge against Him.”15

Pilate was well aware their charges had been trumped up, so he was undoubtedly taking much pleasure in making a mockery of them in response to their mocked allegiance to Caesar at Jesus’ expense. They may have forced his hand, but he showed them who ultimately had the upper hand.

But Pilate’s vindication would have other ramifications. While we understand the theological implication in Pilate’s inscription—as it stands it makes a true statement of Jesus’ Kingship—taking a closer look at the context while investigating related historical background provides a stronger foundation upon which to construe it this way.

Other Signs

It was not uncommon in first century Rome for a criminal on his way to execution to be accompanied by a sign stating both his name and the offense for which He was condemned. It was either (a) carried by an official walking in front of him16 or (b) hung around his own neck.17 But there is not much historical evidence for placing this same sign on the criminal’s cross, and what is available is ambiguous.18 We must note that none of the Gospels mention anyone carrying a sign of this sort during the Via Dolorosa. This is not to definitively claim someone had not, however. We merely have no explicit evidence. What we know for certain is that a sign was placed onto Jesus’ cross indicating His supposed crime.19

In the previous paragraph, the word used referring to the sign accompanying condemned criminals in both instances is the Latin titulus. John’s titlos—found only here in 19:19 and 19:20 in all Scripture (and seems to be first used by John)—is a ‘loanword’ from this Latin term. Titulus had rather broad applications in first century Latin texts. In addition to the two examples previously cited, the word was used by Pliny the Younger (ca. AD 61—113) for a notice to rent20 and by Roman poet Ovid (BC 43—AD 17/18) for a notice of public sale.21 It was also used to signify a grave marker.22 As can be deduced, the term applied to both the inscription and the object on which it was inscribed in these instances. However, more importantly, at times titulus was used solely for the writing itself.23

The term can refer to epitaphs (i.e., the inscriptions) as distinct from grave markers.24 Roman historian Titus Livius Patavinus (ca. BC 64/59—AD 12/17) applied it to Hannibal’s self-inscription on an altar in which he glowingly described his own achievements.25 Columella (ca. AD 4—70), a writer on agricultural concerns, used the word to reference titles of books.26 Ovid, in the very same work referred to in the previous paragraph, used titulus to signify the title of a pamphlet.27 And most pertinent for our purposes here, in a work written around the time Christ was born Ovid employed the term in reference to honorific titles, as applied to Augustus Caesar, for example.28 In similar fashion, in one context Ovid used it as a title acquired by assuming it from those conquered or from some heroic event, yet also in synonymity with “name” (Latin: nomen).29 Yet, given that Pilate’s purpose with the inscription was to antagonize ‘the Jews’, can we rightly apply any of the latter two meanings (title, name) to John 19:19?

The text in 19:19 states that Pilate wrote the titlos (titulus) and affixed it to the cross. The task of placing the titlos onto the beam, however, was almost certainly delegated. Yet given the preceding historical investigation—illustrating titulus could refer to either the inscribed object and its inscription or the inscription only—there are a number of possible scenarios with regard to the writing of the words. Perhaps Pilate dictated the desired text to a scribe for inscribing.30 Or maybe he himself penned the words on a papyrus (titlos) and then gave this document to a scribe for inscribing onto the (presumed) board of the titlos.31 It could be that he inscribed the titlos in Latin and then gave it to a secretary to translate and write the Aramaic and the Greek. Whatever the case, in some manner, Pilate wrote the titlos.

Textual Clues and Syntactical Pointers

There’s a grammatical issue in the latter part of v. 19 that may well have a bearing here. The words preceding the inscription—“It had been inscribed” in the translation above (akin to the English past perfect)—are translated from a participle reflecting a neuter subject, while titlos is masculine. In other words, it does not refer to titlos. This exact syntax is found again in 19:20. So, to what or who does it refer? This is typically translated impersonally: “There was written” (~ “It [the inscription] read”).32 However, as Keener notes, each and every time this syntactical structure with this verb is used up to this point in John it references Scripture (it is written; it had been written).33 Keener concludes, “Thus John may ironically suggest that Pilate, as God’s unwitting agent (19:11), may carry out God’s will in the Scriptures.”34 Could God’s Spirit have superintended the writing of the inscription, despite Pilate’s vindictive purpose?

The words it is written in the verses prefacing Scripture (2:17; 6:31, 45; 10:34; 12:14; 15:25; cf. 5:46; 8:17) are in the perfect tense-form, while 12:16 contains a pluperfect, the same form as 19:19 and 19:20. Though all these are important to my argument here, key is the usage of 12:16, best rendered these things had been written.35 In that context, the narrator notes that the disciples recalled earlier events but only fully understood how they fulfilled Scripture from their post-glorification perspective (after Jesus’ resurrection). Before considering this line of inquiry further, how might 19:11 (which Keener references above) impact the interpretation in 19:19?

While the authority Pilate possessed in a general sense was certainly “from above” (anōthen), as it is for all rulers and authorities, this was not Jesus’ point here. Similar to v. 19, there is a mismatch in gender in v. 11. Just as the participle in 19:19 is neuter, so it had [not] been given is in 19:11. The Greek word for authority, however, is feminine.36 Thus, if it had not been given to you from above does not refer to Pilate’s general conferred authority but to his specific role in the events unfolding at the time: “the fact that Jesus has been given into his hands has been determined by God”.37

19:11 ouk eiches exousian kat’ emou oudemian ei mē ēn dedomenon soi anōthen
not you have authority over me nothing if not was it having been given you from-above
“You would have no authority over me if it had not been given to you from above.”

This same syntactical format (‘not this’ if it has/had not been given from God) is first found in John the Baptizer’s response to those who mentioned Jesus’ baptizing and the increasing numbers going to Him (3:26): 

3:27 ou dynatai anthrōpos lambanein oude hen ean mē ȩ̄ dedomenon autō̧ ek tou ouranou38
not s/he be able person to receive and-not one if not may-be it having been given him from heaven
A person is not able to receive not one thing if not it may be given to him/her from heaven
“A person is not able to receive anything if it has not been given to them from heaven.”

Though the Baptizer’s statement serves a particular purpose in its context, it should also be seen as a maxim, a general statement.39 These words of the Baptizer are the first with this syntactical structure, while Jesus’ words to Pilate are the last. In my opinion these form bookends, one opening and the other closing an inclusio. The Baptizer’s maxim then relates to some intervening uses of “give” (didōmi) such as parts of the Bread of Life discourse (e.g. 6:37, 39), Jesus’ Prayer (17:7, 11, 12, 22), and Jesus’ cup (18:11).40 Of course, it also relates to Jesus’ statement in 19:11. The remaining verse fitting this grammatical structure (6:65) is thematically relevant:

6:65 oudeis dynatai elthein pros me ean mē ȩ̄ dedomenon autō̧ ek tou patros
no one is able to come to me if not may-be it having been given him/her of the Father
“No one is able to come to Me if it has not been given to them by the Father.”

The point here is that while God places individuals in certain positions he also orchestrates specific events, using certain individuals to accomplish specific tasks in these events. Thus, understanding Pilate’s unique role in the Passion per Jesus’ phraseology in 19:11, we might be able to assume that this circumscribed, God-given authority extends to the inscription, especially when we consider the syntax in 19:19 and 19:20 (it had been inscribed) and how that relates to other uses of this same structure. Even still, can we make the leap that his words on the inscription are tantamount to writing Scripture? If so, what Scripture is referenced?

Crucial to understanding the Gospel of John is to grasp that the author is writing from a post-resurrection perspective, with the Spirit bringing to remembrance past events, further illuminating them (14:26; 16:12-15). At various points the narrator implies this by calling attention to some of Jesus’ previous statements (12:32 via 12:33 and 18:32 || 6:39 via 17:12 and 18:9). In 2:22 the narrator remarks that after “He was raised” the disciples ‘remembered’ His words and “they believed the Scripture (graphē, noun form of graphō) and the word that Jesus spoke” (in 2:19).  But what “Scripture” is ‘remembered’ here? It cannot be the one referenced in 2:16, for 2:17 specifically states they remembered it. By the context the intended referent appears to be the OT (Tanakh) in a general sense, as it relates to the resurrection.41

Somewhat similar to 2:22 is 12:16. Here the narrator states that the disciples fully realized that these things had been written about Him only “after Jesus was glorified”. “These things” refers to the Scripture referenced in 12:13 and 12:15. Yet in this same context the narrator relates it was not only the things that had been written but also these things done to Him. We can construe that this refers to the events acted out in fulfillment of those two Scriptures. However, oddly, if at the time of Jesus’ ministry the disciples didn’t understand that He was being proclaimed king, why did the crowd say these things? The seeming contradiction is reconciled if we understand it more broadly (similar to 2:22 above) to mean Jesus’ Kingship in the post-glorification sense.42 In other words, their initial interpretation of “king” was in a political sense, then after they ‘remembered’ “these things”, God’s Spirit provided further illumination, as in 2:22.

Tying It All Together

Considering the immediately preceding regarding 2:22 and 12:16, and adding in the syntactical connection between 12:16 and 19:19-20, we have a point of contact. One may argue that the grammatical relationship (these things had been written > it had been written/inscribed) is a bit tenuous, but the thematic one certainly applies. Yet the strength of the thematic link should bolster the grammatical. If the narrator relates how the disciples’ remembrance was further illuminated (implying by virtue of the Spirit: 14:26; 16:12-15), then how much more would the narrator/writer himself be likewise illumined?43 When we factor in the syntactical relationship between 19:19-20 and all other uses of it is written and it had been written (as pertaining to Scripture) in conjunction with Pilate’s unique authority in the Passion as revealed in Jesus’ words in 19:11 (and this grammatical and thematic link to 3:27), we have a stronger case for tying all this together.

Therefore, my contention is that John wrote this with the understanding of a dual purpose for the inscription: one for Pilate’s vengeance, and one for the Spirit to make a true identity statement. In other words, John himself recognized that the words Pilate wrote had influence from the Spirit, so he chose (under influence of the Spirit) it had been inscribed/written as a way to make this connection. I further contend this is why John borrowed the Latin titulus in his use of titlos. Assuming my argument here, one can see it is certainly no leap to enlarge the definition of John’s titlos to include “title” (THE KING OF THE JEWS) and/or “name” (JESUS THE NAZARENE) or both/and (JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS). Thus, rather than merely considering the wording on the inscription as an implication, we have grammatical and contextual reasons to assert with confidence that JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS is indeed written as a Messianic title, and/or a name, a proclamation in a literal sense—in addition to Pilate’s vindication. And the prefatory it had been inscribed designates that the words following, similar to the meaning in 12:16, refer to the OT (Tanakh) generally, rather than one specific verse or section.

Given all this, Pilate’s inscription, with the assistance of God’s Spirit, could be perceived as the climactic contravening of two statements by ‘the Jews’: Jesus “made Himself God’s Son” in 19:7 (cf. 5:18; 10:33) and “makes Himself King” in 19:12 (cf. 1:49; 12:13; 18:38), both encapsulated in Nathaniel’s proclamation in 1:49 “you are the Son of God; you are the King of Israel” (cf. 12:13).

If all this prevails, then the chief priests of the Jews’ plea to Pilate to amend the title may be interpreted as an indirect attempt at usurping God’s authority by unknowingly trying to change Scripture. Interestingly, the narrator does not record that they ‘wanted to change’ (using allassō, e.g.) or something to that effect; instead they say to Pilate “do not write” (using graphō). This is yet another grammatical and thematic link further cohering the four verses (19:19-22).

Yet Pilate refused to alter the altar: What I have written, I have written. What I have written, I stand by. The irony then is that Pilate, a pagan and acting as God’s unwitting agent, stood by God’s words, while the opposing Jews, who had just executed their Messiah, wanted to amend them.

So, what did Pilate “state”? His final words “What I have written, I have written” affirm his inscription, and by doing so, those words remain in Scripture in a state of having been written. And, if the analysis here is accepted, with God’s ‘hand’ on Pilate’s ‘pen’, Pilate ‘wrote’ New Testament Scripture, words that endure to this very day.44

_________________________________________

8 I place ‘the Jews’ in single quotes when the text uses οἱ Ἰουδαῖοι (hoi Ioudaioi), since this is the manner in which the Gospel of John chooses to identify this sub-group. Note, however, that while John’s characterization is mostly negative in the text here, there are quite a few times in the Gospel when the term is used in positive (2:6; 4:22; 8:31; 11:19, 31, 33, 36, 45; 12:9, 11; 19:31) or neutral (1:19; 2:13; 3:1, 22; 5:1, 15; 6:4; 7:2; 11:55; 13:33; 18:20; 19:20, 40, 42) settings (such as in describing a certain festival “of the Jews”), or times in which the group is perhaps understandably perplexed (2:20; 6:41, 52; 7:15; 7:35; 8:57; 10:19). The term’s meaning in John is a bit ambiguous and remains an enigma. Even the designation the Pharisees is sometimes used positively or neutrally (e.g. 9:16). However in this section of John’s Gospel ‘the Jews’ are Jesus’ adversaries.

9 My translation, as are all Scripture quotations in this article. The Latin is also my translation, assisted by online sources and, at times, by others’ English translations. My goal is to adhere closer to a formal equivalence than a dynamic or functional one. To that end, I endeavor to translate nouns for nouns, verbs for verbs, etc.

10 The words of Pilate here may well be an example of artistic license on the part of John the Evangelist. These may have been meant to be ironical in that, according to Mosaic Law—and in truth, of course—Jesus was not guilty of any crime.

11 Since Greek finite verbs encode person and number, a pronoun is not necessary unless the subject is ambiguous; thus, the presence of the pronoun “you” (συ) here is not necessary, and may be used for emphasis.

12 Here I’m following John’s intent in his presentation of events without trying to reconcile them with the Synoptic accounts. See Thompson, John: A Commentary, pp 388-390. Thompson presents a synopsis of (1) the difference between the Synoptic Gospel’s accounts regarding the timing of Jesus’ death as compared to John’s, (2) the problem of associating Jesus’ death with the “sixth hour” (noon) and how this does not seem to correlate with the timing of the slaughtering of Passover lambs.  However, John’s chronology indicates Jesus will be crucified later than noon (he had to first take up his own cross and then walk to the crucifixion site), and so her observations regarding the typical time range for sacrificing Paschal lambs (beginning a bit after 1:30 in the afternoon at the earliest) do not necessarily contradict this. Those attempting to reconcile John with the Synoptics employ various measures. See, e.g. Andreas J. Köstenberger’s contribution in G. K. Beale & D. A. Carson eds., Commentary on the New Testament Use of the Old Testament (Grand Rapids, MI: Baker, 2007), p 500.

13 The twice-used verb for “take away” (αἴρω, airō) has a somewhat broad semantic range that can mean take up as in to raise up to a higher position, move to another place, carry away. It seems likely a double meaning is intended here. That is, ‘lift that man up’ may be understood as the additional meaning, in irony.

14 The word translated “Aramaic” is Hebraisti, which some English versions render “Hebrew”. Following Harris (Murray J. Harris, John, Exegetical Guide to the Greek New Testament, Andreas J. Köstenberger & Robert W. Yarbrough, gen. eds. [Nashville, TN: B&H Academic, 2015], p 314), I construe the periphrastic ἦν + γεγραμμένον in v. 19 and v. 20 as akin to the pluperfect of γράφω (cf. 12:16), though I prefer to translate as an English past perfect rather than a simple past.

15 Thompson, John: A Commentary, p 398.

16 In Roman historian Suetonius’ (c. AD 69—122) Caligula—Emperor from AD 37 to 41—an account of a slave sentenced to execution by the Emperor for stealing silver (32.2) was “preceded by a sign indicating the cause for his punishment” (Latin: praecedente titulo qui causam poenae indicaret). Cf. for a similar account in the 2nd century (AD 177) Eusebius, Ecclesiastical History, 5.1.44, in which someone carried a board (πίναξ, pinax) in front of Attalus with the inscription THIS IS ATTALUS THE CHRISTIAN.

17 In Suetonius’ Domitianus (10.2-3)—Domitian was Roman Emperor from AD 81 to 96—the sign describing the charge was placed upon the accused gladiator himself (cum hoc titulo: Impie locutus parmularius; “with this sign [upon him]: ‘A Parmularian [gladiator] impiously spoke’”).

18 Craig S. Keener, The Gospel of John: A Commentary, two volumes (Peabody, MA: Hendrickson, 2003) p 2.1137. “The posting of the accusation on the cross is not well attested, either because those describing the crucifixion had already mentioned it being carried out . . . or because the practice was not in fact standard although, given the variations among executions, in no way improbable . . . (p 2.1137, n 608).

19 Although only Matthew (27:37) and Mark (15:26) specifically refer to a sign stating the cause (aitia) for which Jesus was crucified, this does not mean we cannot infer this from the other Gospels (cf. John 19:6).

20 Letters, 7.27 (“To Sura”): Athenodorus legit titulum: “Athenodorus read the notice (to rent the haunted mansion)”.

21 In Remedia Amoris (Cures for Love), for the notice of sale (Latin: sub titulum, “‘under’ the notice”, i.e., “using the notice”) for the household items the unscrupulous girl had plundered (302). Cf. the oft-neglected Marvin R. Vincent, Vincent’s Word Studies in the New Testament (Peabody, MA: Hendrickson, 2009), p II.283. Cf. Tibellus (c. BC 55-BC 19), Elegiae, 2.4.54: ite sub imperium sub titulumque; “you go under her command and under the notice.”

22 Pliny the Younger: Letters, 6.10.3: post decimum mortis annum reliquias neglectumque cinerem sine titulo sine nomine iacere: “ten years postmortem his remains have been cast down and neglected, without a grave marker and without a name.” That titulus in this context does not mean “epitaph” (the inscription itself as distinct from the marker) is evident by the next line of the epistle, in which the author specifies the words the deceased wanted inscribed (inscriberetur) as his epitaph. Also see Ovid, Fasti, Book IV.23, 44, in which titulus refers to a scroll and the writing upon it (longum scriberet annum vidit  . . . proximus est titulis Epytus: “to see what he might have engraved on the roll . . . next on the scroll is Egyptus”).

23 See F. R. Montgomery Hitchcock, “The Use of γράφειν,” Journal of Theological Studies old series 31 (1930), pp 272-273.

24 Martial (ca. AD 38/41—102/104), Epigrammata (published between AD 86 and 103), I.93.4: Plus tamen est, titulo quod breviore legis: ‘Iunctus uterque sacro laudatae foedere vitae, famaque quod raro novit, amicus erat’: “Yet more is what you glean from this brief epitaph: ‘Knit in the sacred bond of life with an honored reputation rarely known: they were friends’.” Cf. Ovid, Epistulae: Sappho Phaoni, 15.190-195; cf. Pliny the Younger, Letters, 9.19.3: . . . si immortalitatem quam meruere sectantur, victurique nominis famam supremis etiam titulis prorogare nituntur: “ . . . if they now seek immortalization, and the names they have so greatly earned in glory and fame to secure, and to perpetuate themselves by epitaphs.” By the context it seems possible that both the inscription and the grave marker are included in titulus here, but the primary meaning is certainly the epitaph/inscription itself.

25 Titus Livius, Ab Urbe Condita (The History of Rome), 28.46.16 aram condidit dedicavitque cum . . . titulo: “he erected and dedicated an altar with . . . an inscription.”

26 De De Rustica, Book IX, preface: tituli, quern prae-scripsimus huic disputationi: “the title, which we have prefixed to this discourse.” Cf. De De Rustica, Book VIII, preface; cf. Quintilian (ca. AD 35—100), Institutio Oratoria, Book 2.14.4: quos hac de re primum scripserat, titulis Graeco nomine utatur: “from earlier [works] which he had written, Greek name titles were used.” In other words, he used Greek names as titles in earlier works.

27 Remedia Amoris, in the very first line of the poem (1): titulum nomenque libelli, “name and title of this little book”. I interpret this as epexegetical such that “name” further defines titulus. In other words, “name” refers to the title (and ‘title’ refers to the name) on the book’s title page, in order to differentiate it from the other meaning of titulus as both inscription and inscribed object (title page). Alternatively, the terms titulus and nomen could be synonymous here. See note 29.

28 Fasti, Book III.419-420: Caesaris innumeris . . . accessit titulis pontificalis honor; “To Caesar’s innumerable . . .  titles the honor of Pontificate was added.” Cf. M. Tullius Cicero (BC 106—BC43), Against Piso, 9.19: posset sustinere tamen titulum consulatus: “might have the power to sustain the title of consulate.”

29 Fasti, Book I.599-604: si a victis, tot sumat nomina Caesar, quot numero gentes maximus orbis habet, ex uno quidam celebres aut torquis adempti aut corvi  titulos auxiliaris habent. Magne, tuum nomen rerum est mensura tuarum; sed qui te vicit, nomine maior erat: “If Caesar claims names from those conquered, let him take as many as the mighty globe has nations! From one event some celebrate—either from a neck-chain won or allied ravens—the titles they possess. O great one [Pompey the Great], your name is the measure of your deeds, but he who conquered you was greater in name.” Cf. Ovid, Fasti, Book IV.115, in which the goddess Venus is referred to as the titulus of a calendar month. See note 27 for another possibility.

30 See Hitchcock, “The Use of γράφειν,” pp 271-273.

31 Ibid.

32 E.g., Harris, John, p 314. See note 14 above.

33 Keener, Gospel of John, p 2.1138. All but one of the Scripture verses Keener cites here are perfects (as the periphrastic ἔστιν γεγραμμένον: 2:17; 6:31, 45; 10:34; 12:14; 15:25), the lone exception being 12:16, a pluperfect (the periphrastic ἦν + γεγραμμένα). While the perfects are important, it is this exception in the pluperfect that provides the primary link for the argument I shall put forth here.

34 Keener, Gospel of John, p 2.1138. The author understands Pilate’s conferred authority in 19:11 in a general sense (pp 2.1126-27) rather than in the more circumscribed view I shall pursue below.

35 It is actually a periphrastic, an equivalent to the pluperfect—see note 33.

36 More specifically, the participle δεδομένον is neuter. It would have to be the feminine δεδομένη to agree with the feminine ἐξουσίαν (authority) here. Cf. C. K. Barrett, The Gospel According to St. John: An Introduction with Commentary and Notes on the Greek Text, 2nd ed. (Philadelphia: Westminster, 1978) p 543. In addition, it may be that Jesus’ answer here includes a roundabout answer to the question Pilate posed in 19:9: “Where are you from?” Answer: ἄνωθεν, “from above”.

37 Rudolf Bultmann, The Gospel of John, transl. G. R. Beasley-Murray, Gen Ed., R. W. N. Hoare & J. K. Riches (Philadelphia, PA: Westminster, 1971), p 662. Cf. George R. Beasley-Murray, John, Word Biblical Commentary, D. Hubbard, G. Barker, gen. eds. (Waco, TX: Word, 1987), pp 339-340; D. A. Carson, The Gospel According to John, Pillar New Testament Commentary, D. A. Carson, gen. ed. (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1991), pp 601-602

38 There is a difference here in that a neuter subject is found in ἕν, hen (one) from the apodosis.

39 C. K. Barrett, The Gospel According to St. John, p 222.

40 This does mean to imply, of course, that 3:27 (and 6:65 just below) is no longer applicable as a general maxim.

41 See C. K. Barrett, The Gospel According to St. John, p 201.

42 See Carson, The Gospel According to John, pp 433-434.

43 See Jörg Frey, Theology and History in the Fourth Gospel (Waco, TX: Baylor University Press, 2018), pp 151-154.

44 Alternatively, John the Gospel writer took certain liberties in fashioning his Gospel, and in so doing, re-formed some words to make his theological and christological points.

It is Perfectly Finished, part I

[See part II]

28 After this, knowing that now everything was completed, Jesus said—so that Scripture might be perfected—“I’m thirsty.” 29 A container was lying there full of wine vinegar; so, affixing a sponge soaked with the wine vinegar to some hyssop, they brought it to His mouth. 30 After Jesus received the wine vinegar He said, “It is finished.” Then He bowed His head and handed over His the spirit (John 19:28-30).1

John records Jesus’ last word on the cross as tetelestai, “It is finished,”2 choosing to narrate Jesus’ handing over of His spirit rather than quoting His words as Luke prefers (23:46: “Father, into your hands I commit My spirit”), thus highlighting tetelestai Here. This article will discuss the significance of this one-word statement—including the implication of the perfect tense-form—and, along the way, comment on some other aspects of these three verses.

Jesus’ Last Testament

The two words beginning this selection, after this, refer back to 19:2627 (“Here is your son”, “here is your mother”), as does knowing that now everything was completed. This indicates that Jesus’ words to Mary and John (19:26-17) completes the work He came to do in this regard. The implication in this exchange here is that Joseph is deceased, and Jesus’ desire is for His earthly mother to be cared for—as He Himself had apparently been doing.

Evidence suggests that Jewish custom allowed “a dying man . . . to settle the legal status of the women for whom  he was responsible.”3 This appears to be what Jesus is doing in 19:26-27—legally appointing John to His former position as the person responsible for His mother, a widow.4 Common practice required that Jesus would ensure that His mother Mary be “adequately cared for by a male head of household in the patriarchal culture of first-century Israel.”5 Apparently, in doing so, Jesus proclaimed what would be akin to His last will and testament.6 Importantly, rather than a sibling, Jesus entrusts a disciple to the care of His mother, in accordance with the Jewish custom of “the believing community [being] stronger than natural familial bonds,”7 for not even His own brothers believed in Him (John 7.5).  “When Jesus entrusted His mother to the Beloved Disciple, He established a new household centered on a common relationship with Jesus”8

Christ’s earthly ministry to others had come to a close:9 “Having loved His own who were in the world, He loved them to the end” (John 13:1).

Which Scripture “Perfected”?

There is some ambiguity in the grammar of verse 28: (a) does the clause so that Scripture might be perfected refer to knowing that now everything was completed, in turn referring to Jesus’ words to Mary and John (19:26-27); or, alternatively, (b) does so that Scripture might be perfected point to Jesus’ thirst and, ultimately, His final words “It is finished”?10 The former (a) seems unlikely, for one would have to account for Jesus expressing his thirst, and this would seem better suited to the context if the “perfected” clause refers to what follows it.  However, another option to consider is that one could assume (a), but look even further back to 19:24, in which Psalm 22:18 (“They divided my garments among them . . .”) had just been quoted, and apply “I’m thirsty” to verse 15 of the same Psalm. In this scenario, Jesus is reminded again of Psalm 22 and, recalling “my tongue cleaves . . .” of verse 15, in His humanity, He realizes that He is thirsty.11

Nonetheless, given the three-fold use of wine vinegar (oxos) here and Jesus’ final words “It is finished” upon receiving it, (b) appears most likely to be the author’s intent.12 If so, any or all of the following events must perfect Scripture in some way: Jesus’ statement of thirst, His subsequent receiving of the wine vinegar, His final statement, the handing over of His spirit.

Assuming the translation and the interpretation above are correct—option (b) above—to which Scripture does so that Scripture might be perfected refer? The two best candidates are Psalm 69:21 (LXX 68:22) and Psalm 22:15 (LXX 21:16). Each, however, has its own problems as a contender. On the former, the wine vinegar is offered with apparent malicious intent, while here in verse 29 it appears to be given without malice.13 On the latter (22:15), there’s no mention of a drink being offered. On the other hand, Psalm 69:21 specifically mentions oxos, wine vinegar, like here in our subject verses, and the noun form of the verb used here for thirst (dipsaō) is in this psalm as well, while Psalm 22:15 specifically mentions both extreme thirst and death. It should be noted that John’s Gospel elsewhere references Psalm 69 (2:17; 15:25) and Psalm 22 (19:24—right in the Passion narrative, as noted just above). Carson’s concise yet complete manner of describing one interpretation is worth quoting:

If we grant that Jesus knew he was fulfilling this Scripture [Ps. 69:21], presumably he knew that by verbally confessing his thirst he would precipitate the soldiers’ effort to give him some wine vinegar. In that case, the fulfillment clause could be rendered: ‘Jesus, knowing that all things had been accomplished, in order to fulfil [the] Scripture [which says “They . . . gave me vinegar for my thirst”] said “I thirst”’.14

But, could the clause refer and/or allude to both?15 Though graphē, “Scripture”, is in the singular here, this does not necessarily restrict its reference to only one Scripture. For comparison, even though graphē in John 20:9 is in the singular, it very likely refers to more than one single referent or section of Scripture.16 The same could apply here.

More investigation is needed.

The Fullness of Perfection

Notably, the common word used in reference to the fulfilling of Scripture, the verb plēroō (see Matthew 1:22; 5:17, etc.), is not used in 19:28, but rather teleioō—here specifically as teleiōthȩ̄ (an aorist passive subjunctive)—which is a cognate of teleō, the root of tetelestai. In other words, teleioō, the lexical form (dictionary word) of teleiōthȩ̄, is directly related to teleō, the lexical form of tetelestai. While some claim that plēroō and teleioō are perfectly synonymous,17 others assert that each has a slightly different connotation.18 Westcott makes a strong statement, perceiving a distinction between the two:

The word used (τελειωθῇ [teleiōthȩ̄] . . . for which some [manuscripts] substitute the usual word πληρωθῇ [plērōthȩ̄]) is very remarkable. It appears to mark not the isolated fulfilling of a particular trait in the scriptural picture, but the perfect completion of the whole prophetic image. This utterance of physical suffering was the last thing required that Messiah might be “made perfect” (Heb. 2:10, 5:7ff.), and so the ideal of prophecy “made perfect” in Him. Or, to express the same thought otherwise, that “work” which Christ came to “make perfect” (John 4:34, 17:4) was written in Scripture, and by the realisation of the work the Scripture was “perfected.” Thus under different aspects of this word [teleioō and teleō] and of that which it implies, prophecy, the earthly work of Christ, and Christ Himself were “made perfect.”19

Stated another way, Westcott sees a deliberate connection between John’s usage of teleioō in 19:28 and his use of teleō in 19:30, believing the Gospel writer chose teleioō over plēroō for an express theological purpose.20 It may be significant that plēroō is employed in 19:24 (as plērōthȩ̄, an aorist passive subjunctive—the same verbal form in 19:28), just a few verses prior to the use of teleioō (teleiōthȩ̄) in 19:28.

Bultmann opposes this view: “This [use of teleiōthȩ̄ instead of plērōthȩ̄] is repeatedly understood . . . as if it were intended to signify the conclusive fulfillment of the entire Scriptures. Nevertheless it seems, as in 13:18, that the fulfillment of a particular passage is meant.”21 So, who’s correct? Does the use of this verb (teleiōthȩ̄) over the other (plērōthȩ̄) indicate a fulfillment of all Scripture, or does it simply express the fulfillment of one specific passage?

An investigation finds John using teleioō a scant four times in his Gospel—three in reference to the Father’s work (4:34; 5:36; 17:4) and one in relation to the “perfecting” of believers into one (17:23).22 Comparatively, John’s Gospel employs plēroō fifteen times, five of which refer to the fulfillment of a particular passage (12:38; 13:18; 15:25; 19:24; 19:36),23 another three the fulfillment of words of Jesus in John’s Gospel (17:12; 18:9; 18:32), with the others in reference to either joy (3:29; 15:11; 16:24; 17:13), time (7:8), fragrance of perfume (12:3), or grief (16:6).24 Thus, as we can see, plēroō has a range of uses, but, when used of Scripture, it references either a specific OT verse or a particular prophecy of Jesus; whereas, teleioō is utilized much more sparingly, with the majority in reference to the Father’s work that Jesus was to “perfect.”

The evidence supports Westcott. Adopting this view, so that Scripture might be perfected prefigures the events following up to and including Jesus’ climactic words and handing over of His spirit, resulting in the  “perfecting” of all Scriptures related to the ‘work’ of the Father.25

As mentioned earlier, given that the singular graphē in John 20:9 most likely refers to more than one Scripture, the same may well prevail in 19:28. Accepting this is the case, we’ll assume that 19:28 fulfills both Psa. 69:21 and Psa. 22:15. In this way,  the former’s oxos (wine vinegar) and dipsaō (noun form of the verb here for “I’m thirsty”) are fulfilled, while the latter’s extreme thirst and death are fulfilled as well. However, more broadly, when a portion of Scripture is quoted, those Jews in the audience would mentally fill in the remainder of the book from which the quote was taken (though this does not mean they necessarily understood the significance). For example, in both Matthew 27:46 and Mark 15:34 the very first verse of Psa. 22 is quoted (“why have you forsaken me!”), yet the entire psalm should be understood as in mind. In light of this, Blomberg observes, “The view that Jesus’ quotation of Psa. 22 anticipates the vindication found in the larger context of the psalm stresses what does not appear in the text at the expense of what does.”26 In other words, Jesus’ quotation of Psa. 22:1 is intended to refer to the entire psalm, thus prefiguring His resurrection (Psa. 22:22-24).

More on teleioō will be forthcoming.

Wine Vinegar, a Sponge, and Hyssop

The physical elements of 19:29 and their interrelationships are variously understood. The wine vinegar, oxos, is not to be confused with the wine mixed with myrrh (oinos) offered but refused by Jesus in Mark 15:23.  It was most likely a common drink of the Roman soldiers to quench thirst, called posca, which would have been readily available at the scene.27 This would mean “they” here refers to members of the Roman army.

There is some question as to whether hyssop, hyssōpos, was the actual implement that the wine vinegar-soaked sponge was affixed to. A branch of hyssop would be too flimsy to support the weight of the sponge, and so various theories have been proffered.28 F. F. Bruce opines:

A sprig of hyssop seems an unsuitable instrument for the purpose, but John’s wording may be influenced by the symbolic use of hyssop in the Old Testament (Num. 19:6; Ps. 51:7). The death of Jesus is the true Passover and the effective means of inward cleansing. Another possibility is that the sponge soaked in sour vinegar, with some hyssop thrust into it, was stretched to Jesus’ mouth on the end of a reed or the like, in order that the cooling effect of the hyssop leaves might enhance the refreshing property of the sour wine.29

The latter possibility could explain the passage, harmonizing it with Mark 15:36. However it seems that the connection between the use of hyssop for ritual cleansing, and King David’s use of it as a metonymy for the cleansing of sin, as compared to its use here seems a bit tenuous, though Comfort opines that the “hyssop in the crucifixion scene reminds readers of their need for spiritual cleansing.”30 But Brown, after mentioning that hyssop was used to sprinkle the paschal lamb’s blood on the doorposts at the original Passover (Ex. 12.22), helpfully, offers additional insight:

Of course, there is a difference between using hyssop to sprinkle blood and using hyssop to support a sponge full of wine, but John shows considerable imagination in the adaptation of symbols. (In a way it is just as imaginative to see a reference to the paschal lamb in the fact that Jesus’ bones were not broken, but John 19:36 does not hesitate to make the connection.) It is difficult to apply rigorous logic to symbolism.31

Keener adds, “The very implausibility of the literal portrait reinforces the probability that John intended his audience to envision the symbolic allusion to Passover”32 (cf. John 1:29; Heb. 9:19ff). If this explains the significance of the hyssop in the Passion narrative—and it well may—this would be akin to the remez (deep meaning), or the sod (hidden meaning) in the Jewish midrashic approach to Scripture interpretation. Of course, in Paul’s writings especially, the Apostle describes Christ as the mystery, mystērion, now revealed (e.g., 1 Cor. 2:7; Eph. 1:9; Col. 1:26).

part II
__________________________

1 My own translation in which I try to strike a balance between formal equivalency (“literal”, or ‘wooden’) and functional (dynamic) equivalency.  As a self-studying layman, I’ve relied on Accordance / OakTree Software (Version 11.2.4.0) using the NA28 text, various grammars, lexicons—including the BDAG (W. Bauer, F. W. Danker, W. F. Arndt, and F. W. Gingrich, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd. ed. (Chicago, IL: Chicago, 2000) and F. W. Danker’s The Concise Greek-English Lexicon of the New Testament (Chicago, IL: Chicago, 2009)—and, as a final check, English translations. As an example of my methodology, for dipsō a formal equivalency would be I thirst, but of course this is not idiomatic English, which would instead be I am thirsty; however, considering the context, it would be improbable that Jesus would be even that ‘formal’, as He’d be more likely to speak colloquially, therefore, I’m thirsty is a more realistic functional equivalent. After arriving at this tentative conclusion, I checked some English versions finding a few with this rendering (ISV, Holman, GOD’s WORD).

2 Greek finite verbs encode person and number, and in this case it’s in the 3rd person singular, “it”, forming the complete sentence “It is finished.”

3 Craig Keener, The Gospel of John (Peabody, MA: Hendrickson, 2003), p 1144.

4 See Keener, John, pp 1144-1145; cf. Craig L. Blomberg, The Historical Reliability of John’s Gospel (Downers Grove, IL: InterVarsity, 2001), p 252.

5 Blomberg, Historical Reliability, p 252.

6 See George R. Beasley-Murray, John, WBC (Waco, TX: Word Books, 1987), p 349; Keener, John, p 1144.

7 Keener, John, p 1145. The phraseology used by Jesus in 19:26-27 is reminiscent of adoption language: See Beasley-Murray, John, p 349; cf. Craig Koester, Symbolism in the Fourth Gospel: Meaning, Mystery, Community (Minneapolis, MN: Fortress, 1995), pp 214-216.

8 Koester, Symbolism, p 254; cf. pp 215-216.

9 See B. F. Westcott, The Gospel According to St. John, Westcott’s Commentaries on the Gospel of John, Ephesians, Hebrews, and the Epistles of John; Accordance electronic ed. (Altamonte Springs: OakTree Software, 2006), paragraph 5364-5 (John 19:28); cf. 4080 (13:1): Compare verse 28’s εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι with 13:1. Westcott’s commentary was originally written ca. late 1800s.

10 See Roger L. Omanson, A Textual Guide to the Greek New Testament (Stuttgart, Germany: German Bible Society, 2006), p 209.

11 While not enumerated as a plausible understanding within his work, this possibility came to me while reading D. A. Carson’s The Gospel According to John, Pillar New Testament Commentary (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1991), p 619.

12 Given perceived theological importance concerning so that Scripture might be perfected, the translation here employs em dashes before and after the clause, in order to draw more attention to it, as compared to using parentheses, which tend to make parenthetical content more subdued.

13 Marianne Meye Thompson, John: A Commentary, The New Testament Library (Louisville, KY: Westminster John Knox, 2015) states that the oxos here is “probably the drink known in Latin as posca . . . a common drink of the Roman army”, which “served to slake thirst, not exacerbate it” (p 401). Cf. Keener, John, p 1147.

14 Carson, According to John, p 619 (brackets in original, except “Ps. 69:21”).

15 C. K. Barrett, The Gospel According to St. John, 2nd ed. (Philadelphia, PA: Westminster, 1978) asserts: “There can be little doubt that [Ps. 69.21 (LXX 68:22)] is the γραφή [graphē] in mind” (p 553).

16 See, e.g., Raymond E. Brown, The Gospel According to John XIII-XXI, The Anchor Yale Bible; (New Haven: Yale University Press, 1974), pp 987-988.

17 E.g., Rudolf Bultmann, The Gospel of John, transl. G. R. Beasley-Murray, Gen Ed., R. W. N. Hoare & J. K. Riches (Philadelphia, PA: Westminster, 1971), p 674.

18 E.g., Herman Ridderbos, The Gospel of John: A Theological Commentary, transl. J. Vriend (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1997), p 616.

19 Westcott, According to St. John, paragraph 5369; bracketed statements added. An editorial decision was made here in the last sentence of this quote. In its original form it reads: Thus under different aspects of this word and of that which it implies, prophecy, and the earthly work of Christ, and Christ Himself, were “made perfect.” The “and” preceding the earthly work of Christ was stricken, and the comma following Christ Himself was deleted for the sake of readability. This is not to slight Westcott, his editor(s), or the publisher—with modern word processors, it is much easier to edit today.

20 In the Westcott quote just above, the author notes that some manuscripts substitute plērōthȩ̄. While there are more than just a few ( Ds Θ ƒ1.13 (565) it), the evidence is decisively against its originality.

21 Bultmann, John, p 674; cf. Beasley-Murray, John, p 351.

22 John also uses the term four times in his first epistle, each time related to God’s love “perfecting” the believer (2:5, 4:12, 4:17; 4:18).

23 Respectively, Isa. 53:1; Ps. 41:9; Ps. 69:4 (cf. 35:19; 109.3); Ps. 22:18; Ps. 34:20.

24 There is also a reference to joy in John’s first epistle (1:4), another in 2 John (12); and, there are two additional references in Revelation: deeds (3:2) and number killed (6:11).

25 Not Bultmann’s “conclusive fulfillment of the entire Scriptures”, though the author may have meant to limit his statement to those referencing the cross. Relatedly, Luke (3:32) records Jesus’ words, “On the third day I will be ‘perfected’.”

26 Craig L. Blomberg, Matthew, New American Commentary 22; Gen. Ed. David S. Dockery (Nashville, TN: Broadman & Holman, 1992), p 419.

27 See note 13 above. Cf. Brown, According to John XIII-XXI, p 909.

28 See Brown, According to John XIII-XXI, pp 909-910; F. F. Bruce, The Gospel & Epistles of John, (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1983), p 373; Carson, John, pp 620-621.

29 Bruce, Gospel & Epistles of John, p 373.

30 Philip W. Comfort, New Testament Text and Translation Commentary (Carol Stream, IL: Tyndale, 2008), p 319

31 Brown, According to John XIII-XXI, p 930.

32 Keener, John, p 1147.