Corrections and Amendments on “It is Perfectly Finished”

Thanks to interaction with commenter “Jim”, and upon my own further reflection, some changes were made to both part I (one only) and part II of the blog post titled “It is Perfectly Finished”, indicated by strikethroughs and/or red text. These amendments do not affect the overall thrust of the article, but they can open up more interpretive options. When writing (or reading) one must be careful not to read into the text, as that would be eisegesis rather than exegesis—placing one’s own thoughts into the text as opposed to extracting meaning from the text—though some interpretation in translation is inevitable. The bolded portions of these two words, eisegesis and exegesis, reflect the Greek prepositions eis (into) and ex (out of, from)—the latter the same as ek, as defined in the last paragraph of part II’s ‘Which Pneuma?’ section. [Ek is placed in front of consonants, ex in front of vowels.]

One of the changes is in the translation of the subject verses themselves, specifically the last two words of verse 30 (to be really specific, just the penultimate word). The Greek reads τὸ πνεῦμα, to pneuma, most literally, the spirit. “His” spirit is interpretative—though of course it is, in a sense, His pneuma—however, the question is still: Which S/spirit? The evidence is not conclusive. It could be the Holy Spirit, His human spirit, or it could be the “Breath of Life” which was initially imparted to Jesus, as it is to all humans (see Gen. 2:7).

The major change was in footnote 46. It was contracted, expanded, and, hopefully, clarified.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.