What Did Pilate State in John 19:22?: Conclusion (repost)

[This is the second of a two-part repost in recognition of Holy Week. See part I.]

In the conclusion here I shall more closely explore the three verses leading up to Pontius Pilate’s pithy phrase in John 19:22. Due to the rather technical nature of the explanation below, I shall provide a summary as preface.

A ‘mismatch’ in Greek grammatical gender in Jesus’ response to Pilate in John 19:11 may well indicate that Pilate’s God-given authority had a more specific application for his role in the Passion (18:28–19:22). His final phrase (19:22) provides the climax to this circumscribed role. Clues to such an elevated role are found in the narrator’s use of specific verbiage in 19:19 and again in 19:20. These include John’s borrowing of the Latin titulus and yet another ‘mismatch’ in grammatical gender. The Latin titulus becomes the Greek titlos, an apparent neologism, and the ‘mismatch’ occurs in this new word and what is translated “it had been inscribed/written”. The latter phrase (and slight variations) is frequently used before Scripture quotations.

Before proceeding to the analysis, some necessary background in John’s Gospel will be provided first.

Events Leading Up to Jesus’ Arrest

In reaction to Jesus’ increasing popularity following the miracle of Lazarus’ revivification (11:38-45; 12:9-11), some of ‘the Jews’9 conferred with the chief priests and the Pharisees who then summoned the Sanhedrin (11:46-47). They were concerned they would eventually lose their “place and nation” (11:48). While “place” in its Scriptural context may refer to the Temple, it may well (also) mean the leaders’ privileged positions, which were granted by, yet subject to, Roman authority.

At this meeting Caiaphas, the High Priest (11:49) said, “…it is better that one man die for the people than for the whole nation to perish” (11:50; cf. 18:14). The narrator of the Gospel adds:

51 He did not say this of himself but, as High Priest that year he prophesied that Jesus was going to die for the nation, 52 and not only the nation, but also that He would unite into one the children of God who are dispersed.10

The Greek words for “children of God” above are found only here and in 1:12 in John’s Gospel. Thus, ironically, the fulfillment of his words would have different consequences than he likely assumed (cf. 7:35), and would result in the inclusion of Gentile believers as children of God on equal footing (12:32; cf. 4:42; Rom 2:28-29).

They then plotted Christ’s death (11:53), apparently conspiring to arrest Him at the next available opportunity toward that end (11:55-57).

In the meantime, the Devil cast into the heart of Judas Iscariot the desire to betray Jesus (13:2; cf. 13:18, 21). Shortly thereafter, at the Last Supper, “Satan entered into him” (13:27), and then Judas left to carry out his betrayal (13:30). Soon after that he went to an olive grove where he knew Jesus often met with his disciples, bringing with him “a detachment of soldiers and some officers of the chief priests and the Pharisees” (18:1-3).

Jesus’ Arrest and Trials

Jesus was subsequently arrested and brought before Annas, the father-in-law of Caiaphas (18:12-14), who questioned Him (18:19-23) before sending him on to Caiaphas (18:24). Then Christ was led to Governor Pilate’s palace (18:28).

Pilate enquired about the charges levied against Jesus (18:29), and with no direct answer given (18:30) he instructed them to “judge him by your own law” (18:31).11 ‘The Jews’ replied, “We are not authorized to execute anyone” (18:31). This was to fulfill the kind of death Jesus would suffer (18:32; cf. 12:33), as He indicated earlier—being “lifted up”, i.e., crucified (12:32).

Yet the fact that Roman soldiers (18:3) were employed in Jesus’ capture indicates Pilate may well have been apprised of the charges before Christ was presented to him. This would account for his first question to Jesus: “Are you ‘the king of the Jews’?” (18:33). Pilate’s words here could be intended, alternatively, as showing incredulity (cf. Isa 53:2): “You are ‘the king of the Jews’?”12 After Jesus informed him that His kingdom is not of this world (18:36, 37), Pilate found him without guilt, then asked the Jews if they would agree to release Him as per the annual tradition of freeing one prisoner at Passover (18:38-39). The Jews chose Barabbas instead (18:40).

With that Pilate had Jesus flogged (19:1). The soldiers, mocking Jesus’ ‘purported’ kingship, put a crown of thorns on His head and clad Him in a purple robe (19:2-3).

After this, still unconvinced of Christ’s guilt, Pilate tried once more to persuade them to reconsider (19:4). When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said (19:5), “Behold, the man!” This is probably Pilate’s way of challenging their charge of His [Jesus’] alleged claim of political kingship.

In response the chief priests and their officials shouted out (19:6): “Crucify! Crucify!” In return Pilate told them to crucify Him—knowing they couldn’t of course—again stating he found the charges to be without foundation (19:6). ‘The Jews’ countered using a different tact, “We have a law, and according to this law He must die, for He made Himself God’s Son” (19:7; cf. 5:18; 10:33). They were likely appealing to Leviticus 24:16, accusing Jesus of blasphemy.

Upon hearing their new allegation Pilate grew more afraid (19:8). Having been immersed in Greco-Roman polytheism, Pilate may have thought Jesus a ‘divine man’. Whatever the case, this new claim prompted him to ask Jesus, “Where are you from?” (19:9). When Christ remained silent Pilate apparently grew agitated, adding, “Don’t you know I have the authority to release you and I have the authority to crucify you?” (19:10). Jesus responded, “You would have no authority over me if it had not been given to you from above; therefore, the one who has delivered me over to you is guilty of a greater sin” (19:11; cf. 10:17-18).

From this point forward Pilate kept seeking to release Him. But, in persistence, ‘the Jews’ shouted, “If you release this fellow, you are no friend of Caesar’s—anyone who makes himself a king opposes Caesar” (19:12). Note the verbal connection between “makes himself a king” and “made Himself God’s Son” (cf. 5:18, 10:33) above.

It was around the “sixth hour” (noon) on the Day of Preparation of Passover week (19:14; cf. 13:1). With this time marker we know that Jesus’ impending death, only a short time away, would be around the same time when priests would begin slaughtering paschal lambs (Exo 12).13 Now the “Lamb of God” (1:29; cf. 1 Cor 5:7; Heb 9:11-15; 1 Pet 1:19; Rev 5:6) is about to meet a similar fate at about the same hour (cf. Exo 12:46; John 19:33, 36).

In response to their last statement (19:12), Pilate brought Jesus out and said (19:13-14), “Here is your king!” To that they shouted: “Take that man away! Take away! Crucify him!”14

Pilate answered (19:15), “Shall I crucify your king?”

The chief priests, in feigned allegiance to Caesar for the sake of expediency, answered (19:15), “We have no king but Caesar!” Their claim could be understood as a denial of their own God, their King (Jdg 8:23; 1 Sam 8:7; Psa 136:3)—at Passover, no less.

Their response was intended to dissuade Pilate from releasing Jesus, as doing so would make it appear he recognized Him as a rival to Caesar’s kingship. And thus Pilate failed in his efforts to free Jesus. ‘The Jews’ and the chief priests forced his hand, and so he handed Jesus over to them for crucifixion. Obviously unhappy with this turn of events, Pilate would exact revenge against them.

The Crucifixion and Pilate’s Enduring Statement

With Jesus formally sentenced, the soldiers took charge (19:16). After carrying His cross, He was ‘lifted up’, placed between two others (19:17-18).

Below is the brief section leading up to and including Pilate’s final statement in John’s Gospel. Each occurrence of the Greek verb root “write” (graphō) is bolded. In addition, titlos is left untranslated, for it is difficult to provide a suitable one-word substitute. An exploration of these terms will commence further below.

19 Yet Pilate also wrote a titlos and fastened it to the cross. It had been inscribed: JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. 20 Many of the Jews thus read this titlos, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it had been written in Aramaic, Latin, and Greek. 21 The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, “Do not write, ‘THE KING OF THE JEWS’, but that man, ‘SAID, I AM KING OF THE JEWS.’”15

22 Pilate answered, “What I have written, I have written.”

Pilate’s inscription was intended as an insult to the Jews. The pen is indeed mightier than the sword here—in more than one way.

Since first century Greek texts lacked punctuation (and spacing between words!), there is some ambiguity as to the exact request of “the chief priests of the Jews” and how they wished to amend Pilate’s original words. I interpret their intention was to replace ‘…THE KING OF THE JEWS’ in the inscription with ‘…SAID, I AM KING OF THE JEWS’, resulting in their proposed verbiage JESUS THE NAZARENE SAID, I AM KING OF THE JEWS. They wanted the words to reflect a claim of Jesus, not a claim of the Jewish nation. From their perspective, the inscription as it stood may “appear to be a formal declaration of Jesus’ identity rather than a charge against Him.”16

Pilate was well aware their charges had been trumped up, so he was undoubtedly taking much pleasure in making a mockery of them in response to their mocked allegiance to Caesar at Jesus’ expense. They may have forced his hand, but he showed them who ultimately had the upper hand.

But Pilate’s vindication would have other ramifications. While we understand the theological implication in Pilate’s inscription—as it stands it makes a true statement of Jesus’ Kingship—taking a closer look at the context while investigating related historical background provides a stronger foundation upon which to construe it this way.

Other Signs

It was not uncommon in first century Rome for a criminal on his way to execution to be accompanied by a sign stating both his name and the offense for which He was condemned. It was either (a) carried by an official walking in front of him17 or (b) hung around his own neck.18 But there is not much historical evidence for placing this same sign on the criminal’s cross, and what is available is ambiguous.19 We must note that none of the Gospels mention anyone carrying a sign of this sort during the Via Dolorosa. This is not to definitively claim someone had not, however. We merely have no explicit evidence. What we know for certain is that a sign was placed onto Jesus’ cross indicating His supposed crime.20

The word used in both instances above referring to the sign accompanying condemned criminals is the Latin titulus. John’s titlos—found only here in 19:19 and 19:20 in all Scripture (and seems to be first used by John)—is a ‘loanword’ from this Latin term. Titulus had rather broad applications in first century Latin texts. In addition to the two examples previously cited, the word was used by Pliny the Younger (ca. AD 61—113) for a notice to rent21 and by Roman poet Ovid (BC 43—AD 17/18) for a notice of public sale.22 It was also used to signify a grave marker.23 As can be deduced, the term applied to both the object inscribed and its inscription in these instances. However, for our purposes, more important is the fact that at times titulus was used solely for the inscription itself in distinction from the object on which it was inscribed.24

The term can refer to epitaphs (i.e., the inscriptions) as distinct from grave markers.25 Roman historian Titus Livius Patavinus (ca. BC 64/59—AD 12/17) applied it to Hannibal’s self-inscription on an altar in which he glowingly described his own achievements.26 Columella (ca. AD 4—70), a writer on agricultural concerns, used the word to reference titles of books.27 Ovid, in the very same work referred to in the previous paragraph, used titulus to signify the title of a pamphlet.28 And most pertinent here, in a work written around the time Christ was born, Ovid employed the term in reference to honorific titles—as applied to Augustus Caesar, for example.29 In similar fashion, in one context Ovid used it as a title acquired by assuming it from those conquered or from some heroic event, yet also in synonymity with “name” (Latin: nomen).30 Yet, given that Pilate’s purpose with the inscription was to antagonize ‘the Jews’, can we rightly apply any of these meanings (epitaph, title, name) to John 19:19?

The text in 19:19 states that Pilate wrote the titlos (titulus) and affixed it to the cross. The task of placing the titlos onto the beam, however, was almost certainly delegated. Yet given the preceding historical investigation—illustrating titulus could refer to either the inscribed object and its inscription or the inscription only—there are a number of possible scenarios with regard to the writing of the words. Perhaps Pilate dictated the desired text to a scribe for inscribing.31 Or maybe he himself penned the words on a papyrus (titlos) and then gave this document to a scribe for inscribing onto the (presumed) board of the titlos.32 It could be that he inscribed the titlos in Latin and then gave it to a secretary to translate and write the Aramaic and the Greek. Whatever the case, in some manner, Pilate wrote the titlos.

Textual Clues and Syntactical Pointers

There’s a grammatical issue in the latter part of v. 19 that may well have a bearing here. The words preceding the inscription—“It had been inscribed” in the translation above (akin to the English past perfect)—are translated from a participle reflecting a neuter subject, yet titlos is masculine. In other words, it does not refer to titlos. (Greek grammar usually requires grammatical gender match.) This exact syntax is found again in 19:20. So, to what or whom does it refer?

This is typically translated impersonally: “There was written” (“It [the inscription] read”).33 However, as Keener notes, each and every time this syntactical structure with this verb is used up to this point in John it references Scripture (it is written; it had been written).34 Keener concludes, “Thus John may ironically suggest that Pilate, as God’s unwitting agent (19:11), may carry out God’s will in the Scriptures.”35 Could God’s Spirit have superintended the writing of the inscription, despite Pilate’s vindictive purpose?

The words it is written in the verses prefacing Scripture references (2:17; 6:31, 45; 10:34; 12:14; 15:25; cf. 5:46; 8:17) are in the Greek perfect tense-form, while 12:16 contains a pluperfect—the same form as 19:19 and 19:20. Though all these are important to my argument here, key is the usage of 12:16, best rendered these things had been written.36 In that context, the narrator notes that the disciples recalled earlier events but only fully understood how they fulfilled Scripture from the vantage point of their post-glorification perspective (after Jesus’ resurrection).37 Before considering this line of inquiry further, how might 19:11 (which Keener referenced above) impact the interpretation in 19:19?

While the authority Pilate possessed in a general sense was certainly “from above” (anōthen), as it is for all rulers and authorities, this was not Jesus’ point here. Similar to v. 19, there is a mismatch in gender in v. 11. Just as the participle in 19:19 is neuter, so it had [not] been given is neuter in 19:11. The Greek word for authority, however, is feminine.38 Thus, if it had not been given to you from above does not refer to Pilate’s general conferred authority but instead is circumscribed to his specific role in the events unfolding at the time: “the fact that Jesus has been given into his hands has been determined by God”.39 More specifically, my contention here is that this specific authority was conferred to Pilate for his entire role in the Passion sequence.

Below is the pertinent portion of the verse:

19:11 ouk eiches exousian kat’ emou oudemian ei mē ēn dedomenon soi anōthen
not you have authority over me nothing if not was it having given you from-above
“You would have no authority over me if it had not been given to you from above.”

Going out a bit further, interestingly, this same syntactical format (‘not _____’ if it has/had not been given from God) is first found in John the Baptizer’s response to those who mentioned Jesus’ baptizing and the increasing numbers going to Him (3:26):

3:27 ou dynatai anthrōpos lambanein oude hen ean mē ȩ̄ dedomenon autō̧ ek tou ouranou40
not s/he be able person to receive and-not one if not may-be it having given him from heaven
A person is not able to receive not one thing if not it may be given to him/her from heaven
“A person is not able to receive anything if it has not been given to them from heaven.”

Though the Baptizer’s statement serves a particular purpose in its context, it should also be seen as a maxim, a general statement.41 These words of the Baptizer are the first with this syntactical structure in John’s Gospel, while Jesus’ words to Pilate are the last. Thus, in my opinion these form bookends, one opening and the other closing an inclusio. The Baptizer’s maxim then relates to some intervening uses of “give” (didōmi), such as parts of the Bread of Life discourse (e.g. 6:37, 39), Jesus’ Prayer (17:7, 11, 12, 22), and Jesus’ cup (18:11).42 Of course, it also relates to Jesus’ statement in 19:11 (ei mē ēn dedomenon, “if it had not been given”). The remaining verse fitting this grammatical structure (6:65) is thematically relevant:

6:65 oudeis dynatai elthein pros me ean mē ȩ̄ dedomenon autō̧ ek tou patros
no one is able to come to me if not may-be it having given him/her of the Father
“No one is able to come to Me if it has not been given to them by the Father.”

The point here is that while God places individuals in certain positions he also orchestrates specific events, using certain individuals to accomplish specific tasks in these events. Thus, understanding Pilate’s unique role in the Passion per Jesus’ phraseology in 19:11, we might be able to assume that this circumscribed, God-given authority extends to the inscription, especially when we consider the syntax in 19:19 and 19:20 (it had been inscribed) and how that relates to other uses of this same structure. Even still, can we make the leap that his words on the inscription are tantamount to writing Scripture? If so, what Scripture is referenced?

Crucial to understanding the Gospel of John is to grasp that the author is writing from a perspective post-Jesus’ resurrection. After Pentecost, the Spirit had been given. And from this perspective the Spirit brings to remembrance past events, further illuminating them to the disciples (14:26; 16:12-15). At various points the narrator implies this by calling attention to some of Jesus’ previous statements (12:32 via 12:33 and 18:32|6:39 via 17:12 and 18:9). In 2:22 the narrator remarks that after “He [Jesus] was raised” the disciples ‘remembered’ His words and “they believed the Scripture (graphē, noun form of graphō) and the word that Jesus spoke” (in 2:19).  But what “Scripture” is ‘remembered’ here? It cannot be the one referenced in 2:16, for 2:17 specifically explains that particular one. By the context the intended Scripture referent appears to be the OT (Tanakh) in a general sense, as it relates to the resurrection.43

Somewhat similar to 2:22 is 12:16—the Triumphal Entry. Here the narrator states that the disciples fully realized that these things had been written about Him only “after Jesus was glorified”. “These things”—which is neuter in the Greek—refers to the Scripture referenced in 12:13 and 12:15. Yet in this same context the narrator relates it was not only the things that had been written but also these things done to Him. We can construe that this refers to the events acted out in fulfillment of those two Scriptures. However, oddly, if at the time of Jesus’ ministry the disciples didn’t understand that He was being proclaimed king, why did the crowd say these things? The seeming contradiction is reconciled if we understand it more broadly (similar to 2:22 above) to mean Jesus’ Kingship in the post-glorification sense.44 In other words, their initial interpretation of “king” was in a political sense, and then after they ‘remembered’ “these things”, God’s Spirit provided further illumination, as in 2:22.

Tying It All Together

Considering the immediately preceding regarding 2:22 and 12:16, and adding in the syntactical connection between 12:16 and 19:19-20, we have a point of contact. One may argue that the grammatical relationship (these things had been written > it had been written/inscribed) is a bit tenuous, but the thematic one certainly applies. Yet the strength of the thematic link should bolster the grammatical. If the narrator relates how the disciples’ remembrance was further illuminated (implying by virtue of the Spirit: 14:26; 16:12-15), then how much more would the narrator/writer himself be likewise illumined?45 When we factor in the syntactical relationship between 19:19-20 and all other uses of it is written / it had been written (as pertaining to Scripture) in conjunction with Pilate’s unique authority in the Passion as revealed in Jesus’ words in 19:11 (and this grammatical and thematic link to 3:27), we have a stronger case for tying all this together.

Therefore, my contention is that John wrote this with the understanding of a dual purpose for the inscription: one for Pilate’s vengeance, and one for the Spirit to make a true identity statement. In other words, John himself recognized that the words Pilate wrote had influence from the Spirit, so he chose (under influence of the Spirit) it had been inscribed/written as a way to make this connection. I further contend this is why John borrowed the Latin titulus in his use of titlos.

Assuming my argument here, one can see it is certainly no leap to enlarge the definition of John’s titlos to include “title” (THE KING OF THE JEWS) and/or “name” (JESUS THE NAZARENE) or both/and (JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS). Thus, rather than merely considering the wording on the inscription as an implication, we have grammatical and contextual reasons to assert with confidence that JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS is indeed written as a Messianic title, and/or a name, a proclamation in a literal sense—in addition to Pilate’s vindication. And the prefatory it had been inscribed designates that the words following, similar to the meaning in 12:16, refer to the OT (Tanakh) generally, rather than one specific verse or section. In other words, the Scripture that Pilate references on his titlos—under the superintending of the Spirit—is the OT (Tanakh) in a general sense, as it relates to Jesus’ Kingship.

Given all this, Pilate’s inscription, with the assistance of God’s Spirit, could be perceived as the climactic contravening of two statements by ‘the Jews’: Jesus “made Himself God’s Son” in 19:7 (cf. 5:18; 10:33) and “makes Himself King” in 19:12 (cf. 1:49; 12:13; 18:38), both encapsulated in Nathaniel’s proclamation in 1:49 “you are the Son of God; you are the King of Israel” (cf. 12:13).

If all this prevails, then the chief priests of the Jews’ plea to Pilate to amend the title may be interpreted ironically as an indirect attempt at usurping God’s authority by unknowingly trying to change Scripture. Interestingly, the narrator does not record that they ‘wanted to change’ (using allassō, e.g.) or something to that effect; instead they say to Pilate “do not write” (using graphō). This is yet another linguistic/grammatical and thematic link further cohering the four verses (19:19-22).

Yet Pilate refused to alter the altar: What I have written, I have written. What I have written, I stand by. The irony then is that Pilate, a pagan and acting as God’s unwitting agent, stood by God’s words, while the opposing Jews who had just executed their Messiah wanted to amend them.

So, what did Pilate “state”? His final words “What I have written, I have written” affirm his inscription, and by doing so, those words remain in Scripture in a state of having been written. And, if the analysis here is accepted, with God’s ‘hand’ on Pilate’s ‘pen’, Pilate ‘wrote’ New Testament Scripture, words that endure to this very day.46

___________________________________

9 I place ‘the Jews’ in single quotes when the text uses οἱ Ἰουδαῖοι (hoi Ioudaioi), since this is the manner in which the Gospel of John chooses to identify this sub-group. Note, however, that while John’s characterization is mostly negative in the text here, there are quite a few times in the Gospel when the term is used in positive (2:6; 4:22; 8:31; 11:19, 31, 33, 36, 45; 12:9, 11; 19:31) or neutral (1:19; 2:13; 3:1, 22; 5:1, 15; 6:4; 7:2; 11:55; 13:33; 18:20; 19:20, 40, 42) settings (such as in describing a certain festival “of the Jews”), or times in which the group is perhaps understandably perplexed (2:20; 6:41, 52; 7:15; 7:35; 8:57; 10:19). The term’s meaning in John is a bit ambiguous and remains an enigma. Even the designation the Pharisees is sometimes used positively or neutrally (e.g. 9:16). However in this section of John’s Gospel ‘the Jews’ are Jesus’ adversaries.

10 My translation, as are all Scripture quotations in this article. The Latin is also my translation, assisted by online sources and, at times, by others’ English translations. My goal is to adhere closer to a formal equivalence than a dynamic or functional one. To that end, I endeavor to translate nouns for nouns, verbs for verbs, etc.

11 The words of Pilate here may well be an example of artistic license on the part of John the Evangelist. These may have been meant to be ironical in that, according to Mosaic Law—and in truth, of course—Jesus was not guilty of any crime.

12 Since Greek finite verbs encode person and number, a pronoun is not necessary unless the subject is ambiguous; thus, the presence of the pronoun “you” (συ) here is not necessary, and may be used for emphasis.

13 Here I’m following John’s intent in his presentation of events without trying to reconcile them with the Synoptic accounts. See Thompson, John: A Commentary, pp 388-390. Thompson presents a synopsis of (1) the difference between the Synoptic Gospel’s accounts regarding the timing of Jesus’ death as compared to John’s, (2) the problem of associating Jesus’ death with the “sixth hour” (noon) and how this does not seem to correlate with the timing of the slaughtering of Passover lambs.  However, John’s chronology indicates Jesus will be crucified later than noon (he had to first take up his own cross and then walk to the crucifixion site), and so her observations regarding the typical time range for sacrificing Paschal lambs (beginning a bit after 1:30 in the afternoon at the earliest) do not necessarily contradict this. Those attempting to reconcile John with the Synoptics employ various measures. See, e.g. Andreas J. Köstenberger’s contribution in G. K. Beale & D. A. Carson eds., Commentary on the New Testament Use of the Old Testament (Grand Rapids, MI: Baker, 2007), p 500.

14 The twice-used verb for “take away” (αἴρω, airō) has a somewhat broad semantic range that can mean take up as in to raise up to a higher position, move to another place, carry away. It seems likely a double meaning is intended here. That is, ‘lift that man up’ may be understood as the additional meaning, in irony.

15 The word translated “Aramaic” is Hebraisti, which some English versions render “Hebrew”. Following Harris (Murray J. Harris, John, Exegetical Guide to the Greek New Testament, Andreas J. Köstenberger & Robert W. Yarbrough, gen. eds. [Nashville, TN: B&H Academic, 2015], p 314), I construe the periphrastic ἦν + γεγραμμένον in v. 19 and v. 20 as akin to the pluperfect of γράφω (cf. 12:16), though I prefer to translate as an English past perfect rather than a simple past.

16 Thompson, John: A Commentary, p 398.

17 In Roman historian Suetonius’ (c. AD 69—122) Caligula—Emperor from AD 37 to 41—an account of a slave sentenced to execution by the Emperor for stealing silver (32.2) was “preceded by a sign indicating the cause for his punishment” (Latin: praecedente titulo qui causam poenae indicaret). Cf. for a similar account in the 2nd century (AD 177) Eusebius, Ecclesiastical History, 5.1.44, in which someone carried a board (πίναξ, pinax) in front of Attalus with the inscription THIS IS ATTALUS THE CHRISTIAN.

18 In Suetonius’ Domitianus (10.2-3)—Domitian was Roman Emperor from AD 81 to 96—the sign describing the charge was placed upon the accused gladiator himself (cum hoc titulo: Impie locutus parmularius; “with this sign [upon him]: ‘A Parmularian [gladiator] impiously spoke’”).

19 Craig S. Keener, The Gospel of John: A Commentary, two volumes (Peabody, MA: Hendrickson, 2003) p 2.1137. “The posting of the accusation on the cross is not well attested, either because those describing the crucifixion had already mentioned it being carried out . . . or because the practice was not in fact standard although, given the variations among executions, in no way improbable . . . (p 2.1137, n 608).

20 Although only Matthew (27:37) and Mark (15:26) specifically refer to a sign stating the cause (aitia) for which Jesus was crucified, this does not mean we cannot infer this from the other Gospels (cf. John 19:6).

21 Letters, 7.27 (“To Sura”): Athenodorus legit titulum: “Athenodorus read the notice (to rent the haunted mansion)”.

22 In Remedia Amoris (Cures for Love), for the notice of sale (Latin: sub titulum, “‘under’ the notice”, i.e., “using the notice”) for the household items the unscrupulous girl had plundered (302). Cf. the oft-neglected Marvin R. Vincent, Vincent’s Word Studies in the New Testament (Peabody, MA: Hendrickson, 2009), p II.283. Cf. Tibellus (c. BC 55-BC 19), Elegiae, 2.4.54: ite sub imperium sub titulumque; “you go under her command and under the notice.”

23 Pliny the Younger: Letters, 6.10.3: post decimum mortis annum reliquias neglectumque cinerem sine titulo sine nomine iacere: “ten years postmortem his remains have been cast down and neglected, without a grave marker and without a name.” That titulus in this context does not mean “epitaph” (the inscription itself as distinct from the marker) is evident by the next line of the epistle, in which the author specifies the words the deceased wanted inscribed (inscriberetur) as his epitaph. Also see Ovid, Fasti, Book IV.23, 44, in which titulus refers to a scroll and the writing upon it (longum scriberet annum vidit  . . . proximus est titulis Epytus: “to see what he might have engraved on the roll . . . next on the scroll is Egyptus”).

24 See F. R. Montgomery Hitchcock, “The Use of γράφειν,” Journal of Theological Studies old series 31 (1930), pp 272-273.

25 Martial (ca. AD 38/41—102/104), Epigrammata (published between AD 86 and 103), I.93.4: Plus tamen est, titulo quod breviore legis: ‘Iunctus uterque sacro laudatae foedere vitae, famaque quod raro novit, amicus erat’: “Yet more is what you glean from this brief epitaph: ‘Knit in the sacred bond of life with an honored reputation rarely known: they were friends’.” Cf. Ovid, Epistulae: Sappho Phaoni, 15.190-195; cf. Pliny the Younger, Letters, 9.19.3: . . . si immortalitatem quam meruere sectantur, victurique nominis famam supremis etiam titulis prorogare nituntur: “ . . . if they now seek immortalization, and the names they have so greatly earned in glory and fame to secure, and to perpetuate themselves by epitaphs.” By the context it seems possible that both the inscription and the grave marker are included in titulus here, but the primary meaning is certainly the epitaph/inscription itself.

26 Titus Livius, Ab Urbe Condita (The History of Rome), 28.46.16 aram condidit dedicavitque cum . . . titulo: “he erected and dedicated an altar with . . . an inscription.”

27 De De Rustica, Book IX, preface: tituli, quern prae-scripsimus huic disputationi: “the title, which we have prefixed to this discourse.” Cf. De De Rustica, Book VIII, preface; cf. Quintilian (ca. AD 35—100), Institutio Oratoria, Book 2.14.4: quos hac de re primum scripserat, titulis Graeco nomine utatur: “from earlier [works] which he had written, Greek name titles were used.” In other words, he used Greek names as titles in earlier works.

28 Remedia Amoris, in the very first line of the poem (1): titulum nomenque libelli, “name and title of this little book”. I interpret this as epexegetical such that “name” further defines titulus. In other words, “name” refers to the title (and ‘title’ refers to the name) on the book’s title page, in order to differentiate it from the other meaning of titulus as both inscription and inscribed object (title page). Alternatively, the terms titulus and nomen could be synonymous here. See note 30.

29 Fasti, Book III.419-420: Caesaris innumeris . . . accessit titulis pontificalis honor; “To Caesar’s innumerable . . .  titles the honor of Pontificate was added.” Cf. M. Tullius Cicero (BC 106—BC43), Against Piso, 9.19: posset sustinere tamen titulum consulatus: “might have the power to sustain the title of consulate.”

30 Fasti, Book I.599-604: si a victis, tot sumat nomina Caesar, quot numero gentes maximus orbis habet, ex uno quidam celebres aut torquis adempti aut corvi  titulos auxiliaris habent. Magne, tuum nomen rerum est mensura tuarum; sed qui te vicit, nomine maior erat: “If Caesar claims names from those conquered, let him take as many as the mighty globe has nations! From one event some celebrate—either from a neck-chain won or allied ravens—the titles they possess. O great one [Pompey the Great], your name is the measure of your deeds, but he who conquered you was greater in name.” Cf. Ovid, Fasti, Book IV.115, in which the goddess Venus is referred to as the titulus of a calendar month. See note 28 for another possibility.

31 See Hitchcock, “The Use of γράφειν,” pp 271-273.

32 Ibid.

33 E.g., Harris, John, p 314. See note 15 above.

34 Keener, Gospel of John, p 2.1138. All but one of the Scripture verses Keener cites here are perfects (as the periphrastic ἔστιν γεγραμμένον: 2:17; 5:46; 6:31, 45; 8:17; 10:34; 12:14; 15:25), the lone exception being 12:16, a pluperfect (the periphrastic ἦν + γεγραμμένα). While the perfects are important, it is this exception in the pluperfect that provides the primary link for the argument I shall put forth here.

35 Keener, Gospel of John, p 2.1138. The author understands Pilate’s conferred authority in 19:11 in a general sense (pp 2.1126-27) rather than in the more circumscribed view I shall pursue below. And Keener does not mention the grammar ‘mismatch’ issue at all.

36 It is actually a periphrastic, an equivalent to the pluperfect—see note 34.

37 See, e.g., the late Larry Hurtado’s pre-publication Remembering and Revelation: The Historic and Glorified Jesus in the Gospel of John.

38 More specifically, the participle δεδομένον is neuter. It would have to be the feminine δεδομένη to agree with the feminine ἐξουσίαν (authority) here. Cf. C. K. Barrett, The Gospel According to St. John: An Introduction with Commentary and Notes on the Greek Text, 2nd ed. (Philadelphia: Westminster, 1978) p 543. In addition, it may be that Jesus’ answer here includes a roundabout answer to the question Pilate posed in 19:9: “Where are you from?” Answer: ἄνωθεν, “from above”.

39 Rudolf Bultmann, The Gospel of John, transl. G. R. Beasley-Murray, Gen Ed., R. W. N. Hoare & J. K. Riches (Philadelphia, PA: Westminster, 1971), p 662. Cf. George R. Beasley-Murray, John, Word Biblical Commentary, D. Hubbard, G. Barker, gen. eds. (Waco, TX: Word, 1987), pp 339-340. Yet neither mentions the grammatical gender mismatch as does D. A. Carson: The Gospel According to John, Pillar New Testament Commentary, D. A. Carson, gen. ed. (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1991), pp 600-602. But, Carson appears to terminate the circumscribed authority at Pilate’s capitulation in 19:13 (p 603); however, my position here is that this does not terminate until Pilate’s final words in 19:22.

40 There is a difference here in that a neuter subject is found in ἕν, hen (one) from the apodosis.

41 C. K. Barrett, The Gospel According to St. John, p 222.

42 This does mean to imply, of course, that 3:27 (and 6:65 just below) is no longer applicable as a general maxim.

43 See C. K. Barrett, The Gospel According to St. John, p 201.

44 See Carson, The Gospel According to John, pp 433-434.

45 See Jörg Frey, Theology and History in the Fourth Gospel (Waco, TX: Baylor University Press, 2018), pp 151-154.

46 Alternatively, John the Gospel writer took certain liberties in fashioning his Gospel, and in so doing, re-formed some words to make his theological and christological points.

28 Responses to What Did Pilate State in John 19:22?: Conclusion (repost)

  1. Pingback: What Did Pilate State in John 19:22? (repost) | CrossWise

  2. Bruce Cooper says:

    Very interesting contention Craig. I will make note of your two links when my “Musings From the Gospel of John” comes to these particular verses, very shortly. Thank you for sharing this! Blessings!

    Liked by 1 person

    • Craig says:

      Thanks for reading this, Bruce. I know the analysis was a bit technical and LONG!

      Liked by 1 person

      • Bruce Cooper says:

        Definitely beyond my pay grade but still intriguing!

        Liked by 1 person

        • Craig says:

          Bruce,

          I hope my essential message came across clearly enough.

          By chance, do you have any fluency in French? If so, you’ll know the French definite article is either masculine or feminine in grammatical gender to match the grammatical gender of its associated noun (see here, e.g.). Greek is the same, yet it’s a bit more comprehensive in that participles (and other parts of sentences) encode grammatical gender to match its referent. So, when we find a ‘mismatch’, there must be something else at play.

          Like

        • Bruce Cooper says:

          Hi Craig, no, I’m not bilingual unfortunately but we did take French in school as a subject for a number of years and I aware and familiar with the masculine and feminine grammatical genders that are used. That did make it easier to understand the point of your contention pertaining to the “mismatch” you identified.

          Liked by 1 person

        • Craig says:

          Well, that’s good; I’m glad you have that background. Greek has a third category of grammatical gender–the neuter. But it functions no differently than the masculine or feminine, in that it refers back to something in the neuter–USUALLY. In some instances, however, the neuter is used to refer to a general concept. For example, since you were recently in Matthew 24, “these things” in 24:2 is in the neuter (plural, obviously), referring back to Jesus’ words in 24:1; however, the word for “buildings” (literally, buildings of the Temple) is feminine (though, coincidentally, the word for Temple is neuter). In other words, Jesus was speaking of the entire Temple complex, so He used the more general neuter “these things”. A similar thing is at play in Luke 4:38 4:28 with “these things”. The phrase “these things” refers to Jesus’ preceding words.

          Liked by 1 person

        • Bruce Cooper says:

          Interesting. I envy your passion for the written word in the original languages and the gift that you obviously have. Thank God for the variances in the different parts of the body of Christ!

          Liked by 1 person

        • Craig says:

          Well, please know this. I’m hardly conversant at all with Koine Greek! I have software that parses all words, identifying parts of speech, to include grammatical gender, person and number, etc. My focus of study has been on how the grammar/syntax works so that I can make sense of it. However, again, I’m VERY reliant on the parsings in my software. And I consult numerous commentaries for information. Then I go from there.

          Yes, it is interesting how God provides various ‘giftings’ in the body of Christ. I have a very analytical bent naturally, so, I suppose, that is amplified here. I spend a LOT of spare time on things like this. I’d like to think it also hones my analytical skills and logical thinking.

          Like

        • Bruce Cooper says:

          I’d definitely think that it does Craig! 🙂

          Liked by 1 person

        • Craig says:

          I dunno. You should see some of the dumb stuff I do IRL, and some of the things I have a hard time with!

          Like

        • Bruce Cooper says:

          There are a lot of us in that club Craig. You have yourself a blessed day!

          Liked by 1 person

        • Craig says:

          You, as well!

          Liked by 1 person

  3. Craig says:

    Following is part of one of my comments from the earlier version of this:

    My journey began with a hunch about John’s use of titlos. I quickly grew frustrated with many commentaries I have which merely parrot others. With some they would claim variations of the following: that titulus was ‘a technical term for the placard/sign/notice place on a criminal that was [sometimes] later put on their cross.’ Of course it’s NOT a technical term, nor is there much evidence for placing this on the criminal’s cross. This is why I took it upon myself to seek out the Latin, some of which I took from a reference I found in one of my most well-researched commentaries (Raymond Brown, who referenced Hitchcock), though I sought out the Latin to see if his assertions were correct. I’ve found that not all footnotes actually back up the assertion one is making in the body of the work (though this is rare).

    In the late Rodney Decker’s contribution to the Baylor Handbook on the Greek New Testament, a fantastic series that parses the words while adding crucial exegetical insights, I re-read this yesterday:

    My choice to engage these writers . . . is an attempt give writers their due. Sometimes more recent commentators are simply a collection of snippets from older works, with or without credit . . . I have limited my efforts in this regard to a century’s worth of major critical commentaries which . . . make a deliberate effort to engage the Greek text systematically and explicitly.

    I wish I could have studied under Decker.

    Like

  4. Craig says:

    I think I may have found a better way to account for it had been inscribed/written in 19:19, 20. My thinking had been that it’s a reference to the writing in distinction from the object on which it is written. Thus, ‘the writing had been inscribed/written‘. It just occurred to me that the word (noun) for a piece of writing is gramma, which is neuter in grammatical gender. Therefore, “It [the writing on the titlos] had been inscribed/written”. This accounts for the use of the pluperfect tense (in distinction from the perfect tense), and yet still allows for the added meaning as a preface for a Scripture quotation (like John 12:16).

    Like

  5. Hey, Craig! You’ve got a lot going on here, brother! Greek is far more fluid then I can comprehend with word order and function. I can see how you became frustrated with commentaries. Doing a quick search of the ones I had Klink III (Zondervan Exegetical) gave the most time to address the title. I have also heard the guilty party may have been required to wear their charge around their neck. I look forward to learning what else you learn about this.

    Liked by 1 person

    • Craig says:

      Yes, the Greek is so flexible with word order that trying to read it can be very challenging! But, then again, if one has the software which parses the words, then one can see, e.g., that an accusative (‘direct object’) is placed first in a particular passage(indicating emphasis). The first clause in John 1:1 (a dative; ‘indirect object’) does this: In the beginning was the Word / In the beginning the Word was/existed / The Word existed in the beginning. But ‘fronting’ “In the beginning” provides the emphasis needed to provide the allusion to Gen 1:1.

      Liked by 1 person

      • WTS Greek isn’t tools based. I spend a lot of time on parsing. The accusative DO is not difficult. The dative of means vs indirect object is complicated for me. The special use of αυτος is frustrating as well! The different kind of adjectives I am slow with as well. Agreed with the connection of John 1:1 to Gen 1:1.

        Liked by 1 person

        • Craig says:

          What’s WTS?

          It’s good to spend a lot of time parsing, as that is the best way to learn the paradigms.

          Accusatives can be a bit tricky depending on the preposition used and the context. Datives in general are more challenging, and some verbs take a dative direct object!

          Liked by 1 person

        • Westminster Theological Seminary. Yes, I am learning some verbs take dative or genitive direct objects.

          Liked by 1 person

        • Craig says:

          I wish you the best in your studies. There’s so much to learn!

          Liked by 1 person

        • Craig says:

          See D. A. Carson here (The Gospel According to John, PNTC; Accordance electronic ed. [Grand Rapids: Eerdmans, 1991], pp 601-602):

          Most important, what God (‘from above’) gives to Pilate (i.e. the antecedent of it) is not ‘authority’ or ‘power’ (exousia), since this Greek word is feminine while ‘it were…given’ (ēn dedomenon) is neuter. In other words, although it is true that all civil authority is mediated authority from God himself (cf. Pr. 8:15; Rom. 13), that is not the point here. The neuter verbal form suggests that what is given to Pilate is the entire turn of events, or, more precisely, the event of the betrayal itself.* It is not God’s sovereign hand behind Pilate’s authority that mitigates his guilt: that would be to disown the compatibilism of which the biblical writers are so fond, and would imply that God is less than sovereign over the person with the greater guilt. Rather, Pilate’s guilt is mitigated because he takes a relatively passive role. True, Pilate remains responsible for his spineless, politically-motivated judicial decision; but he did not initiate the trial or engineer the betrayal that brought Jesus into court. Judas, Caiaphas and Pilate all acted under God’s sovereignty. But Pilate would not have had judicial authority over Jesus unless the event of the betrayal itself had been given to him from above (and thus God was in some mysterious sense behind the action of the one who handed Jesus over to Pilate). Therefore the one who handed Jesus over to Pilate, the one who from the human vantage point took the initiative to bring Jesus down, is guilty of the greater sin.

          And that one guilty of the greater sin would be Caiaphas (see beginning of this article: John 11:49–52 and then 18:14 and 18:24).

          *In the accompanying footnote here Carson explains: …The handing over of Jesus to the Roman governor is determined by God, and if Pilate finds himself in a position of authority it is therefore because of God’s action. It is only in this sense that v. 11 circumscribes Pilate’s authority, not by an argument that affirms that all human authority finds its source and limitation in the divine will…. See last sentence in my footnote 39.

          Liked by 1 person

        • That was really well stated!!!

          Liked by 1 person

  6. SLIMJIM says:

    Such an incredible irony and juxtaposition between Pilate and the religious leaders who are suppose to go by God’s Word

    Liked by 1 person

    • Craig says:

      Something I’d missed, and I’m now mulling over (and I don’t recall seeing this mentioned in commentaries). In John 19:11 Jesus uses the imperfect tense-form of echō (“have”) while Pilate obviously uses the present tense-forms (twice) in 19:10. In view of this, I’d say Jesus was using the verb inceptively: “You would not have begun having authority over me if it had not been given to you from above” or “You would not have begun to have authority over me…”. Thus, besides the grammatical gender ‘mismatch’ (neuter participle “had [not] been given” and feminine “authority”) providing a clue to the more circumscribed role of Pilate described here, the imperfect tense-form indicates its beginning.

      Liked by 1 person

  7. Pingback: Musings From the Gospel of John – Number 57 – Reasoned Cases For Christ

  8. Craig says:

    The various ‘Daily Dose’ vloggers/instructors weigh in regarding the original language of the three mentioned on the inscription (titlos):

    Like

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.